|
журнал
1973 г.
Тираж: не указан
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации П. Васкеса.
Содержание:
- Рональд Харвуд. Одинаковые тени (роман, перевод А. Сергеева), стр. 3-82
- Яннис Рицос. Из книги «Камни. Повторения. Решетка» (Париж, 1970 г. Афины, 1972 г.)
- Яннис Рицос. После поражения (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 83-84
- Яннис Рицос. И повествуя об этом... (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 84-84
- Яннис Рицос. Геракл и мы (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 85-85
- Яннис Рицос. Золотое руно (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 85-86
- Яннис Рицос. Флейтист (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 86-86
- Яннис Рицос. Краткий обзор (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 86-86
- Яннис Рицос. Обыск (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 87-87
- Яннис Рицос. Перемены (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 87-87
- Яннис Рицос. Завершение (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 87-88
- Яннис Рицос. Образцы (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 88-88
- Жан Пелегри. Лошадь в городе
- Жан Пелегри. Лошадь в городе (повесть, перевод Л. Зониной), стр. 89-124
- Л. Зонина. От переводчика (послесловие), стр. 124-124
- Субхас Мукерджи. Ненормальный (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 125-126
- Субхас Мукерджи. На этой улице (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 126-128
- Субхас Мукерджи. На склоне дня (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 129-129
- Субхас Мукерджи. Отпечаток (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 129-130
- Субхас Мукерджи. Гордо (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 130-131
- Дрисс Шрайби. Осел
- С. Прожогина. «В литературе Магриба...» (предисловие), стр. 132-133
- Дрисс Шрайби. Осел (повесть, перевод С. Прожогиной), стр. 134-166
- Карел Чапек. Рассказы
- И. Бернштейн. «Новеллы Карелав Чапека, которые предлагаются вниманию...» (предисловие), стр. 134-168
- Карел Чапек. Преступление на почте (рассказ, перевод А. Косорукова), стр. 168-172
- Карел Чапек. Человек, который никому не нравился (рассказ, перевод А. Косорукова), стр. 172-176
- Карел Чапек. Рассказ об утерянной ноге (рассказ, перевод А. Косорукова), стр. 176-179
- Карел Чапек. Обыкновенное убийство (рассказ, перевод А. Косорукова), стр. 179-181
- Карел Чапек. Человек, который не мог спать (рассказ, перевод А. Косорукова), стр. 181-184
- Литературное наследие
- М. Басманов. «Ли Юя часто называют Ли Хоу-чжу, что в переводе означает «последний правитель»...» (предисловие), стр. 185-186
- Ли Юй. «Тусклый месяц. Туман на цветы...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 186-186
- Ли Юй. «С рассветом...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 186-187
- Ли Юй. «Маленький сад опустел...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 187-187
- Ли Юй. «Один на западной башне...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 187-187
- Ли Юй. «Год и еще полгода в разлуке!..» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 187-187
- Ли Юй. «Безмерна скорбь...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 188-188
- Ли Юй. «Мечты меня...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 188-188
- Ли Юй. «Мечты меня уносят далеко...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 188-188
- Ли Юй. «То весна с цветами...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 188-189
- Критика
- Тамара Балашова. Советы «новой критики» (статья), стр. 190-199
- В. Софинский. Ирландский мятежник (к 50-летию со дня рождения Брендана Бизна) (статья), стр. 200-204
- Писатель и время
- Бел Кауфман. И вновь вверх по ведущей вниз лестнице (эссе, перевод В. Воронина), стр. 205-210
- В. Лакшин. Школьные джунгли, или Воспитание воспитателя (статья), стр. 210-213
- Блага Димитрова. Подземное небо
- Вл. Солоухин. «Много лет длилось это безобразие и позорная для нападающей страны война...» (предисловие), стр. 214-215
- Блага Димитрова. Подземное небо (начало вьетнамского дневника одна тысяча девятьсот семьдесят второго, перевод В. Солоухина), стр. 215-233
- Наши публикации
- Фолкнер потерянный и обретенный (предисловие), стр. 234-235
- Уильям Фолкнер. Предисловие Фолкнера к неосуществленному изданию романа «Шум и ярость» (1933) (статья, перевод О. Сороки), стр. 235-235
- Экран и время
- Борис Галанов. Условия человеческого существования (заметки о новых зарубежных фильмах), стр. 237-247
- Изобразительное искусство за рубежом
- Д. Юрьев. Певец Вальпараисо (статья), стр. 248-248
- Что читают сегодня
- Иоахим Зейпель. О писателях Западного Берлина (статья), стр. 249-251
- Письма из-за рубежа
- Радован Зогович. Перевод и интернациональная культура коммунизма (произведение (прочее)), стр. 252-255
- Наши гости
- З. Исаева, Мира Алечкович. Поэзия всегда с нами (Мира Алечкович — в «Иностранной литературе») (беседа), стр. 256-257
- М. Салганик. Как бы далеко... (гость редакции — Субхас Мукерджи) (очерк), стр. 257-259
- Среди книг
- Издано в СССР
- М. Ландор. Американская классика — в ХХ веке (рецензия на книгу: А. Старцев. От Уитмена до Хемингуэя. Москва «Советский писатель», 1972, 408 стр.), стр. 260-262
- Элеонора Панкратова. Человек человеку — пастырь (рецензия на книгу: Петер Себерг. Пастыри. Перевод с датского Е. Суриц. Предисловие В. Мамоновой. Редактор С. Белокриницкая. Москва «Прогресс», 1971. 102 стр.), стр. 262-263
- В. Пронин. Литература для радио (рецензия на книгу: Концерт для четырех голосов. Радиопьесы. Составитель Н. Павлова. Предисловие Ю. Архипова. Москва, «Искусство», 1972. 288 стр.), стр. 263-265
- Издано за рубежом
- Н. Никулин. Поэзия мужества и гуманизма (рецензия на книгу: Tô Hưu. Ro trân. Hâ-nôl, Nxb. Vân hoc, 1972; Tô Hưu. Tho. Hâ-nôl, Nxb. Quân dôl nhân dân, 1971), стр. 265-267
- Татьяна Никулеску. Цветы и война (рецензия на книгу Nicolae Velera. In râzbol un pogon cu flori. Bucureșt, Editura Albatros, 1972 ), стр. 267-268
- В/ Ивашева. В бреду и ночных туманах... (рецензия на книгу: Susan Hill. The Bird of Night. London, Hamish Hamilton, 1972), стр. 268-270
- Из месяца в месяц, стр. 271-286
- Авторы этого номера, стр. 287-288
Примечание:
Переводчики указаны не везде.
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|