|
антология
М.: Художественная литература, 1976 г.
Тираж: 25000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 368
|
|
Описание:
Два века французской поэзии в переводах Павла Антокольского.
Содержание:
- П. Антокольский. Предисловие, стр. 3-4
- ДВА ВЕКА ПОЭЗИИ ФРАНЦИИ
- РУЖЕ ДЕ ЛИЛЬ 1760—1836
- Марсельеза (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 7-9
- ПЬЕР-ЖАН БЕРАНЖЕ 1780—1857
- Богиня (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 10-11
- Красный человечек (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 12-12
- Моя масленица в 1829 году (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 14-15
- Четырнадцатое июля (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 16-17
- Предсказание Нострадама на двухтысячный год (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 18-19
- Июльские могилы (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 20-22
- ВИКТОР ГЮГО 1802—1885
- История (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 23-24
- Турнир короля Иоанна (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 25-32
- Канарису (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 33-35
- Nox (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 36-47
- «Простерта Франция немая...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 48
- Тулон (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 49-51
- Те Deum 1 января 1852 года (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 52-53
- Искусство и народ (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 54-55
- Песня («Дворцовой оргии беспечные обжоры...») (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 56
- «Я знаю, будут лгать...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 57-58
- Карта Европы (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 59-60
- Очная ставка (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 61
- Он засмеялся! (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 62
- Веселая жизнь (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 63-67
- «Леса, холмы, трава на взгорье...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 68
- Сдается на ночь (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 69-71
- Тем, кто спит (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 72-73
- Черный стрелок (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 74-75
- Песня («Его величье перед богом...») (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 76-77
- «Есть время подлое...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 78
- Ответ на обвинительный акт (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 79-84
- Надпись на экземпляре «Божественной Комедии» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 85
- Статуя (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 86
- «Скупая, чахлая, иссохшая земля...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 87
- Что я видел в тот весенний день (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 88-89
- Послание президента Гранта (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 90-91
- Перед заключением мира (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 92-93
- Тем, кому снится монархия (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 94-95
- Горе (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 96-97
- «Проходит пленница. Она в крови...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 98-99
- «Рассказ той женщины был краток...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 100
- «За баррикадами, на улице пустой...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 101-102
- Расстрелянные (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 103-105
- Суд над революцией (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 106
- Во мраке (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 107
- Кассандра (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 108-109
- Четыреста пятьдесят первый год (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 110-112
- Песня корабельных мастеров (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 113-114
- Роза инфанты (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 115-121
- Мягкосердечные судьи (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 122
- ОГЮСТ БАРБЬЕ 1805—1882
- Вступление (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 123-124
- Пролог (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 125
- Раздел добычи (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 126-129
- Идол
- 1. «За дело, истопник! Раздуй утробу горна!..» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 130
- 2. «Опять Наполеон! Опять твой лик могучий!..» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 131
- 3. «Ты помнишь Францию под солнцем Мессидора...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 132-133
- 4. «И снова ты встаешь из глубины паденья...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 133
- 5. «Так проходите же вы, мудрые владыки...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 134
- Царица мира (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 135-137
- Машина (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 138-139
- Прогресс (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 140
- Бедлам (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 141-143
- Джин (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 144-146
- Медная лира (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 147-150
- Углекопы Ньюкасла (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 151-153
- ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ 1811—1872
- Гвардейцы-ветераны (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 154-157
- Инес де Лас Сьеррас (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 158-160
- Искусство (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 161-162
- ЭЖЕН ПОТЬЕ 1816—1887
- Парижская коммуна (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 163-170
- ШАРЛЬ БОДЛЕР 1821—1867
- Великанша (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 171
- «Всю вселенную ты в своей спальне вместила...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 172
- Танец змеи (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 173-174
- Кот (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 175-176
- Коты (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 177
- Трубка (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 178
- Ужасное соответствие (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 179
- Непоправимое (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 180-181
- Часы (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 182
- Рыжей нищенке (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 183-184
- Семь стариков (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 185-186
- Старушонки (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 187-189
- К прошедшей мимо (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 190
- Скелет-землероб (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 191-192
- Вечерние сумерки (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 193-194
- Игра (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 195
- Пляска смерти (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 196-197
- Парижский бред (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 198-200
- Амур и череп (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 201
- Полночь допрашивает (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 202
- Грустный мадригал (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 203-204
- Жалобы Икара (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 205
- К портрету Оноре Домье (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 206
- ЖАН-БАТИСТ КЛЕМАН 1836—1903
- Кровавая неделя (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 207-209
- К стене! (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 210-211
- ПОЛЬ ВЕРЛЕН 1844—1896
- Побежденные (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 212-214
- АРТЮР РЕМБО 1854—1891
- Бал повешенных (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 215-216
- Наказание Тартюфа (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 217
- Кузнец (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 218-222
- «Вы, храбрые бойцы...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 223
- Зло (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 224
- Спящий в ложбине (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 225
- Блестящая победа в Саарбрюккене, одержанная под крики «Да здравствует император!» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 226
- Моя цыганщина (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 227
- Воронье (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 228
- Военная песня парижан (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 229-230
- Парижская оргия, или Париж заселяется вновь (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 231-233
- Руки Жан-Мари (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 234-235
- Праведный (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 236-237
- Пьяный корабль (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 238-241
- Головокружение (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 242
- ЖЮЛЬ ЛАФОРГ 1860—1887
- Похоронный марш на гибель Земли (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 243-245
- Жалоба времени и его подруги — пространства (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 246-247
- ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР 1880—1918
- Зона (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 248-252
- Мост Мирабо (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 253
- Сумерки (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 254
- Комедианты (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 255
- Цыганка (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 256
- Вандемьер (поэма, перевод П. Антокольского), стр. 257-261
- Холмы (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 262-268
- Призрак в тумане (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 269-271
- Океан земли (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 272
- Что есть (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 273-274
- Песня любви (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 275
- Рыжая красавица (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 276-277
- Если я там погибну... (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 278
- «Я завещаю будущему повесть об Аполлинере...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 279
- БЛЕЗ САНДРАР 1887—1961
- Проза транссибирского экспресса и маленькой Жеанны Франции (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 280-287
- ЖАН КОКТО 1889—1963
- Барабанная дробь (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 288-289
- «Весь грузный хлам веков...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 290
- От себя самого (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 291
- Похитители детей (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 292
- Актер (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 293-294
- ПОЛЬ ЭЛЮАР 1895—1952
- Свобода (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 295-297
- Затемнение (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 298
- «Бедняки подбирали объедки из сточных канав...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 299
- Мужество (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 300
- Убить (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 301
- Могущество надежды (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 302
- Песня последнего промедления (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 303-304
- Товарищам наборщикам (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 305
- Афина (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 306
- Цель поэзии — полезная правда (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 307
- Сегодня (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 308-309
- Невозможное желание (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 310
- В Варшаве, городе фантастическом (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 311
- О Первом мая первого мая (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 312
- Тени (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 313-314
- Все сказать (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 315-317
- Добрая справедливость (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 318
- Мы двое (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 319
- Жаку Дюкло (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 320-321
- ЛУИ АРАГОН Род в 1897 г.
- Вальс двадцатилетних (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 322-323
- Весна (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 324-325
- Жалобы дикой шарманки (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 326-328
- Рудники преисподней (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 329-330
- Santa Espina (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 331-332
- Радио — Москва (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 333
- Прелюдия (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 334-335
- Песня вольного стрелка (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 336-337
- Песня о сорока тысячах (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 338
- Французский марш (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 339-340
- Легенда о Габриэле Пери (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 341-342
- Баллада о том, как поют под пыткой (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 343-344
- Париж (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 345
- Поэт обращается к партии (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 346
- Ночь в Москве (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 347-348
- РОБЕР ДЕСНОС 1900—1945
- Чума (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 349
- ЖАК ДЕКУР 1910—1942
- Париж партизанит (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 350-351
- ФИЛИПП ДЮ МЕН Род. в 1911 г.
- Карнавальное (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 352
- ШАРЛЬ ДОБЖИНСКИ Род. в 1929 г.
- Любовь к Родине (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 353-359
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|