|
Описание:
Литературные произведения немецких романтиков.
Содержание:
- Э.И. Иванова. «Мир всего лишь заколдован...» (статья), стр. 3-20
- Август Шлегель
- Произведения живописного искусства
- Август Шлегель. Благовещенье (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 23
- Август Шлегель. Три волхва (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 23-24
- Август Шлегель. Вознесение Марии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 24
- Август Шлегель. Кающаяся Магдалина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 24-25
- Фридрих Шлегель
- Фридрих Шлегель. «Мировая душа» Шеллинга (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 26
- Фридрих Шлегель. Атенеум (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 26-27
- Фридрих Гёльдерлин
- Фридрих Гёльдерлин. Юность (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 28-29
- Фридрих Гёльдерлин. Песнь судьбы (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 29
- Фридрих Гёльдерлин. Родина (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 30
- Фридрих Гёльдерлин. Средина жизни (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 30-31
- Новалис
- Новалис. Генрих Фон Офтердинген (роман, перевод В. Микушевича), стр. 32-188
- Фридрих Шеллинг
- Фридрих Шеллинг. К мимо пролетевшему знакомому гению (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 189-190
- Эрнст Теодор Амадей Гофман
- Эрнст Теодор Амадей Гофман. Песочный человек (рассказ, перевод А. Морозова), стр. 194-228
- Генрих фон Клейст
- Генрих фон Клейст. Локарнская нищенка (рассказ, перевод Э. Ивановой), стр. 229-231
- Фридрих де ла Мотт Фуке
- Фридрих де ла Мотт Фуке. Ундина (повесть, перевод Э. Ивановой), стр. 232-295
- Клеменс Брентано
- Клеменс Брентано. История бравого Касперля и прекрасной Аннерль (рассказ, перевод Э. Ивановой), стр. 296-326
- Клеменс Брентано. «На Рейне в Бахарахе...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 326-329
- Людвиг Ахим фон Арним
- Людвиг Ахим фон Арним. Песня русалок (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 330
- Из «Волшебного рога мальчика» Л.А. фон Арнима и К. Брентано
- Ленора (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 331-332
- Ночная охота (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 332-333
- Адельберт фон Шамиссо
- Адельберт фон Шамиссо. Невероятная история Петера Шлемиля (повесть, перевод Э. Ивановой), стр. 334-387
- Якоб и Вильгельм Гриммы
- Якоб и Вильгельм Гриммы. Два брата (сказка, перевод Э. Ивановой), стр. 388-409
- Людвиг Уланд
- Людвиг Уланд. Старый рыцарь (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 410-411
- Людвиг Уланд. Проклятие певца (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 411-413
- Людвиг Уланд. Три песни (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 413
- Йозеф фон Эйхендорф
- Йозеф фон Эйхендорф. Ночной путник (стихотворение, перевод В. Хлебникова), стр. 414
- Йозеф фон Эйхендорф. Лесной разговор (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 414-415
- Йозеф фон Эйхендорф. Странствующий студент (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 415
- Йозеф фон Эйхендорф. Колечко (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 415-416
- Йозеф фон Эйхендорф. Зимний сон (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 416
- Йозеф фон Цедлиц
- Йозеф фон Цедлиц. Ночной смотр (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 417-418
- Йозеф фон Цедлиц. Воздушный корабль (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 418-420
- Вильгельм Мюллер
- Вильгельм Мюллер. В путь (стихотворение, перевод И. Тюменева), стр. 421
- Генрих Гейне
- Генрих Гейне. Гренадеры (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 422-423
- Генрих Гейне. «На севере диком стоит одиноко...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 423
- Генрих Гейне. «Они любили друг друга…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 423
- Генрих Гейне. «Дитя, мы были дети...» (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 423-424
- Генрих Гейне. «Как из тучи светит месяц…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 424-425
- Генрих Гейне. Лорелея (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 425-426
- Генрих Гейне. «Вчера мне любимая снилась...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 426-427
- Генрих Гейне. «Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 427
- Генрих Гейне. «Сердце, сердце сбрось оковы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 427
- Генрих Гейне. «Хотел бы в единое слово...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 427-428
- Генрих Гейне. «И если ты станешь моей женой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 428
- Генрих Гейне. «Зазвучали все деревья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 428-429
- Генрих Гейне. «В красавицу розу влюблен мотылек...» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 429
- Генрих Гейне. Тангейзер. Легенда (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 429-436
- Генрих Гейне. «Безбрежное море кругом...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 436-437
- Генрих Гейне. Мария-Антуанетта (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 437-438
- Генрих Гейне. Силезские ткачи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 439
- Генрих Гейне. Ослы-избиратели (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 439-442
- Генрих Гейне. Из «Путешествия по Гарцу» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 442
- Э. И. Иванова. Комментарии, стр. 445-461
- Приложения
- Иммануил Кант. Критика эстетической способности суждения (фрагменты), стр. 462-469
- Георг Вильгельм Фридрих Гегель. Философия духа (фрагменты), стр. 469-478
- Артур Шопенгауэр. Афоризмы житейской мудрости (фрагменты), стр. 478-486
- Фридрих Ницше. Рождение трагедии из духа музыки (фрагменты), стр. 486-491
Примечание:
Переводчиком стихотворения Г. Гейне «Гренадеры» в издании ошибочно указан «В. Михайлов».
Информация об издании предоставлена: antilia
|