Переводчик — Татьяна Науменко
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 19 июля 1947 г. |
Дата смерти: | 27 апреля 2006 г. (58 лет) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Науменко Татьяна Васильевна — главный редактор издательства «Уддияна», переводчик и редактор множества книг, специалист по буддийским религиозным сочинениям.
Татьяна Васильевна Науменко родилась 19 июля 1947 года в Ленинграде. Ее отец — Василий Григорьевич Науменко (1918–2007) — был преподавателем кафедры оснований и фундаментов Ленинградского инженерно-строительного института (ЛИСИ), а также превосходным цветоводом-любителем.
Мать — Галина Флорентьевна Науменко (1922–2010) — работала в отделе систематизации Государственной публичной библиотеки им. М.Е. Салтыкова-Щедрина, занимала должность главного библиотекаря, заведовала группой систематизации технической литературы. В 1960–1965 гг. под ее руководством и при непосредственном участии были подготовлены и изданы таблицы Библиотечно-библиографической классификации по циклу технических наук.
Брат Татьяны Васильевны — Майк Науменко (1955–1991) — один из создателей русского рока, лидер известной
рок-группы «Зоопарк».
В 1965 г. Татьяна Васильевна окончила 213-ю школу с углубленным изучением английского языка и поступила на архитектурный факультет ЛИСИ, учебу на котором завершила в 1971 г. С апреля 1971 по август 1972 г. она работала в архитектурно планировочной мастерской № 2 Ленинградского государственного института по проектированию городов (Ленгипрогор) при Госстрое РСФСР.
После перерыва в 1972–1973 гг., связанного с болезнью дочери, Татьяна Васильевна Науменко поступила на работу в БАН, с 29 ноября 1973 г. — временно, а с 15 января 1974 г. перешла в штат. Закономерным стал ее приход в отдел систематизации литературы на должность старшего редактора сектора технических наук. Татьяна Васильевна занималась систематизацией литературы, вела разделы Центрального систематического каталога БАН «Н Строительство», «О Транспорт», «Ж Техника и технические науки в целом». В работе ей помогало владение иностранными языками: английским, немецким, польским.
С апреля 1979 г. Татьяна Васильевна исполняла обязанности старшего научного сотрудника отдела, а в октябре того же года на заседании Ученого совета БАН единогласно была утверждена в этой должности. В 1985 г. она возглавила сектор физико-математических и технических наук, а 2 июня 1987 г. была назначена заведующим отделом научной систематизации литературы.
С 1985 г. Татьяна Васильевна была избрана членом Проблемного совета «Систематический каталог и пути его совершенствования». Она участвовала в создании «Электронного пути книги БАН». В рамках проекта GEAC редактировала перевод рабочей документации. В октябре 1990 г. для изучения опыта работы библиотек Швеции в области создания электронных каталогов в составе группы сотрудников БАН Т.В. Науменко посетила библиотеки Стокгольмского университета и университета в г. Линчепинг.
Переводам начала заниматься в 1992 году после ухода из БАН. Начало профессиональной переводческой деятельности Татьяны Васильевны было положено фантастическими романами Энн Маккефри из серии «Хроники Перна» и произведениями других
фантастов, которые в ее переводах печатались в издательстве «Эксмо». Позднее Т.В. Науменко стала членом Союза писателей Санкт-Петербурга.
В последующие годы Татьяна Васильевна стала крупным специалистом в области переводов буддийских религиозных сочинений. Она участвовала в работе семинара по проблемам русскоязычных переводов буддийской терминологии индо-тибетской традиции. Снижению количества ошибок и неточностей в подготавливаемых ею переводах должно было способствовать и знание тибетского языка, который Татьяна Васильевна упорно изучала.
В конце 1990-х гг. вместе с группой энтузиастов Татьяна Васильевна стала учредителем издательства «Уддияна», была его главным редактором. Издательство должно было решать задачи по переводу и выпуску на русском языке книг по тибетскому буддизму. Татьяна Васильевна выступила в роли переводчика или же редактора переводов многих книг буддийских учителей, вышедших в этом издательстве.
Присущий ей талант Татьяна Васильевна вкладывала во все, чем бы она ни занималась. Кроме научной и переводческой деятельности, она писала стихи, рисовала, шила, вязала, отличалась кулинарными способностями.
© Петербургская библиотечная школа. 2015. № 2
Работы Татьяны Науменко
Переводы Татьяны Науменко
1992
- Эрик Фрэнк Рассел «Ближайший родственник» / «The Space Willies» (1992, роман)
- Эрик Фрэнк Рассел «Зловещий барьер» / «Sinister Barrier» (1992, роман)
1993
- Ева Джонс «Волшебник поневоле» / «.» (1993, роман)
- Энн Маккефри «Корабль, который пел» / «The Ship Who Sang» (1993, роман)
1994
- Мак Рейнольдс «Зерно богоподобной силы» / «Of Godlike Power» (1994, роман)
1995
- Филип Фармер «Ночь света» / «Night of Light» (1995, роман)
2001
- Станислав Гроф «Зов ягуара» / «Call of the Jaguar» (2001, роман)
- Энн Маккефри «Белый дракон» / «The White Dragon» (2001, роман)
2002
- Энн Маккефри «Барабаны Перна» / «Dragondrums» (2002, роман)
- Энн Маккефри «Все вейры Перна» / «All The Weyrs of Pern» (2002, роман)
- Энн Маккефри «Все вейры Перна» / «All The Weyrs of Pern» (2002, роман)
- Энн Маккефри «Певица Перна» / «Dragonsinger» (2002, роман)
- Энн Маккефри «Песнь Перна» / «Dragonsong» (2002, роман)
2021
- Энн Маккефри «Драматический полет» / «Dramatic Mission» (2021, повесть)
- Энн Маккефри «Корабль, который обрел партнера» / «The Partnered Ship» (2021, рассказ)
- Энн Маккефри «Корабль, который пел» / «The Ship Who Sang» (2021, рассказ)
- Энн Маккефри «Корабль, который побеждал» / «The Ship Who Disappeared» (2021, рассказ)
- Энн Маккефри «Корабль, который скорбел» / «The Ship Who Mourned» (2021, рассказ)
- Энн Маккефри «Корабль, который убивал» / «The Ship Who Killed» (2021, рассказ)