Переводчик — Питер Константин (Peter Constantine)
Страна: |
США |
Дата рождения: | 1963 г. (61 год) |
Переводчик c: | немецкого, русского, французского, греческого, древнегреческого, итальянского, албанского, голландского, словенского |
Переводчик на: | английский |
Питер Константин (Peter Constantine) — британский и американский переводчик. Родился в Лондоне, рос в Афинах (Греция), после переехал в Соединенные Штаты в 1983 году. В своих первых книгах «Уличный японский сленг» и «Японский сленг: без цензуры» он исследовал японский сленг и криминальные жаргоны во многих их разновидностях, сосредоточив внимание на аспектах японского языка, который имел были традиционно маргинализированы.
В начале 1990-х годов Константин начал переводить короткие рассказы и стихи с разных европейских языков, публикуя их в литературных журналах в Соединенных Штатах, Великобритании и Австралии. Со времени публикации своего первого перевода книги «Томас Манн: шесть ранних историй» он работал почти исключительно как литературный переводчик.
Почти все его переводы отмечены американскими или европейскими премиями. Питер Константин — стипендиат Берлинской премии Эллен Мария Горриссен в 2012 году в Американской академии в Берлине. В 2016 году Константин получил докторскую степень доктора гуманитарных наук в Университете Коннектикута.
Работы Питера Константин
Переводы Питера Константин
2003
- Николай Гоголь «Taras Bulba» / «Тарас Бульба» (2003, повесть)