(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Переводы Юрия Лифшица

Переводы Юрия Лифшица

Переводчик — Юрий Лифшиц

Юрий Лифшиц
Страна:  Россия
Дата рождения: 3 октября 1957 г.
Дата смерти: 5 сентября 2021 г. (63 года)
Переводчик c: английского
Переводчик на: русский

Юрий Иосифович Лифшиц — поэт, прозаик, пере­водчик, журналист, член Союза российских писа­телей с 1997 г. В 1985 г. начал заниматься худо­жественным переводом. Выполнил переложение «Слова о полку Игореве» в жанре античной драмы (1994–1995), перевел сочинения Л. Кэролла «Али­са в Стране чудес» (1990–1991), «Алиса в Зазер­калье» (1991), «Охота на Снарка» (в 1999 г. — в прозе, в 2005–2006 гг. — в стихах) и сказки А. Милна «Винни-Пух» и «Домик на Пуховой опушке».

Ему принадлежат переводы восьми пьес Шекспира: «Гамлет» (1991), «Макбет» (1991), «Как вам это понравится» (1991–1992), «Король Лир» (1992–2000), «Ромео и Джульетта» (1993–2003), «Двенадцатая ночь» (2002–2003), «Много шума из ничего» (2003–2006) и «Венецианский купец» (2015). Перевод «Гамлета» был использован в постановке Челябинского ТЮЗа (режиссер В. Рыбаков) в 1991–1993 гг. Начиная с 1991 г. он принимал участие в Шекспировских чтениях (доклады «Опыт перевода цикла сонетов Шекспира с использованием мужских рифм», «Анонимный “Король Леир” в свете статьи Л. Н. Толстого “О Шекспире и о драме”»), где читал отрывки из своих переводов.

Особое значение для Ю. И. Лифшица имела работа над переводами «Сонетов» Шекспира, которую он начал в 1985 г. и закончил только в 2005 г. Часть из них он представил на страницах газеты «New ведомости» (г. Орск) и опубликовал в «Антологии современных переводов “Сонетов”» (СПб. : Азбука-классика, 2004), тогда как полный цикл увидел свет только через несколько лет (Екатеринбург : Изд-во Уральского университета, 2006). Как считает известный отечественный исследователь творчества британского барда Е. А. Первушина, заслуга Ю. И. Лифшица состоит в том, что «он воспринимает свод шекспировских стихов своеобразной пьесой, по-своему утверждая таким образом органическое единство поэтических и драматических произведений Шекспира». Осовременивая стилистику старинного текста, переводчик сохранил исторический колорит шекспировских стихов, лаконизм поэтического стиля, преобладание мужских рифм.

Работа над переводами сонетов стала поводом для написания исследования. В своем пособии «Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство» автор критически рассмотрел работу над переводами своих предшественников и современников (С. Я. Маршака, Б. Л. Пастернака, В. Б. Микушевича, И. И. Ивановского и др.), выступил с жесткой критикой тех, чей переводческий труд показался Ю. И. Лифшицу недостаточно добросовестным.

Ушел из жизни 5 сентября 2021 г. в Орске из-за последствий коронавирусной инфекции.




Работы Юрия Лифшица


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Юрия Лифшица

2004

2007

2016

2017

⇑ Наверх