Переводчик — Юрий Лифшиц
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 3 октября 1957 г. |
Дата смерти: | 5 сентября 2021 г. (63 года) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Юрий Иосифович Лифшиц — поэт, прозаик, переводчик, журналист, член Союза российских писателей с 1997 г. В 1985 г. начал заниматься художественным переводом. Выполнил переложение «Слова о полку Игореве» в жанре античной драмы (1994–1995), перевел сочинения Л. Кэролла «Алиса в Стране чудес» (1990–1991), «Алиса в Зазеркалье» (1991), «Охота на Снарка» (в 1999 г. — в прозе, в 2005–2006 гг. — в стихах) и сказки А. Милна «Винни-Пух» и «Домик на Пуховой опушке».
Ему принадлежат переводы восьми пьес Шекспира: «Гамлет» (1991), «Макбет» (1991), «Как вам это понравится» (1991–1992), «Король Лир» (1992–2000), «Ромео и Джульетта» (1993–2003), «Двенадцатая ночь» (2002–2003), «Много шума из ничего» (2003–2006) и «Венецианский купец» (2015). Перевод «Гамлета» был использован в постановке Челябинского ТЮЗа (режиссер В. Рыбаков) в 1991–1993 гг. Начиная с 1991 г. он принимал участие в Шекспировских чтениях (доклады «Опыт перевода цикла сонетов Шекспира с использованием мужских рифм», «Анонимный “Король Леир” в свете статьи Л. Н. Толстого “О Шекспире и о драме”»), где читал отрывки из своих переводов.
Особое значение для Ю. И. Лифшица имела работа над переводами «Сонетов» Шекспира, которую он начал в 1985 г. и закончил только в 2005 г. Часть из них он представил на страницах газеты «New ведомости» (г. Орск) и опубликовал в «Антологии современных переводов “Сонетов”» (СПб. : Азбука-классика, 2004), тогда как полный цикл увидел свет только через несколько лет (Екатеринбург : Изд-во Уральского университета, 2006). Как считает известный отечественный исследователь творчества британского барда Е. А. Первушина, заслуга Ю. И. Лифшица состоит в том, что «он воспринимает свод шекспировских стихов своеобразной пьесой, по-своему утверждая таким образом органическое единство поэтических и драматических произведений Шекспира». Осовременивая стилистику старинного текста, переводчик сохранил исторический колорит шекспировских стихов, лаконизм поэтического стиля, преобладание мужских рифм.
Работа над переводами сонетов стала поводом для написания исследования. В своем пособии «Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство» автор критически рассмотрел работу над переводами своих предшественников и современников (С. Я. Маршака, Б. Л. Пастернака, В. Б. Микушевича, И. И. Ивановского и др.), выступил с жесткой критикой тех, чей переводческий труд показался Ю. И. Лифшицу недостаточно добросовестным.
Ушел из жизни 5 сентября 2021 г. в Орске из-за последствий коронавирусной инфекции.
Работы Юрия Лифшица
Переводы Юрия Лифшица
2004
- Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2004, сборник)
2007
- Льюис Кэрролл «Охота на Крысь» / «The Hunting of the Snark: An agony in eight fits» [= Охота на Снарка. Агония в восьми истериях] (2007, поэма)
2016
- Льюис Кэрролл «Алиса в Зазеркалье» / «Through the Looking Glass and What Alice Found There» (2016, роман)
- Льюис Кэрролл «Алиса в Стране Чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland» (2016, роман)
- Уильям Шекспир «В какой зиме меня оставил ты...» / «Sonnet 97» (2016, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Глаза, изголодавшись по тебе...» / «Sonnet 47» (2016, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Зачем мой слог чурается прикрас...» / «Sonnet 76» (2016, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Как лицедей, утративший кураж...» / «Sonnet 23» (2016, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Как я старался, покидая дом...» / «Sonnet 48» (2016, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Когда я в древней хронике прочту...» / «Sonnet 106» (2016, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Так извинял я глупого одра...» / «Sonnet 51» (2016, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Ты из какого соткан вещества...» / «Sonnet 53» (2016, стихотворение)
- Уильям Шекспир «У Времени, мой мальчик, отнял ты...» / «Sonnet 126» (2016, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Уснул Амур и факел уронил...» / «Sonnet 153» (2016, стихотворение)
2017
- Уильям Шекспир «Венецианский купец» / «The Merchant of Venice» (2017, пьеса)
- Уильям Шекспир «Гамлет» / «The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark» (2017, пьеса)
- Уильям Шекспир «Двенадцатая ночь» / «Twelfth Night, or What You Will» [= Двенадцатая ночь, или Что угодно] (2017, пьеса)
- Уильям Шекспир «Как вам это понравится» / «As You Like It» (2017, пьеса)
- Уильям Шекспир «Король Лир» / «King Lear» (2017, пьеса)
- Уильям Шекспир «Макбет» / «The Tragedy of Macbeth» (2017, пьеса)
- Уильям Шекспир «Много шума из ничего» / «Much Ado About Nothing» (2017, пьеса)
- Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» / «Romeo and Juliet» (2017, пьеса)
- Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2017, сборник)