Переводчик — Альфред Курелла (Alfred Kurella)
Страна: |
Германия |
Дата рождения: | 2 мая 1895 г. |
Дата смерти: | 12 июня 1975 г. (80 лет) |
Переводчик c: | русского |
Переводчик на: | немецкий |
Альфред Курелла (нем. Alfred Kurella; 2 мая 1895, Бриг, Германия, — 12 июня 1975, Берлин, ГДР) — немецкий писатель, переводчик и деятель СЕПГ.
Работы Альфреда Куреллы
Переводы Альфреда Куреллы
2008
- Тарас Шевченко «Die Lilie» / «Лілея» (2008, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Die Muse» / «Муза» (2008, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Ein Traum» / «Сон ("На панщині пшеницю жала...")» (2008, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Liedchen» / «Думка («Вітре буйний, вітре буйний!»)» (2008, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Mädchennächte» / «Дівичії ночі» (2008, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Nach Jesaja, Kap. 35» / «Ісаія. Глава 35 (Подражаніє)» (2008, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Ruhm» / «Слава» (2008, стихотворение)
- Тарас Шевченко «„Auch Archimed und Galilei...”» / «І Архімед, і Галілей...» (2008, стихотворение)
- Тарас Шевченко «„Der Tag geht um, die Nacht geht um...”» / «І день іде, і ніч іде...» (2008, стихотворение)
- Тарас Шевченко «„Ein Mädchen, schön, mit schwarzen Brauen...”» / «Дівча любе, чорнобриве...» (2008, стихотворение)
- Тарас Шевченко «„Ich bin ja, Gott sei Dank, noch munter...”» / «Я не нездужаю, нівроку...» (2008, стихотворение)
- Тарас Шевченко «„Keine hohe Pappel hier...”» / «Не тополю високую...» (2008, стихотворение)
- Тарас Шевченко «„Lieder, meine lieben Lieder...”» / «Думи моЇ, думи мої...» (2008, стихотворение)
- Тарас Шевченко «„Der Dnepr stöhnt und brüllt, der breite...”» / «Реве та стогне Дніпр широкий…» (2008, отрывок)