(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Переводы Ирины Снеговой

Переводы Ирины Снеговой

Переводчик — Ирина Снегова

Ирина Снегова
Страна:  Россия
Дата рождения: 12 апреля 1922 г.
Дата смерти: 14 июля 1975 г. (53 года)

Ирина Анатольевна Снегова — поэтесса, переводчик с башкирского, армянского, грузинского и др. народов СССР.

Родилась в Курске в семье научных работников и профессиональных революционеров, вскоре после рождения дочери, в 1923 году, они перебрались в Москву.

Отец – Анатолий Иванович Снегов (настоящая фамилия – Корольков, профессор экономической географии, преподавал в МГУ и в Институте Красной профессуры) – родился в в многодетной старообрядческой семье, не одобрявшей большевистский выбор сына. Бабушка – Александра Павловна — порвала с ним и, пережив его на двадцать лет, в пятидесятых годах в разговорах с одним из своих шестерых детей любила повторять: «Ну и кто был прав – я или Анатолий?» Полный разрыв с собственной семьей объясняет смену фамилии Корольков на Снегов. Этим же, видимо, следует объяснять и ответы Анатолия Ивановича – «жандарм» – в многочисленных анкетах об отце. Дед, когда был, был «оплот» и разгонял выступления рабочих, организованные Анатолием Ивановичем. Вот как об этом пишет сама Ирина Снегова: «Должна сказать, что это столкновение убеждений, скрещение гордынь, виденное мной не на подмостках, а рядом, рано заставили меня почувствовать нешуточность времени». В 30-е годы А.И Снегов был уволен из Института Красной профессуры, отказавшись доносить на «врагов народа». Об этом Ирина Снегова писала в стихотворении «Шел пароход». «...Все, что отца мотало, все, что его сгубило/..../ Чистки, анкеты, сверки, гибель друзей – по тюрьмам...» В 1939 году отец умер от туберкулеза, которым заразился на фронте во время Гражданской войны.

Мать – Бальзак Софья Семеновна – редактор и доцент Московского Автомеханического института родилась в 1896 году в бедной еврейской семье в г. Переяславе-Хмельницком, была участницей трех революционных подполий. Единственная из своей большой семьи смогла окончить гимназию и с 14 лет занималась репетиторством. Как и ее муж, Анатолий Иванович Снегов, в 1923 г. поступила на учебу в Институт Народного хозяйства им. Плеханова. Скончалась в 1952 году.

Ирина окончила московскую школу №29. С августа 1941 по май 1942 года — была в эвакуации в г. Красноуфимске. В 1942 году была направлена ЦК ВЛКСМ на работу в редакцию «Комсомольской правды», где работала литературным сотрудником иностранного отдела до 1944 года. Выступала с очерками в «Комсомольской правде». Иногда использовала литературный псевдоним И. Анатольева. В 1944 г. поступила в Литературный институт им. Горького при ССП. Занималась в семинарах И.Л. Сельвинского и В.К. Звягинцевой. В институте была персональной стипендиаткой – получала стипендию имени Крылова, окончила с отличием институт в 1948 году.

Впервые напечатала цикл стихотворений «Земля моя» в журнале «Знамя», №11 за 1948 г. Переводить начала с 1949 г. стихи своего товарища по институту Расула Гамзатова. С этого же времени начала работать в области перевода в соавторстве с Е.Николаевской. Одновременно занималась переводами одна. Много печаталась в журналах, в основном это были переводы армянских и грузинских поэтов.

В 1950 г. впервые поехала в командировку от «Литературной газеты», в которой опубликовала ряд очерков. До 1952 г. ещё шесть раз выезжала в командировки от «Литературной газеты». Ирина Снегова является автором 13 поэтических сборников и многочисленных поэтических публикаций в еженедельниках «Литературная газета», «Литературная Россия», «Неделя», газете «Известия» и в литературных журналах «Новый мир»; «Знамя», «Юность», «Литературный Кисловодск», «Литературная Грузия», «Литературная Армения» и др.

Умерла в 1975 году от рака лёгких. Незадолго до смерти, уже зная о своей болезни, Снегова жила в Малеевке, бродила по аллейкам и читала вполголоса – сама себе – Тютчева. Что-то должно было измениться в ее поэзии, но времени для этого в жизни не осталось... Что рвалось в ее несбывшуюся, ненаписанную поэзию?.. Перечитывая множество ее переводов с “языков народов СССР”, стихи башкирского поэта Мустая Карима – невольно кажется, что это Георгий Иванов. Тот, кстати, перед смертью тоже часто распевно читал вслух стихи Тютчева.

“Все года, события стали ближе / Воедино слив друзей, врагов; / Между Петербургом и Парижем – расстоянье несколько шагов...”, – писал эмигрант первой волны, поэт Александр Перфильев. “Парижская нота”... “переводы с башкирского”... Кто бы поверил, что между ними тоже всего полшага? В 60-е девушки переписывали эти стихи в тетрадки, в 2000-е выкладывают на своих страницах в Интернете. Для современных молодых женщин строки Снеговой звучат как откровение, поверенное личным опытом. В Сети имя Снеговой постоянно встречается в девичьих дневниках, но не на сайтах, посвящённых литературе. Это не читательское забвение, а досадная забывчивость специалистов.

©borch для fantlab.ru (компиляция по материалам сети)




Работы Ирины Снеговой


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Ирины Снеговой

1958

1961

1964

1966

1971

1972

1974

1977

1982

1983

1984

1987

1990

2017



Переводы Ирины Снеговой стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками

2001

⇑ Наверх