Переводчик — Ирина Снегова
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 12 апреля 1922 г. |
Дата смерти: | 14 июля 1975 г. (53 года) |
Ирина Анатольевна Снегова — поэтесса, переводчик с башкирского, армянского, грузинского и др. народов СССР.
Родилась в Курске в семье научных работников и профессиональных революционеров, вскоре после рождения дочери, в 1923 году, они перебрались в Москву.
Отец – Анатолий Иванович Снегов (настоящая фамилия – Корольков, профессор экономической географии, преподавал в МГУ и в Институте Красной профессуры) – родился в в многодетной старообрядческой семье, не одобрявшей большевистский выбор сына. Бабушка – Александра Павловна — порвала с ним и, пережив его на двадцать лет, в пятидесятых годах в разговорах с одним из своих шестерых детей любила повторять: «Ну и кто был прав – я или Анатолий?» Полный разрыв с собственной семьей объясняет смену фамилии Корольков на Снегов. Этим же, видимо, следует объяснять и ответы Анатолия Ивановича – «жандарм» – в многочисленных анкетах об отце. Дед, когда был, был «оплот» и разгонял выступления рабочих, организованные Анатолием Ивановичем. Вот как об этом пишет сама Ирина Снегова: «Должна сказать, что это столкновение убеждений, скрещение гордынь, виденное мной не на подмостках, а рядом, рано заставили меня почувствовать нешуточность времени». В 30-е годы А.И Снегов был уволен из Института Красной профессуры, отказавшись доносить на «врагов народа». Об этом Ирина Снегова писала в стихотворении «Шел пароход». «...Все, что отца мотало, все, что его сгубило/..../ Чистки, анкеты, сверки, гибель друзей – по тюрьмам...» В 1939 году отец умер от туберкулеза, которым заразился на фронте во время Гражданской войны.
Мать – Бальзак Софья Семеновна – редактор и доцент Московского Автомеханического института родилась в 1896 году в бедной еврейской семье в г. Переяславе-Хмельницком, была участницей трех революционных подполий. Единственная из своей большой семьи смогла окончить гимназию и с 14 лет занималась репетиторством. Как и ее муж, Анатолий Иванович Снегов, в 1923 г. поступила на учебу в Институт Народного хозяйства им. Плеханова. Скончалась в 1952 году.
Ирина окончила московскую школу №29. С августа 1941 по май 1942 года — была в эвакуации в г. Красноуфимске. В 1942 году была направлена ЦК ВЛКСМ на работу в редакцию «Комсомольской правды», где работала литературным сотрудником иностранного отдела до 1944 года. Выступала с очерками в «Комсомольской правде». Иногда использовала литературный псевдоним И. Анатольева. В 1944 г. поступила в Литературный институт им. Горького при ССП. Занималась в семинарах И.Л. Сельвинского и В.К. Звягинцевой. В институте была персональной стипендиаткой – получала стипендию имени Крылова, окончила с отличием институт в 1948 году.
Впервые напечатала цикл стихотворений «Земля моя» в журнале «Знамя», №11 за 1948 г. Переводить начала с 1949 г. стихи своего товарища по институту Расула Гамзатова. С этого же времени начала работать в области перевода в соавторстве с Е.Николаевской. Одновременно занималась переводами одна. Много печаталась в журналах, в основном это были переводы армянских и грузинских поэтов.
В 1950 г. впервые поехала в командировку от «Литературной газеты», в которой опубликовала ряд очерков. До 1952 г. ещё шесть раз выезжала в командировки от «Литературной газеты». Ирина Снегова является автором 13 поэтических сборников и многочисленных поэтических публикаций в еженедельниках «Литературная газета», «Литературная Россия», «Неделя», газете «Известия» и в литературных журналах «Новый мир»; «Знамя», «Юность», «Литературный Кисловодск», «Литературная Грузия», «Литературная Армения» и др.
Умерла в 1975 году от рака лёгких. Незадолго до смерти, уже зная о своей болезни, Снегова жила в Малеевке, бродила по аллейкам и читала вполголоса – сама себе – Тютчева. Что-то должно было измениться в ее поэзии, но времени для этого в жизни не осталось... Что рвалось в ее несбывшуюся, ненаписанную поэзию?.. Перечитывая множество ее переводов с “языков народов СССР”, стихи башкирского поэта Мустая Карима – невольно кажется, что это Георгий Иванов. Тот, кстати, перед смертью тоже часто распевно читал вслух стихи Тютчева.
“Все года, события стали ближе / Воедино слив друзей, врагов; / Между Петербургом и Парижем – расстоянье несколько шагов...”, – писал эмигрант первой волны, поэт Александр Перфильев. “Парижская нота”... “переводы с башкирского”... Кто бы поверил, что между ними тоже всего полшага? В 60-е девушки переписывали эти стихи в тетрадки, в 2000-е выкладывают на своих страницах в Интернете. Для современных молодых женщин строки Снеговой звучат как откровение, поверенное личным опытом. В Сети имя Снеговой постоянно встречается в девичьих дневниках, но не на сайтах, посвящённых литературе. Это не читательское забвение, а досадная забывчивость специалистов.
©borch для fantlab.ru (компиляция по материалам сети)
Работы Ирины Снеговой
Переводы Ирины Снеговой
1958
- Расул Гамзатов «Подняв аварский рог…» / «Подняв аварский рог…» (1958, стихотворение)
1961
- Иоганнес Роберт Бехер «К моему окну» / «К моему окну» (1961, стихотворение)
1964
- Расул Гамзатов «Был я недавно в ауле...» / «Был я недавно в ауле...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «В журнале о тебе...» / «В журнале о тебе...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «В маленькой рамке на белой стене…» / «В маленькой рамке...» [= «В маленькой рамке...»] (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Вот я вернулся с дороги...» / «Вот я вернулся с дороги...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Всей душой хочу и счастья для подруг твоих!..» / «Всей душой хочу я счастья...» [= «Всей душой хочу я счастья...»] (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Если б каждая дума моя о тебе…» / «Если б каждая дума...» [= «Если б каждая дума...»] (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Есть редкая особенность у песен...» / «Есть редкая особенность у песен...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Есть у меня в селе...» / «Есть у меня в селе...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Жена говорит мне...» / «Жена говорит мне...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Закрыто наглухо твое окно...» / «Закрыто наглухо твоё окно...» [= «Закрыто наглухо твое окно…»] (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Когда для вас день начинается?..» / «Когда для вас день начинается?..» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Мы ссорились дождливым днем...» / «Мы ссорились дождливым днём...» [= «Мы ссорились дождливым днем…»] (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Нет, о тебе стихов я не писал...» / «Нет, о тебе стихов я не писал...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Пойдем к Севану...» / «Пойдём к Севану...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «С кем поделюсь я обидой своей...» / «С кем поделюсь я обидой своей...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Снег и снег...» / «Снег и снег...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Снова птицы меня разбудили...» / «Снова птицы меня разбудили...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Твой взгляд с усмешкой...» / «Твой взгляд с усмешкой...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Три звездочки...» / «Три звёздочки...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «У нас с тобой...» / «У нас с тобой...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Я был уже большим в тот год…» / «Я был уже большим...» [= «Я был уже большим...»] (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Я видел, как осень, ветрами продута…» / «Я видел, как осень...» [= «Я видел, как осень...»] (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Я за твое здоровье пил...» / «Я за твоё здоровье пил...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Я знаю наизусть...» / «Я знаю наизусть...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Я никогда не слышал песен...» / «Я никогда не слышал песен...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Я снова к тебе тороплюсь, дорогая…» / «Я снова к тебе тороплюсь...» [= «Я снова к тебе тороплюсь...»] (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Я шел один...» / «Я шёл один...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Я это помню, как сегодня...» / «Я это помню, как сегодня...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «В родных местах» / «В родных местах» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Долгая зима» / «Долгая зима» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Косы» / «Косы» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Любовь» / «Любовь» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «На дороге» / «На дороге» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «О любви» / «О любви» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Памятники-родники» / «Памятники-родники» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Птицы» / «Птицы» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Стихи о горах» / «Стихи о горах» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Сыну моих друзей» / «Сыну моих друзей» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Твои глаза» / «Твои глаза» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Уезжая» / «Уезжая» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Я влюблен в сто девушек» / «Я влюблён в сто девушек» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Я смотрю на Арарат» / «Я смотрю на Арарат» (1964, стихотворение)
- Сильва Капутикян «Веревками сердце свое свяжи...» / «Верёвками сердце своё свяжи...» (1964, стихотворение)
- Сильва Капутикян «Играли мы у одного ручья...» / «Играли мы у одного ручья...» (1964, стихотворение)
- Сильва Капутикян «Иду... Из-под ног уплывает земля...» / «Иду... Из-под ног уплывает земля...» (1964, стихотворение)
- Сильва Капутикян «Иду... Из-под ног уплывает земля...» / «Иду... Из-под ног уплывает земля...» (1964, стихотворение)
- Сильва Капутикян «Мы идем по Крещатику...» / «Мы идём по Крещатику...» (1964, стихотворение)
- Сильва Капутикян «Мы идем по Крещатику...» / «Мы идём по Крещатику...» (1964, стихотворение)
- Сильва Капутикян «Прохлада ночная...» / «Прохлада ночная...» (1964, стихотворение)
- Сильва Капутикян «То кляня, то маня, то гоня...» / «То кляня, то маня, то гоня...» (1964, стихотворение)
- Сильва Капутикян «Вдове героя» / «Вдове героя» (1964, стихотворение)
- Сильва Капутикян «Верность» / «Верность» (1964, стихотворение)
- Сильва Капутикян «Весна» / «Весна (Ты былы холодным, белым, как зима...")» [= Весна (Ты былы холодным, белым, как зима...»)] (1964, стихотворение)
- Сильва Капутикян «Годы спустя» / «Годы спустя» (1964, стихотворение)
- Сильва Капутикян «Любовь» / «Любовь» (1964, стихотворение)
- Сильва Капутикян «Любовь» / «Любовь» (1964, стихотворение)
- Сильва Капутикян «Прощание» / «Прощание» (1964, стихотворение)
- Сильва Капутикян «Прощание» / «Прощание» (1964, стихотворение)
- Сильва Капутикян «Сон слепого» / «Сон слепого» (1964, стихотворение)
- Сильва Капутикян «Часы ожидания» / «Часы ожидания» (1964, стихотворение)
1966
- Жамсо Тумунов «Байкалу» / «Байкалу» (1966, стихотворение)
- Малих Харис «Как кровь солдатская на поле боя…» / «Как кровь солдатская на поле боя…» (1966, стихотворение)
- Малих Харис «Письмо» / «Письмо» (1966, стихотворение)
1971
1972
- Муса Гали «Я застыл в удивление пред миром…» / «Я застыл в удивленьи пред миром…» [= «Я застыл в удивленье пред миром…»] (1972, стихотворение)
1974
- Мустай Карим «Так начинается жизнь» / «Так начинается жизнь» (1974, стихотворение)
1977
- Мустай Карим «Была моя жизнь непрерывной игрой…» / «Была моя жизнь непрерывной игрой…» (1977, стихотворение)
- Мустай Карим «Давай, дорогая, уложим и скарб и одежду…» / «Давай, дорогая, уложим скарб и одежду…» [= «Давай, дорогая, уложим скарб и одежду…»] (1977, стихотворение)
- Мустай Карим «Берега остаются» / «Берега остаются» (1977, стихотворение)
- Ованес Шираз «Вино — я друг весёлой жизни…» / «Вино — я друг весёлой жизни…» (1977, стихотворение)
1982
- Мустай Карим «В дальний путь седлают непременно…» / «В дальний путь седлают непременно…» (1982, стихотворение)
1983
- Расул Гамзатов «Запоздавший гость» / «Запоздавший гость» (1983, стихотворение)
1984
- Муса Гали «Все уходят положенным шагом...» / «Все уходят положенным шагом...» (1984, стихотворение)
- Муса Гали «На небо глянешь — шапка упадёт...» / «На небо глянешь — шапка упадёт...» (1984, стихотворение)
- Муса Гали «Подснежники — весенние...» / «Подснежники — весенние...» (1984, стихотворение)
- Муса Гали «Всё, как было...» / «Всё, как было...» (1984, стихотворение)
- Муса Гали «Девушка, торгующая рыбой в марсельском порту» / «Девушка, торгующая рыбой в марсельском порту» (1984, стихотворение)
- Муса Гали «День медового дождя» / «День медового дождя» (1984, стихотворение)
- Муса Гали «Дождь над Провансом» / «Дождь над Провансом» (1984, стихотворение)
- Муса Гали «Знамя коммунаров» / «Знамя коммунаров» (1984, стихотворение)
- Муса Гали «К себе возвращаюсь» / «К себе возвращаюсь» (1984, стихотворение)
- Муса Гали «Музыка моей судьбы» / «Музыка моей судьбы» (1984, стихотворение)
- Муса Гали «Огни аулов» / «Огни аулов» (1984, стихотворение)
- Муса Гали «Органный концерт в Нотр-Дам» / «Органный концерт в Нотр-Дам» (1984, стихотворение)
- Муса Гали «Пер-Лашез» / «Пер-Лашез» (1984, стихотворение)
- Муса Гали «Подарок другу» / «Подарок другу» (1984, стихотворение)
- Муса Гали «Слова любви на берегу Сены» / «Слова любви на берегу Сены» (1984, стихотворение)
- Муса Гали «Улыбка сфинкса» / «Улыбка сфинкса» (1984, стихотворение)
- Муса Гали «Я видел чужой материк» / «Я видел чужой материк» (1984, стихотворение)
- Муса Гали «Я вышел в путь» / «Я вышел в путь» (1984, стихотворение)
1987
- Галактион Табидзе «Первое мая» / «Первое мая» (1987, стихотворение)
1990
- Эрнст Т. А. Гофман «Житейские воззрения Кота Мурра вкупе с фрагментами биографии капельмейстера Иоганнеса Крейслера, случайно уцелевшими в макулатурных листах» / «Lebens-Ansichten des Katers Murr nebst fragmentarischer Biographie des Kapellmeisters Johannes Kreisler in zufälligen Makulaturblättern» (1990, роман)
2017
- Иван Тургенев «Последний колдун» / «Le dernier des sorciers» (2017)
Переводы Ирины Снеговой стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
2001
- Эрнст Т. А. Гофман «Житейские воззрения Кота Мурра вкупе с фрагментами биографии капельмейстера Иоганнеса Крейслера, случайно уцелевшими в макулатурных листах» / «Lebens-Ansichten des Katers Murr nebst fragmentarischer Biographie des Kapellmeisters Johannes Kreisler in zufälligen Makulaturblättern» (2001, роман)