Мэри Стюарт «Девять карет»
- Жанры/поджанры: Любовный роман | Детектив
- Общие характеристики: Психологическое | Приключенческое | С ярко выраженной любовной линией
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Конфликт отцов и детей
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Молодая англичанка Линда Мартин приезжает во Францию, чтобы стать гувернанткой девятилетнего Филиппа, графа де Вальми. Ее подопечный — владелец родового замка и имения, которыми управляет его дядя Леон. Линда чувствует в отношениях обитателей замка непонятную напряженность и пытается защитить мальчика от давящей властности дяди и холодного равнодушия тетки. Внезапно вспыхнувшая любовь к сыну Леона, Раулю, еще более осложняет ее жизнь. Во время прогулки в Филиппа стреляют. Это неудачное покушение на его жизнь заставляет Линду задуматься о том, что за невидимая драма разворачивается под сводами замка и какая роль в этой драме отведена ей.
Награды и премии:
лауреат |
Топ 100 детективных романов всех времён / The Top 100 Crime Novels of All Time, 1990 // Топ 100 детективных романов всех времён по версии Британской ассоциации писателей детективов (CWA). (62 место) |
- /языки:
- русский (12)
- /тип:
- книги (12)
- /перевод:
- Л. Березковская (3), М. Виноградова (1), Р. Шидфар (8)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Maria Kim, 24 февраля 2022 г.
Линда Мартин очень смелая девушка. На протяжении всего прочтения она вела себя достаточно благородно и достойно. По крайне мере, я считаю, что не каждая девушка рискнула бы влезать в дела семьи де Вальми и тем более идти до конца. Автор достаточно хорошо нам повествует о ее жизни до и после всех происшествий, что очень радует. Мсье Рауль кажется в начале очень плохим человеком. Мое первое впечатление было, что он «заноза в заднице», которая мешает жить спокойно семейству де Вальми. Об этом впечатляют рассказы служанок. Конечно же когда герои в первый раз встречаются и потом проводят вместе время мое мнение меняется кардинально. Рауль достаточно благородный человек, как и дядя Ипполит. Все они трудились над спасением жизни маленького Филиппа. Среди служанок были хорошие женщины, которые смогли сыграть существенную роль в спасении Филиппа, особенно Берта. Берта достаточно несчастный человек в этой истории и радость ей приносил только Бернар, который, к сожалению, в будущем только сделал ей больнее. Маленький мальчик Филипп, которому всего 9 лет кажется, что это прекрасный возраст, чтобы резвиться и не знать забот. К сожалению, мы видим несчастного ребенка сироту, который до жути боиться своего дядю Леона. Могу выделить потрясающую связь между Филиппом и Линдой. В некоторых моментах мне очень хотелось, чтобы она стала его приемной мамой. Хотя, грубо говоря они уже имели достаточно близкую связь душевно. Граф Леон де Вальми с самого начала будет казаться нехорошим человеком, но в конце прочтения возможно для вас он и останется плохим и ужасным, но каждого человека можно понять. После прочтения вы сможете посмотреть на героев с разных точек зрения и достаточно хорошо понять всю суть, которую нам хотел передать автор. Что касается его жены. Она меня не чуть не разочаровала хотя не смогла продержаться так хорошо как Линда. Как говориться от гордости до потери самого себя. Всех персонажей перебрать конечно же можно, но не за чем. Каждый может ознакомиться с произведением и сделать свои выводы. Если бы было бы можно, я бы рассказывала о всех героях часами.
Характеристика героев: 10 из 10
Автору не только удалось передать описание и взаимоотношение героев, но и описание местности. Не в каждой книге вам хорошо расскажут о второстепенных героях и о местах, где они находятся. Мэри Стюарт способна описать вам каждую деталь интерьера и ландшафта, который окружал героев. Мне очень понравилось описание моста около поместья де Вальми. Возможно, он был приятен и главным героям ведь там случилось многое. Начиная от поцелуя заканчивая красивым концом этой истории.
Переданное взаимоотношение героев: 10 из 10
Описание интерьера и ландшафта: 10 из 10
Сюжет идет плавно и постепенно. Эта книга подойдет для вечернего прочтения после тяжелого дня. Вам не придется долго думать над происходящим. Автор постаралась над романом так, что бы нам не придется напрягать мозг. А вот сопереживание персонажам определенно будет. Сюжет хорошо продуман и каждое действие какого-либо героя нас приведет к чему-то.
Сюжет: 10 из 10
Мне очень понравилась книга она не хуже октагонии Елены Звёздной «Академия проклятий» да, это разные жанры и разные авторы, но в этих книгах хорошо описаны герои и местность. Хотя если взять роман Елены Звёздной «всего один поцелуй» и сравнить с романом Мэри Стюарт, то Мэри выигрывает во многом. Грубо говоря, я довольна данной книгой, и она заслуживает все 5 звезд. Советую к прочтению.
Я благодарна, что по роману существуют арты.
Maria Kim — we read books together.
LinaSaks, 31 мая 2020 г.
Раз и...
Ну, после второй книги я уже точно знаю, что мне ждать от Мэри Стюарт и поэтому разочарования намного меньше, чем от Терновой обители. С другой стороны, все так же не изменилось решение больше не читать) Но у меня остался еще цикл про Мерлина, который сильно советовали, так что осталось прочитать оттуда книгу и уже с чистой совестью всем советчикам сказать — нет, спасибо, я не охотчик до такого)
Мэри Стюарт пишет светло, тут не без этого. У нее герои влюбляются с первого взгляда, раз и разряд. Именно на этом и строится вся ее интрига, если бы герои не влюбились, то какие-то события просто не происходили бы. В девяти каретах, вот одна из интриг как раз и строилась на влюбленности главной героини в героя и заодно на помолвке, которую объявить не успели.
Но давайте по порядку. У нас есть героиня, девушка умная, сирота со своей тайной, что когда-то она жила в богатом доме, но родители ее умерли (с сиротами всегда вопрос, как они попадают в приют, если например родственники есть? Все никак не соберусь узнать законы усыновления у иностранцев относительно своих граждан, а не когда они из-за границы усыновляют), но девушка, являясь англичанкой, знает так же и французский, потому что жила с детства во Франции. Все. Эта вся тайна и не так чтобы сильно, но выстрелит только ее хорошее знание французского. Выстрел не впечатляющий, но выстрел же.
Так же у нас есть маленький герой, граф, к которому устраивается гувернанткой наша героиня. Устраивается тоже не без тайн, но тут куда не шагни тайна и Люциферы. Все герои недоговаривают, что-то сами себе придумывают и с этими призраками в голове борются. Хоть надо сказать, что не все придуманное действительно не существовало. Вот, например, маленькому герою действительно грозила смерть, и наша гувернантка действительно спасла ему жизнь. И про это книга.
Не было бы истории и без двух героев, отца и сына, оба невероятно красивых и обаятельных, а еще опасных. Надо ли говорить в кого влюбится героиня?) Интрига же с тем, кто хороший, а кто плохой будет держаться до самого конца и надо сказать, вот за то, как вводит нас в сомнения автор по поводу каждого героя — у меня высокая оценка, потому что она умудрилась так написать, что ты даже гувернантке не веришь, хоть и читаешь книгу от ее лица. Наверное, я была бы в большем восторге от книги, если бы не эта влюбленность за три секундочки и пусть мне делают ссылку на Джейн Эйр и даже рисуют параллели с этой книгой, но героиня Джейн и Рочестера, влюбляются не за мгновение, поэтому ты можешь обращаться к книге, здесь же словно у тебя часть времени на знакомство героев отняли. И влюбленность ломает психологическое повествование, хоть поступки всех героев описаны так, что ты можешь себе представить их характеры, какие они, как думают, как действуют. И вот этот слом и мешает наслаждаться книгой и такой же слом был и в Терновой обители, подозреваю его присутствие в каждой книге Мэри Стюарт и именно это отталкивает меня от знакомства с творчеством автора.
Но итогом могу сказать, что книжки ради светлости, читать можно. Просто эти книги такие же легкие местами, как сама влюбленность героев. Хоть кое-что и есть в книгах серьезное и полезное, но это сложно заметить, оно улетучивается слишком быстро, ты уже не зная, что так происходит, что это важно в отношениях, в этой книге просто не заметишь, не зная про это, не обращая на это внимание до книги. В этом эх...
Ольгун4ик, 3 марта 2019 г.
Буду ворчать. Не люблю фанфики. Люблю похожие сюжеты, но откровенный плагиат — нет. А автор даже не стесняется в этом признаться. Да, актёры, то есть герои пытаются «играть» Джен Эйр. Только воспитанник стал законным наследником. Рочестер раздвоился. Жена одного из них жива, почти здорова и по-началу интересна. Удалась автору без сомнения, но и она не спасла историю.
Начнем по-порядку. Попав в дом, фактически обманув о квалификации, героиня еще с первых строк обосновала и объяснила такой выбор. Почему вдруг не смогла явно донести до слушателей, когда дошла речь до оправданий — непонятно.
Наша, вернее не наша, но почти «радистка Кэт» не смогла удержать знание языка при стрессе. Когда это случилось во второй раз, слава Богу, призналась во всем, но почти никого не удивила.
Не люблю книги, где злодея назначают с первых строк, а потом подгоняют под «описание». Леона назвал плохим человеком еще отец героини, ничего не объяснив. Его все считают монстром и даже показушником. Видите ли, он подчёркивает свою инвалидность. Автор мало знает, что такое подчеркивать. Потому что не замечать очевидное, не значит быть или казаться интеллигентным человеком.
Пример из жизни. Я стою со знакомой в метро и пытаюсь на стене увидеть названия станций. Спрашиваю знакомую:
- Какая следующая?
Она говорит:
- Ты что не видишь?
Нет, блин, я просто хочу поговорить об этом.
Поэтому, когда в разговоре с сыном, последний говорит, что-то, мол, ты не поймёшь, потому что уже не можешь. Это не упрек? А то, что Леон тоже в разговоре с новой знакомой, упоминает, что что-то не может — это кичиться?
Теперь о переводах. Читала в Р. Шидфар.
Слушала Викторию Лебедеву. Перевод Л. Березковской.
Ценность в переводе для меня не только в красоте и точности слова, но и в том, понятна ли фраза.
До «пятой кареты» не особо обращала внимание на разницу.
Отрывок из 8 главы
Перевод Р. Шидфар
«Я вгляделась в водоворот, бушевавший под нами.
– Ничего не вижу. И не «его», Филипп.
– Он там был, честное слово, был. Я видел его…
– Да, я уверена, что действительно видел, но рыбка – «она», значит, нужно говорить «ее».
– По-французски форель тоже «она», – твердо сказал Филипп.
Он очень гордился, что говорит по-английски лучше, чем я по-французски.
– Конечно, – согласилась я. – И по-английски. Ой, посмотри, Филипп, еще одна. Я видела! Она действительно выскочила из воды!
– Четыре. – Филипп понимал, когда надо праздновать победу, а когда смолчать. «
И
Л. Березковская
«Я наклонилась и посмотрела на маленькое озеро пятнадцатью футами ниже.
— Ничего не вижу. И это не он.
— Он, точно он, я его видел…
— Верю. Но рыба не он, а она. Ой, Филипп, вон он, прыгает!
Воспитанный ребёнок не заметил оговорки»
В данном случае, во втором переводе легко понять, чему улыбается ребёнок. В первом случае, можно только догадаться. Но в беседе с модельером обе сцены достаточно неудачно переданы. Там девушке сделала комплимент хозяйка, а та, поиграв словами, вернула комплимент ей. В обоих переводах понятно, что комплимент, но без слов модельера даже не обратила бы внимание на фразу, точнее не поняла бы ее. Как и «шутку» героини с аптекарем. Весь смысл шутки от меня ускользнул. Или просто была не смешна ситуация
Сам замок совсем не похож на замок из книги Бронте. По секрету, если в нем и есть страшный чердак, то он идеально чист и ухожен.
Сцена знакомства с Раулем полностью содрана со сцены знакомства Рочестера с Джен Эйр. Но только нормального обоснования прогулке ночью по середине шоссе нет, оправдания абсолютно притянуты за уши, как и предусмотрительно поставленная лестница под шатающиеся перила. Роялей здесь очень много. Можно сказать весь детектив сделан из оркестра.
Ещё, я охотно поверю, что все здесь присутствующие мужчины — очень хорошие отцы. Но уже не слишком поверю, что и они смогли бы за пару месяцев откровенно и естественно принять и полюбить достаточно взрослого племянника, который вырос в неприязни к некоторым родным. Развеять эту неприязнь некому, взрослые слишком заняты, а сам мальчик еще слишком молод, но уже упрям и категоричен.
В отличие от Бронте, где страсть отношений переполняет некоторые страницы, здесь сцены признаний спокойны и деловиты. Влюбленные более похожи на случайных знакомых, собственно так и есть, которым делать нечего, а жениться вдруг понадобилось. Только зачем? Одной жить негде, второму просто скучно.
В защиту книги могу сказать, когда я ее достала с полки, почти сразу у меня ее отобрали, узнав что не фантастика, прочитали и вернули с вердиктом: Очень хорошая книга.
Язык хорош, описания интересные и разнообразные. Кроме Бронте в создании сюжета активно участвовала Золушка, сцена из Ребекки Дюморье и множество приключенческих книг с погоней и прятками.
Я у автора читала ещё цикл о Мерлине. Интересно, у неё есть книги не с заимствованным сюжетом? Знаю, что в литературе не больше 10 сюжетов вообще. Но все таки странно, что автор даже придумывая своё, перерабатывает сюжеты почти без изменений. Талантливый стилист? Без сомнения. Интересный писатель? Не знаю.
Не моя книга. Абсолютно. Жаль.
Эпиграфы хороши. Разделение книги на кареты интересно.
Lunetta, 29 апреля 2019 г.
Вчера наконец-то (!) закончила читать.
Мне не понравилось. Совсем. Нет никакой интриги, ГГ даже не картонные, они никакие. Я не могу никому из них сопереживать. Все настолько не интересно и предсказуемо, что я почти жалею, что потратила на этот роман свое время. В повествовании нет ни динамики, ни плавности. События случаются ровно тогда, когда нужно. Все очень постановочно.
Масло в огонь подлил тот факт, что параллельно я читала Дж.Остин «Нортенгерское аббатство». Разница в стиле и языке просто невероятна! Не в пользу первой :(
Конечно, тут виновато мое ожидание классического британского романа, только в современных реалиях. Потому и разочарование так велико.
Роман глубоко так себе. Не могу его даже рекомендовать, что бы скоротать время.
Возьмите лучше Дж.Остин.
Anahitta, 24 апреля 2017 г.
Прочитала с удовольствием, хотя трилогия о Мерлине этого автора заставила скучать. Но «Кареты», похоже, написаны в более привычном для писательницы жанре.
Итак, это любовный роман с элементами детектива. Ничего новаторского, я когда-то такие пачками читала. Автор и не претендует на новаторство, не скрывая, что источниками вдохновения стали история Золушки, «Джен Эйр» и шекспировские трагедии − все это прямо цитируется в романе.
Время действия − середина 20 века, спустя некоторое время после второй мировой. Достаточно далеко от нас, чтобы не ощущаться современностью. Отношения между людьми тогда еще принадлежали другой эпохе, в которой существовали аристократы и простые смертные. В французский замок на границе со Швейцарией приезжает молодая гувернантка, нанятая для занятий с юным осиротевшим графом. Как и Джен Эйр она англичанка, сирота и воспитанница приюта. Как и Джен Эйр она встречает здесь «мистера Рочестера» − хозяина с тяжелым характером и мрачным обаянием. Даже двух «Рочестеров» − прикованного к инвалидной коляске отца и здорового красавца сына. И, как водится, очень скоро Линда ощутила, что не все ладно в датском королевстве, и сам замок таит опасности для своего юного хозяина.
Главная героиня, разумеется, влюбляется в «Рочестера»-младшего, не устояв перед его мрачным обаянием. А что тянуть − пара свиданий, и вот уже звучит предложение руки и сердца. Но в какой-то момент под подозрением оказываются практически все обитатели замка − и члены семьи, и слуги. Вот тогда только Линда начинает пытаться думать головой и признает, что своего возлюбленного совершенно не знает…
Конечно, в романе достаточно штампов, в том числе и в образах персонажей. Кроме «мистеров Рочестеров», младший из которых вообще остается размытым романтичным пятном, здесь есть дама с ледяным аристократическим самообладанием, преданный хозяину слуга, преданная хозяйке надменная горничная; юная горничная-простушка; неуклюжий, простодушный и искренний молодой англичанин, симпатизирующий главной героине; одинокий мальчик-сирота, которого кроме гувернантки никто не любит.
Финал тоже достаточно предсказуем. Но книга увлекла, давно не читала таких мастерски написанных романтических историй. Автору удалось создать яркий образ − самого замка, людей, переживаний героини − и великолепно это описать. Язык прекрасный и прекрасный перевод (читала в переводе Шидфара).
rezviy-homiak, 13 декабря 2018 г.
Читала книгу, не зная о чём она. Понравилось название. В последнее время стала отчего-то выбирать книги, не глядя о чём они.
Всё никак не получалось у меня найти слов, что бы рассказать о книге, и тут я поняла — мне понравилась аудиоверсия, а не сам роман. При чтении глазами, интерес к книге терялся и начиналось чтение по диагонали. История самая обычная для романа, без пошлостей, с маленькой интригой, которая быстро разгадывается и небольшим приключением, за которым следишь с интересом. После Измайловой, я отдыхала, слушая эту историю. Повествование неспешное, с красивым языком. В сочетании с голосом Аллы Човжик создаётся непередаваемая атмосфера. Алла оживила своим голосом каждого персонажа, которые в книге были немного картонными. Пять баллов благодаря аудиоверсии.
Календула, 24 апреля 2014 г.
Взялась я за эту книгу по совету, да и аннотация привлекла: история о гувернантке, приехавшей работать в старинный замок, полный тайн. Ничего не напоминает? Я питаю слабость к подобным историям. Но эта история меня не зацепила. Точнее, не настолько, насколько могло бы зацепить подобного рода повествование. А все из-за главной героини, носящей имя Белинда, — абсолютно невнятный персонаж, без особенностей, без характера, плоский и безжизненный. Речь ее полна банальностей и штампов, эмоции ненатуральны и наигранны: чего стоит только любовь, мгновенно возникшая после пары часов, проведенных вместе с Раулем, согласие выйти замуж и уверения в верности, которые, однако, не помешали Линде уверовать в причастность возлюбленного к замышлявшемуся преступлению. Все остальные персонажи подстать главной героине: такие же вялые и малоправдоподобные. Чего только стоит их манера изъясняться, напоминающая диалоги из учебников по иностранному языку. Неужели автор считает, что люди так говорят в обычной жизни?
Главный злодей — совсем не злодейский. Это отчаявшийся, сломленный человек, готовый ради имения, где он прожил всю жизнь, пойти даже на убийство ребенка. Но как топорно, как неизобретательно. Все шито белыми нитками настолько, что личность злодея и его замысел становятся понятны едва ли не при первом его появлении на сцене. Детективная интрига хромает на обе ноги.
Чувства героев подчас вызывают недоумение, а порой негодование. Линда ведет себя непоследовательно: вот она проявляет ум и проницательность, а затем вдруг резко глупеет и не видит очевидного. Леона она пытается оправдать, а вот своего возлюбленного, напротив, сразу же признала причастным к замышляемому злодейству. Сам Рауль ушел от избранницы ненамного вперед: попытка изобразить его этаким знойным красавцем с внутренним стержнем, любимцем женщин, суровым и непоколебимым провалилась, если не с треском, то с изрядным количеством шума. Он не дотягивает свои эмоции: злится в полсилы, симпатизирует с легкой прохладцей. Он статичен даже в моменты потрясений. Если уж кто и эмоционально показателен, так это хозяйка дома: истинная леди, умеющая держать спину прямой, а лицо непроницаемым, но в момент краха своей жизни дающая волю чувствам настолько, насколько прежде умела их скрывать. Этот персонаж автору удался куда лучше, нежели остальные.
Сюжет в первой своей половине ползет вяло, но потом резко ускоряется и развивается стремительно, приходя к закономерному, ожидаемому и предсказуемому финалу.
Итак, этот роман не удивил меня ничем. Герои, интрига, сюжет абсолютно не впечатляют, даже по большей части оставляют равнодушным. Что же остается? Остается описание природы, местности, селений. Эти описания удаются автору удивительно. Они поэтичны, сравнения и метафоры подобраны точно и метко. Картина, предстающая перед взором читателя, получилась очень выпуклой, красочной и сочной. А во всем остальном — это история о современной Золушке, только приправленная тривиальной детективной составляющей, да и принц больше похож на дровосека. А вот дровосек ведет себя весьма по-рыцарски.
Joca, 24 июня 2015 г.
Впервые прочла эту книгу в зелёной юности и считаю, что с этим мне повезло. Помню, была очарована ею совершенно, аж голова кружилась. Сейчас-то голова кружится совсем от другого, а тогда ощущения были потрясающие. В знак благодарности к чудесным мгновениям оставляю свой отзыв здесь.
Лёгкая воздушная история ( не смотря на наличествующую детективную линию) о ещё одной Золушке, получившей своего Принца.
Ну, не принца, — графа... не суть.
Безусловно, это сказка для взрослых — с присущей сказке атрибутикой и персонажами. Так что если вам хочется на досуге насладиться правдивым репортажем о буднях сталеваров, то вам не сюда.
Главная героиня молода, хороша собой, чиста помыслами и твёрдо стоит на стороне добра.
Главный герой-красавЕц на первый взгляд плохой мальчик, но если копнуть поглубже — чертовски романтичен, чертовски одинок и уже созрел для серьёзных отношений.
В общем, всё как положено, каноны соблюдены, действо проистекает в красочных декорациях — Франция, горы, старинный замок, старинный каменный мост через речку, «фруктовые сады, окутанные бледно-зеленым туманом распускающихся почек» и всё такое.
На мой взгляд, основное достоинство этой книги — это именно ощущение лёгкости, изящества повествования и света, исходящего от героини-рассказчицы.
Хотелось бы высказать особое мнение по поводу переводов. Произведение популярное, переводилось неоднократно.
Лично мне понравился перевод Шидфара Рамира Каземовича с названием «И девять ждут тебя карет» (тот, который начинается словами «Как хорошо, что в аэропорту меня никто не должен встречать!»).
Могу для наглядности привести кусочки разных переводов.
ШРК: Самолет прибыл в Париж, когда уже начинало темнеть. Стоял мягкий, серенький мартовский вечер, воздух был по-весеннему свеж.
Другой перевод: Когда мы достигли Парижа, солнце доживало в нем последний час. Затухал мягкий, серый, мартовский свет, в воздухе пахло весной.
Мне вот это «когда мы достигли Парижа» не очень понравилось. Как будто с верблюжьим караваном добирались. И солнце, доживающее последний час, тоже не очень — стиль не для этого жанра.
ШРК: Часть багажа уже выгрузили. Я заметила свой потрепанный чемодан, втиснутый между новеньким щегольским баулом и чем-то огромным, экстравагантным, обтянутым кожей песочного цвета. Когда-то мой чемодан был дорогой и солидной вещью из настоящей хорошей кожи, на которой вытиснена монограмма отца.
Другой перевод: Часть багажа уже выставили. Мое имущество примостилось между чем-то потрясающе новым и кремовым, огромным и экстравагантным. Мой чемодан когда-то был хорошим, качественную кожу глубоко проминали папины инициалы.
И так далее. Что это за колченогое «глубоко проминали папины инициалы»? Перевод ШРК на мой вкус более плавный, а для развлекательной литературы это важно.
Хотя, на вкус и цвет товарища нет, может быть, кому-то понравится другой переводчик.
В общем, советую сначала прочесть пару начальных страниц в разных переводах, чтобы определить, какой стиль больше нравится, дабы извлечь максимум удовольствия от этой симпатичной истории.
evridik, 28 мая 2011 г.
Роман понравился, хотя это и стандартный роман о современной Золушке во французском оформлении. Мэри Стюарт отлично справилась с ролью создательницы трогательного образа гувернантки молодого девятилетнего графа, которая попадает в богатую причудливую семью. Как и «Дерево, увитое плющом», роман начинается с маленького обмана, который в последствии хоть и не сыграл такую роковую роль, как в «Дереве…», но дал читателю понять, из чего все проистекает. Героиня, от лица которой ведется повествование, предстает перед нами осиротевшей, но стойкой, одинокой, но смелой. Она готова работать в незнакомом месте на незнакомой доселе должности – это смелый поступок, я так читаю. Хочется героине симпатизировать.
События развиваются достаточно быстро, хотя время от времени приходится продираться через описания природы, которая сопровождает героиню и ее подопечного на прогулках. Мэри Стюарт не только королева романтического детектива, она еще и мастер живописания природной красоты, ибо ни в одном романе она не может обойтись без подробных описаний деревьев, садов, домов, видов на горы, озера, города. Данному роману подобные описания придают романтический ореол. Когда обстановка становится напряженной, лесной фон создает нужное напряжение. А до этого момента всевозможные цветы и плакучие ивы описываются везде, где им найдется место. Порой это раздражает. Особенно напрягает та часть романа, где героиня влюбляется, и произведение начинает напоминать банальный любовный роман. Если бы не ярко выраженная «детективная» линия, это и был бы любовный роман, ибо здесь есть все предпосылки для этого: сиротка с Севера Лондона и красавец из Франции, нищая и богач, наемная работница и хозяин. Ну, сами понимаете. Конечно, это не детектив в классическом понимании этого слова, но здесь также есть его элементы: тайна, окружающая владельца замка, куда была нанята наша героиня, странное поведение супругов, сплетни, потом страшное открытие тайны, в результате чего героине приходится бежать вместе с подопечным, погоня, переживания, потом разоблачение злодеев, а затем – смерть. Одна единственная, но очень своевременная, чтобы конец можно было принять за хэппи-энд.
В общем, сказка о Золушке стала явью, а подопечный никогда не разлучится со своей гувернанткой. Замечательно добрая сказка. Злодеи наказаны, герои любят друг друга. Надо полагать, на фоне шелестящих от ветра плакучих ив.
+9
Высокую оценку ставлю также и за то, что автор шикарно умеет показать чувства героев, будь это радость, благодарность или страх.
amak2508, 11 февраля 2013 г.
С одной стороны, вроде бы, чисто женская книга — и повествование ведется от лица женщины, и эмоциональная составляющая явственно превалирует над рациональной, и, даже, дело в ней, как и во всяком приличном женском романе, заканчивается
Но, на удивление, есть в этой книге и то, что может привлечь к ней и остальную (не побоюсь сказать, лучшую :)) ) часть читателей — некая полудетективная интрига, которая на протяжении романа постепенно набирает силу и заинтриговывает читателя все больше и больше. К достоинствам книги следует отнести и прекрасно выписанные, яркие образы ее персонажей, а также то, что за ее главных героев не сразу, но постепенно начинаешь переживать, т.е. сердце-то она трогает. Ну а о том, что Мери Стюарт просто хорошо пишет, об этом, наверное, и говорить не надо...
Shvoloch, 22 апреля 2011 г.
Добавлю пару ложек дегтя от себя. Роман читается легко, но у меня создалось впечатление о изначально чрезмерной ориентации на женскую аудиторию. Собственно сама «как-бы детективная» составляющая настолько слаба и беспомощна, что уже с середины ясна картина происходящего. Наивность главной героини в 23-летнем возрасте просто поражает, хотя тут судить и не берусь, может в то время это было нормой. Хотя такой жизненный опыт как детство в приюте, казалось должен был в какой-то мере обесцветить розовые очки, но сообразительностью она все равно не блещет. В итоге основная доминирующая история — это обычный любовный роман о бедной девушке из низов но с образованием и богатом гуляке-мажоре (который ради ее любви несомненно бросит жить на широкую ногу, сорить деньгами и заводить многочисленные беспорядочные связи). Собственно только на вживании в образ героини и может строится позитивное отношение к роману, литературными достоинствами книга, мягко говоря, не блещет.
Stasia, 3 февраля 2012 г.
Типичный женский роман. Хотя, как я слышала, читают его порой и мужчины. Вполне объяснимо: читается легко, просто, живо и интересно. Детективом и не пахнет, но сама книга мне понравилась.
Ladynelly, 19 января 2008 г.
Гм.. очередная вариация на известный литературный сюжет. Самое интересное автор не побоялась прямым текстом указать на это. Написано очень легко и читается быстро...
kira_a@list.ru, 2 июня 2007 г.
Хороший дамский роман. В моем понимании — и любовь, и детектив. Супер.