Филип Слингсби «Турецкая цыганка»
Впервые рассказчик увидел очаровательную юную турецкую цыганку во время ночной прогулки в Анатолии. Она набирала в кувшин речной воды, и так поразила повествователя, что тот только и грезил о новой встрече с ней. И встреча эта произошла, когда старая цыганка попросила путешественника сопроводить её сына до Константинополя. Вместо юноши и появилась та самая очаровательная девушка-цыганка, переодетая в мужской костюм.
Долгое время считалось, что произведение принадлежит перу Осипа Сенковского (под псевдонимом А. Белкин). Однако последние исследования определили другой источник текста.
«Турецкая цыганка» представляет собой перевод первых двух частей из трёх повести Филипа Слингсби (Philip Slingsby) (это псевдоним американского писателя и журналиста Натаниела Паркера Уиллиса) «The Gipsy of Sardis». Перевод, выполненный Е. Ф. Коршем, опубликован в журнале «Библиотека для чтения», т. 12 (1835).
См.: http://www.ruthenia.ru/Push_Chten5/Nazarova.pdf
<br>
Первая публикация на русском: Журнал «Библиотека для чтения», 1835. Том двенадцатый (XII). № 22. Октябрь. Отделение I. Русская словесность. Проза. Стр. 134-174.
Подпись: А. Белкин.
Входит в:
— антологию «Нечаянная свадьба», 1991 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва