(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Мальчик в Раю»

fantlab ru

Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Мальчик в Раю»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.66
Оценок:
36
Моя оценка:
-

подробнее

,

Мальчик в Раю

Die himmlische Hochzeit

Другие названия: Мальчик в раю; Небесная свадьба

Рассказ, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 5
Аннотация:

Сын бедняка, впервые попавший в церковь, увидел изображение изможденного святого и стал его «подкармливать», ежедневно принося половину своей еды. И случилось чудо, а какое, вы узнаете, прочитав эту добрую и грустную легенду.

Примечание:

Легенда. Изначально была выпущена в качестве сказки во втором томе первого издания сборника «Kinder- und Hausmärchen». В последующих переизданиях стала девятой легендой из 10 представленных в упомянутом сборнике.


Входит в:



Сказки братьев Гримм
1893 г.
Сказки, собранные братьями Гримм
1894 г.
Братья Гримм. Собрание сочинений в двух томах. Том 2
1998 г.
Сказки (подарочное издание)
2004 г.
Сказки
2005 г.
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Сказки. В 2 томах
2007 г.
Сказки
2008 г.
Полное собрание сказок и легенд в одном томе
2009 г.
Братья Гримм. Сказки
2010 г.
Сказки
2010 г.
Сказки
2015 г.
Сказки братьев Гримм. Полное собрание в одном томе
2015 г.
Детские и домашние сказки. Кн. II
2020 г.
Настоящие сказки братьев Гримм. Полное собрание в одном томе
2024 г.

Издания на иностранных языках:

Die Kinder- und Hausmarchen
1964 г.
(немецкий)
Казки для дітей та родини
2009 г.
(украинский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Мальчик действительно очень добрый. Делится своей едой с маленьким Иисусом, сидящим на руках Богородицы. Так в переводе Эльвиры Ивановой, никакого измождённого святого у неё нет и в помине. Постепенно люди стали замечать, что Младенец Иисус полнеет, поправляется. Это полная ересь, поскольку на всех изображениях Богоматери с Сыном он выглядит нормальным здоровым ребёнком, который может начать полнеть только в результате нарушения обмена веществ. Младенец благодарит мальчика и приглашает его на небесную свадьбу (название этой легенды у Ивановой «Небесная свадьба», хотя никакой свадьбы в ней нет). Что произошло после того, как обрадованный мальчик принял это приглашение? Конечно же мальчик умер в ближайшее воскресенье (после причастия; пастор всё понял и совешил положенный обряд). В переводе под редакцией Полевого (он носит название «Мальчик в Раю» и там вообще нет слова «свадьба»)* мальчик действительно подкармливает деревянное изображение святого с измождённым лицом и очень худого, приняв его за Боженьку. «С особенным удовольствием приметил он, что пища, приносимая им, исчезает, а тощее изображение святого начинает полнеть, и даже щёки его покрываются румянцем.»** Мальчик, разумеется, не понимает, что святой не должен выглядеть, как довольный жизнью бюргер. Но святому это ясно, как божий день, и в следующее воскресенье он приходит за мальчиком, чтобы в благодарность за доброту и заботу взять его на небо. Не каждый ребёнок поймёт, что не следует переходить в милосердии некий предел, чтобы не умереть гораздо раньше срока. Так что читать это детям лучше всего вслух и с комментариями. Надо помнить, что божественная справедливость непостижима для простых смертных.

Эти два перевода настолько раличаются в важных деталях, что кажутся сделанными с разных вариантов оригинала. Трудно представить, что переводчик может допускать столь крупную отсебятину. Представить трудно, но так бывает. Пример — переводы Гатцука, во многих случаях радикально отличающиеся от оригиналов. Но какой перевод именно этого рассказа должен считаться верным? Ответ очевиден — это перевод с названием «Мальчик в Раю». Предположение о разных вариантах оригинала я сразу отбрасываю. Вариант был один, тот, где мальчик кормит взрослого святого (это, вероятнее всего, отшельник, умерщвлявший плоть). Мальчик не мог пожалеть младенца, который выглядит (причём, всегда и везде) куда лучше самого мальчика, а перевод Ивановой это её собственное сочинение (случай у неё не единственный), противоречащее здравому смыслу и не заслуживающее доверия.

*) Этот же перевод в двухтомнике издательства Лексика (1997 год) назван всё-таки «Небесная свадьба». Предполагаю, что по недоразумению. Азадовский обоснованно избрал компромиссный вариант, переведя название этой легенды «Небесная радость» (см. ЛП «Детские и домашние сказки» в двух томах).

**) Это ещё более вредная явно протестантская ересь, и, если этой легенде много сотен лет (согласно комментарию во втором томе ЛП, она известна с 12 века), то уж в католических государствах Инквизиция должна была вырвать её с корнем.

Оценка: 8
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Добрая сказка с грустным концом. Мальчик, проявив христианское милосердие и любовь, что не осталось не замеченным, но вот награда, которую он получил двояка. Если вдуматься это просто на просто спасение бедного ребятишки от тяжкой жизни бедняка.

Оценка: 7
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Очень добрая и щемяще грустная легенда. Бедняк, сын такого же бедняка, проявляя христианское милосердие,

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
делится последним куском хлеба, чтобы накормить деревянное изображение изможденного святого, которого он принял за Бога. Естественно, что постоянно отполовинивая свой, и без того скудный рацион он умирает, но его добродетель окупается ЖИЗНЬЮ ВЕЧНОЙ!

Стоит читать для детей, чтобы сеять в юных сердцах милосердие!

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх