(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Роберт Хайнлайн «Человек, который торговал слонами»

fantlab ru

Роберт Хайнлайн «Человек, который торговал слонами»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.61
Оценок:
327
Моя оценка:
-

подробнее

Человек, который торговал слонами

The Man Who Traveled in Elephants

Другие названия: The Elephant Circuit; Странник в поисках слонов; Человек, который путешествовал слонами

Рассказ, год (год написания: 1948)

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 53
Аннотация:

Не было уголка в стране, где бы ни побывали Джон Уоттс и его жена Марта. Они обожали бывать на ярмарках, выставках, шоу, карнавалах... С Уоттсами путешествовал пес Бродяга, которого они подобрали в пустыне.

Но вот из жизни ушла Марта, потом Бродяга, а он все продолжал путешествовать слонами... и как-то на одном карнавале увидел пса, удивительно похожего на Бродягу...

С этим произведением связаны термины:

Входит в:

— журнал «Saturn, October 1957», 1957 г.

— сборник «Неприятная профессия Джонатана Хога», 1959 г.

— антологию «The Best of All Possible Worlds», 1980 г.

— журнал «Вокруг света 1995'12», 1995 г.

— сборник «New Worlds to Conquer», 2010 г.


Похожие произведения:

 

 


Дверь в лето
1991 г.
Миры Роберта Хайнлайна. Книга 25
1994 г.
Предназначение: вечность. Шесть историй
2003 г.
Вне всяких сомнений
2007 г.
Патруль Времени
2015 г.
Двери иных миров
2020 г.
Уолдо, Неприятная профессия Джонатана Хога и другие истории
2021 г.

Периодика:

Вокруг света 1995'12
1995 г.

Издания на иностранных языках:

The Unpleasant Profession of Jonathan Hoag
1959 г.
(английский)
The Unpleasant Profession of Jonathan Hoag
1989 г.
(английский)
New Worlds to Conquer
2010 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Давно такого двойного сюрприза не встречал. Первый это название рассказа, принятое на ФЛ. Кто-то, называющий себя переводчиком, знает английский на два балла, а выбравшие этот вариант для страницы ФЛ, рассказ не читали. Неприятно писать отзыв на рассказ, названный здесь в результате ну, прямо таки демонстративно глупо. В русском языке есть слово «травелог», что означает рассказ о путешествии, путевой очерк. И я пишу отзыв на рассказ «Человек, который путешествовал слонами» и, к сожалению, приходится писать его на этой странице. Герой рассказа никогда в жизни ничем не торговал. Он и его жена только путешествовали, играя в путешествующих слонами. TRAVELED значит путешествовал.

Второй сюрприз это очень прозрачное указание в финале на место, где Джон гуляет по ярмарке и ест сахарную вату за счёт фирмы. И сосиски собаке за счёт фирмы. Типичный американский халявщик, всю жизнь мечтавший о жизни бесплатной, не имевший ни дома, за который надо порядочно потрудиться, ни детей, которые могли бы обойтись ещё дороже. И в загробном мире ему кажется, что его покормят даром. Где-то Джон работал, вероятно, кем-то не особенно нужным, и не смог даже купить в кредит автофургон (да и зачем им фургон? складывать покупки? так они с Мартой покупателями были только потенциальными). И не на этой ли теме (теме отсутствия детей) они с женой окончательно свихнулись? Какая ферма, какие кролики — это же вкалывать надо до седьмого пота! Лучше путешествовать ... слонами! Финансирование «заслуженного отдыха» Джону такую возможность давало, если не нужно было платить за бензин.

Патриотический пафос рассказа просто бросается в глаза, он слишком красочен, приторно-навязчив. И... фальшив. Это не что иное, как насмешка над пустой видимостью американского благополучия, апофеоз которого тоже ведь разворачивается во всей красе там же — на том свете.

Хайнлайн оказался хорошим пророком в своём отечестве.

Настоящую же Америку (ту, что на этом свете) он очень красочно и совершенно другими цветами расписал в повести «Странная история мистера Джонатана Хога». Эти строки звучат, как реквием.

Оценка: 10
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Внезапный сюрприз от Хайнлайна! Не ожидал от него такой притчи философской и сентиментальной. Вся история пропитана тоской и грустью по потерянным близким и желанием хоть как-то морально к ним приблизиться, делая то, что им бы понравилось. В то же время, здесь есть какой-то неуловимый дух американского фольклора — не могу это объяснить, но так и ждёшь, что ГГ встретится на ярмарке то ли с Полом Баньяном, то ли с О. Ж. Грантом, то ли ещё с каким-то легендарным героем. И финал... не знаю, может, это действительно своеобразный рай, а может, герой просто нашёл своё чудо.

Оценка: 8
– [  10  ] +

Ссылка на сообщение ,

Сдаётся мне, что Хайнлайн описывал рай, в который он был не прочь попасть после окончания жизненного пути. Такой рай, где его ждёт любимая женщина, верный друг пёс, бродяга, как и он сам, и где можно продолжать заниматься любимым делом. Но не всеобщий коммунальный рай, а рай, говоря допотопным языком, «индпошива». Такой рай — удобный и безмятежный — будет ждать каждого. Впрочем, быть может, кто-то содрогнётся от возможности попасть в рай. Не сомневаюсь, таких тоже будет не мало. Так, не беда! Для них приготовлен будет индивидуальный ад, где так же человек почувствует себя в своей стихии. Но... кажется я размечтался за Хайнлайна. Прошу прощения!

Оценка: 7
– [  18  ] +

Ссылка на сообщение ,

Пока читал этот рассказ, было ощущение, что произошла какая-то ошибка и Хайнлайн указан автором произведения случайно. Оказалось, нет, и это хорошо. Хорошо, что писатель может создать что-то, не совсем типичное для своего творчества.

Это история о человеке, который жил, путешествуя по стране. Он искал смысл жизни и нашел его, встретив свою возлюбленную. Вместе они видели мир в совершенно ином свете, нежели большинство людей. Однажды женщина умерла, забрав с собой все яркие краски и всю необычность этого мира. Главный герой страдал, хандрил, но пытался жить дальше. Однажды с ним случилось что-то такое, что изменило всё...

Получилось очень лиричное и романтичное, но в то же время и очень печальное произведение. Догадка о произошедшем появляется быстро, и, когда она подтверждается, рассказ оставляет после себя грусть. Так что читать стоит строго под настроение, даже если вам не понравится идея, скорее всего, вы насладитесь авторским слогом и атмосферой.

Оценка: 8
– [  13  ] +

Ссылка на сообщение ,

Добрый лирический рассказ, действительно чем-то напоминает Бредбери. А мне еще очень напомнил «Дверь в лето», своей лирикой, романтикой и неспешностью повествования, я даже проверил даты написания — эти произведения действительно написаны в один период.

Я когда читаю, совершенно не пытаюсь предугадать концовку, и, хотя в процессе чтения все равно подсознательно ожидается встреча главных героев, особенно когда и собака появляется, но дочитав рассказ до конца, все равно возвращаюсь к моменту аварии и совершенно по другому переосмысливаю и аварию, и обрыв, и красоту неба, и чудесный день... А переосмыслив все сначала я как-то нахожу, что рассказ получился как бы удивительный, чудесный, или лучше сказать сказочный. В общем, если Вы от книги ждете не только экшена, боевика или сугубо научной фантастики, то вам смело можно рекомендовать этот рассказ, ну и наоборот — любители стремительного сюжета здесь ничего такого не найдут.

Еще одной сквозной чертой рассказа является любовь автора к родным соединенным штатам, я бы даже сказал, что рассказ ею не просто наполнен, а переполнен :), что, наверно, у американцев должно вызывать чувство солидарности и патриотизма, а вот у меня — некой оторванности и чужеродности. Если бы этот антураж поменять на более близкий — я бы ,наверное, поставил 10.

Оценка: 9
– [  12  ] +

Ссылка на сообщение ,

Много лет назад он потерял свою любимую жену, а затем и собаку. Они любили путешествовать по Америке, бывать на ярмарках. В этот день с ним не было ни жены, ни собаки, однако он не бросил путешествий и продолжает занятие, которое им так нравилось. В этот день всё было особенно прекрасно, он постоянно вспоминал о жене, пытался представить, как бы она обрадовалась этой ярмарке. Попалась собака точь-в-точь как та, ушедшая вслед за женой...

Рассказ потрясает нежной любовью главного героя к своей жене. По ходу рассказа происходящее всё сильнее и сильнее нагнетает тоску и грусть по любимому человеку. Вместе с главным героем ты чувствуешь его нежную любовь и бесконечную тоску по любимой, ты разрываешься между желанием души увидеть её и голосом разума, говорящего, что это невозможно. Интрига сохраняется до самого конца рассказа.

И вот,

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
главный герой наконец встречается с любимой... И мысли сразу возвращаются к тому моменту, когда автобус, на котором ехал главный герой, чуть не улетел в обрыв на серпантине горной дороги. Ты понимаешь, что произошло и испытываешь боль, из-за того, что реальность так жестока, и умиротворение, от того, что хотя-бы в предсмертном бреде умирающего мозга этот человек навсегда обрёл своё счастье и ему больше никогда не будет плохо.

Потрясающий рассказ, обязательно прочитайте.

Оценка: 9
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Я прочитал рассказ «Человек, который путешествовал слонами» — он довольно неплох, но у меня вызвало недоумение его название. Ведь никто не путешествовал слонами. Да, Джон и Марта договорились об этом, но все десять лет занимались только «прочёсыванием страны», а на слонов даже и не садились. Получается какая-то несуразица, когда Джон едет в автобусе и говорит: «Я путешествую слонами».

Я нашёл другой вариант перевода — «Человек, который торговал слонами», и здесь всё сходится гладко, нет никаких нестыковок в тексте. Не желая бросать свои путешествия Джон и Марта решили торговать слонами, чтобы у них была цель поездок. «Сначала разведаем рынок ... прежде чем начать принимать заказы!» — сказала Марта. Этим и объясняются записи в её блокноте, где перечисляются потенциальные покупатели и продавцы. А после смерти супруги Джон один продолжает их общее дело.

Меня всегда удивляет, как можно настолько по-разному переводить? Хотелось бы знать что же на самом деле написал автор.

Оценка: 7
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

НЕпонятно, почему два переводчика — Вязников и Полуэктов — перевели рассказ «Человек, который ТОРГОВАЛ слонами». В рассказе ни о какой торговле слонами вообще речи нет. Человек ПУТЕШЕСТВОВАЛ слонами, как другие путешествуют машинами поездами, самолетами... Их переводов я не читала, т.к. если в названии грубая смысловая ошибка, то что уж говорить о тексте. Зато я читала рассказ в переводе Зивьевой и присоединяюсь ко всему выше сказанному.

Оценка: 10
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Человек, который торговал слонами» — рассказ, вселяющий надежду и уверенность в будущем, утверждающий, что смерть — не конец, не тьма и отсутствие чего-бы-то ни было, а начало новой, вечной и замечательной жизни — главное в это верить. Даже несмотря на то, что рассказ немного простоват, он содержит в себе это напоминание — и это перекрывает все небольшие недостатки, которых, если уж на то пошло, практически нет. И как и приличствует грандмастеру Sci-Fi, рассказ написан отличным языком — за душу берет.

Можно, конечно начать что-нибудь в духе: «Мы это уже читали, избитая тема...» и т.д. и т.п... Да — читали, и будем читать! такие рассказы — достояние всего человечества, и чем больше их будет — тем лучше!

Оценка: 10
– [  10  ] +

Ссылка на сообщение ,

Помню, когда прочитал рассказ впервые (лет 15 назад в собрании сочинений Хайнлайна издательства «Polaris»), он произвел на меня очень тягостное впечатление, даже как-то грустно потом стало. Однако, перечитывая в более зрелом возрасте, просто наслаждался картинкой и чувствами главного героя, в результате получил от прочтения удовольствие. Прочитав здесь отзывы, решил заново прочесть и поделиться впечатлениями.

На мой взгляд, рассказ совсем не в духе «рационального» Хайнлайна, скорее он подходит творчеству такого лирика, как Рэй Брэдбери. Рассказ получился очень теплым и добрым. При прочтении возникло щемящее чувство, вызванное сочувствием к герою. Рассказ возрождает часто затаптываемую в обычной жизни веру в хорошее.

Если вы впервые собираетесь прочесть рассказ, то ни в коем случае не рассчитывайте встретить динамизм, новые идеи в области техники или социального устройства и прочие атрибуты произведений Хайнлайна. Этот рассказ — ДРУГОЙ! Наверное, для таких произведений каждый самостоятельно должен решить, о чем он заставляет задуматься. Наверняка каждый читатель сможет открыть в нем что-то личное, особенное.

Оценка: 9
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Хороший рассказ. Основательный, размеренный, неторопливый. Читается преотлично. Стиль, схема повествования, развитие сюжета, всё продумано, тщательно взвешено и выверено. За счёт этого происходит постепенное нарастание эмоционального напряжения, которое заканчивается настоящим взрывом из чувств, воспоминаний, ассоциаций. А уже потом, через несколько минут после завершения чтения в голове начинают возникать другие версии случившихся в рассказе событий, нежели та, которая приходит на ум первая. Да, действительно, вернее всего то, что водитель другого автобуса, который повез пассажиров до пункта назначения взамен попавшего в аварию, являлся неким ключником Петром, или Хароном, переправляющим людей из Царства Живых в Царство Мертвых. А мне всё же хочется верить, что Грандмастер хотел сказать нам о том, что и где-то на Земле, а может быть в каждом из нас есть такое место, где могут встретится те, кто когда-то любил и был любимым и в ком это чувство не угасло, выдержав испытание Смертью. Всплывает в памяти рассказ Стивена Кинга «Рок-н-ролл никогда не умрет». А ещё его же романы «Талисман», «Сердца в Атлантиде», «Мертвая зона», «Самое Необходимое», почему-то «Безнадега». И конечно же творчество великого Рэя Брэдбери.

Оценка восемь абсолютно субъективна. Дело в том, что уже ближе к середине я догадался, чем всё закончится. Не хватило рассказу чуточку интриги и таинственности.

Оценка: 8
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Удивительно красивая и добрая сказка. Что произошло после аварии НА САМОМ ДЕЛЕ, каждый читатель может придумать сам.

Рассказ, наверное, будет особенно близок людям, знающим не по-наслышке что такое ярмарки в Америке.

Оценка: 8
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

В рассказе можно смело поменять фамилию автора на Р.Бредбери — это почти 100% совпадение стиля и темы. Правда, «Машина до Килиманджаро» написана лет на 10 позже... И, кроме того, Брэдбери чуть более камерный, чуть более личный. Рассказ Хайнлайна пропитан духом Америки, он поёт гимн стране которую любил всей душой.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх