Мария Галина «Гиви и Шендерович»
- Жанры/поджанры: Фэнтези (Героическое фэнтези )
- Общие характеристики: Приключенческое | Ироническое | С использованием мифологии (Арабской ) | Юмористическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Азия (Ближний Восток ) | Россия/СССР/Русь )
- Время действия: 21 век
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
«Челночный» вояж в Турцию небольшой компании из трёх человек терпит фиаско. Аллочка куда-то пропала, а Гиви с Шендеровичем остались без денег и паспортов. Одновременно с этим в Стамбуле из музея неизвестными грабителями была похищена ценная археологическая находка, и Гиви с Шендеровичем пускаются в авантюру, имеющую целью её разыскать. Вот только поиски заводят их в место, где они никак не ожидали оказаться...
В произведение входит:
|
Входит в:
— журнал «Реальность фантастики 2004'05», 2004 г.
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 269
Активный словарный запас: чуть выше среднего (2945 уникальных слов на 10000 слов текста)
Средняя длина предложения: 59 знаков — на редкость ниже среднего (81)!
Доля диалогов в тексте: 55%, что гораздо выше среднего (37%)
Награды и премии:
лауреат |
Портал, 2005 // Крупная форма |
Номинации на премии:
номинант |
РосКон, 2005 // Роман | |
номинант |
Бронзовая Улитка, 2005 // Крупная форма | |
номинант |
Интерпресскон, 2005 // Крупная форма (роман) |
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Masyama, 26 мая 2024 г.
К изданию 2019 года произведение Марии Галиной, ранее известное под названием «Гиви и Шендерович», обрело новое имя — «Ирамификация, или удивительные приключения Гиви и Шендеровича». Произошло это потому, что в английском переводе первое название не рождало у западных читателей понятные нам всем ассоциации: что главные герои — грузин и еврей. Переводной вариант ‘Iramifications’ перекочевал и в родной язык книги. Так сказать, обратное заимствование. Ирам — это вымышленный город.
«Гиви...» написан в конце 90-х и является классической иронической русскоязычной фантастикой этого десятилетия. Ну, просто самый наиканонистый канон. В романе, написанном несложным, но качественным языком, все персонажи — жулики и проходимцы. Согласно нормам времени, чего уж там. И положительные, и отрицательные, и нейтральные… Вот все до единого — плуты.
В целом, книга представляет собою приключения в очень высоком темпе, замешанные на ближневосточном колорите и мифологии. Действие происходит сначала в Одессе и Стамбуле, а после в месте, которое не принадлежит нашему миру, но является стержнем и скрепой всех миров. И само мироздание, как мы его знаем, конечно, подвергается смертельной опасности. Повествование читается очень легко и, несмотря на солидный объём, не надоедает. По стандартам иронической литературы в героях воплощены в абсолютном виде те или иные черты характера или типажи. Они созданы яркими и заставляют сопереживать себе.
Однако наши писатели часто не могут или не хотят просто развлекать, им необходимо сыграть в тексте нотки серьёзности и глубины. У Марии Семёновны в «Гиви...» для этого используются притчи-интерлюдии. Оформленные в арабский и семитский стиль, они очень хороши. Есть среди них басни о мудрости и любви, есть о вере и её подобии. Притча о жертвоприношении Исаака показалась мне просто пронзительной. Вот умеют наши авторы брать крепкой рукой за беззащитное сердце когда захотят, не отнимешь у них такого таланта!
Ну а так, моральное содержание в книге, конечно, простое и традиционное, но никогда не теряющее ценности и актуальности: любовь дороже золота, но бывает зла; бремя власти способен выдержать не каждый; будь добр и отзывчив, и воздастся тебе; не предавай, не будь трусом.
Если честно, то после первых двух романов в этом огромном сборнике, я не ожидал, что третий роман так хорошо мне зайдёт. Но в данном случае было приятно ошибиться.
axelkon, 25 июня 2024 г.
Читаю сборник М. Галиной «Все имена птиц» и ловлю себя на мысли, что завязка во всех историях («СЭС-2», «Малая Глуша», «Медведки» и сам роман «Гиви и Шендерович») настолько меня заинтересовывает, что я готов отбросить все дела и скорее узнать, что скрывается за мистической составляющей, скорее дойти до развязки. «Как же я был удивлён и каково было моё удивление...» (ц., А.Пакетов) — только в СЭС-2, на моё субъективное мнение, развязка гармонирует с началом истории, не проваливается в семейно-бытовую трагедию (как в романе «Медведки»), не становится сошествием Орфея в царство Аида, переосмысленное на совеременный лад, или в тысячу и одну выдумку как в «Гиви и Шендеровиче».
Роман «Ирамификация, или Удивительные приключения Гиви и Шендеровича», на мой вкус, можно было закончить гораздо раньше; притч и сказок, которые ровным слоем размазаны по тексту, можно было вставить меньше или сделать их интереснее. Или хотя бы постараться их как-то связать с контекстом истории, а то читаешь про приключения челноков, и вдруг на тебе библейская история про отца, приносящего в жертву богу сына. Все эти вставки со сказками ужасно раздражают, они неинтересны, пресны, растянуты по объему, не несут никакой смысловой нагрузки и не связывают текущий основной сюжет про заявленных в названии людей с синопсисом вставок. Мистика, которая была показана в первых двух-трёх историях, которые рассказывали герои, когда ехали на теплоходе, выглядели лучше, внятнее, понятнее и интереснее, чем все остальные. Мне понравилась самая первая, рассказанная Варварой Тимофеевной, про болезни и выздоровления матушки за счет здоровья и в конечном итоге жизни своих детей. Вот что было бы интересно почитать. Более захватывающая история, описанная на пяти страницах, чем вся фантасмагория в 350. Это единственный положительный для меня момент в целом тексте.
Что касается произведения в целом — да, оно написано легким и простым языком, все события вроде бы понятны и просты, но, в то же время, некоторые рояли в кустах присутствовали (кольцо деда, которое им достается за просто так, а потом, оказывается, Гиви может повелевать магическими сущностями благодаря ему; языковой барьер тоже преодолён по волшебству), из-за чего восприятие приключений было смазано и впечатление испорчено — герои точно выживут, точно вернутся домой, просто побудут в разных невероятных обстоятельствах. Как их царями сделали — тоже притянуто за уши.
И вот ты пытаешься найти в тексте что-то, что тебе нравится, чтобы оправдать нудные вставки и бесконечную неуязвимость героев (после того, особенно, как в Шендеровича, который стоял рядом со скрижалью, прилетел выстрел из подствольного гранатомёта, а он не только выжил, но и просто полежал после кровопускания и выздоровел), а писательница такая — на тебе, читатель дорогой, историю про Александра Македонского, читай не обляпайся. Кстати, насчет гранатомёта и прилетевших спасать героев вертолётчиков. Как они там оказались? Вот цитата из текста:
»- Стоим мы на базе в Эйлате, — рассказывал Яни, — и тут приказ на взлет. Гляжу, а тут такие дела творятся — прямо под носом, можно сказать!»
И всё! Они просто там оказались. Я понимаю, что читаю не научно-фантастическое произведение, что текст пропитан фантасмагоричностью и мистификацией. Но элементарные какие-то объяснения можно же дать, а не просто появились вот так, по щелчку пальцев, потому что их надо было спасать. Концовка тоже подкачала — герои просто вернулись домой, оказавшись у того же разбитого корыта, где и были. Хотя нет, у Шендеровича, помимо большого долга за непривезённые шарики, еще и сплошные траты на верблюда, которого он вряд ли сможет продать или сдать в аренду для вязки («на племя») и возместить убытки от таможни и его перевозки. Хотя, кстати говоря, откуда у него вообще взялись деньги для таможни и ветеринарного контроля, если его, как он рассказывал, ограбили подчистую, и даже обедали они потом на теплоходе во время стоянки в Стамбуле за счёт заведения. Видимо, просто потому что, от природной жалостливости официантки и потому что пиво так и так прокиснет. Вот все ругают тех, кто делит фантастику на мужскую и женскую (по половому признаку автора, написавшего историю), а я так скажу: Мария Галина, перед этим Сюзанна Кларк со своим Стренджем, теперь еще Робин Хобб с кораблями — прослеживается одна и та же тенденция. Хоть главные герои у них мужчины, но писательницы сплошь и рядом их делают какими-то отталкивающими, либо ленивыми, либо недалёкими, либо жестокими. При том, что рядом в их же текстах женщины второстепенные персонажи сплошь понимающие, отважные, достойные занять то или иное место, которое у них несправедливо отобрали вероломные мужланы... Это, конечно, отступление от отзыва по роману М. Галиной, но посмотрите сами — что Гиви, что Шендерович — они же простые иваны-дураки, которым не по заслугам, а просто по прихоти писательницы валится всё само в руки. Да, они сначала всё теряют, но в итоге становятся царями. По щучьему веленью, и делать особо ничего не надо, чтобы править и получать блага от царствования. Конфликт между героями на почве трона вообще высосан из пальца.
В общем и целом роман читался тяжело, приходилось постоянно продираться сквозь тернии неинтересных затянутых сказок и притч, просто хотелось уже узнать, чем всё кончится. Жалко было бросать чтение на середине, раз уж начал, надо закончить, закрыть гештальт. Одна короткая яркая история на весь текст, этого мало, чтобы поставить оценку выше. Над чем смеяться, я тоже не понял, может быть я просто был еще маленький, чтобы понять авантюризм и бесшабашность того времени (хотя в тексте кроме того, что ребята едут челночить, про время-то ничего и не было. Раскрытие эпохи лучше всего было в СЭС-2, его и читать было интересно).
Narizhna, 14 апреля 2011 г.
Удивительное чтение — если только вас не утомляет цветистый стиль и неспешное течение сюжета. Потому как «Гиви и Шендерович» — очень удачная стилизация-пародия на восточные сказки, а на Востоке спешить, как известно, некуда :) Витиеватая восточная словесность, тут и там пересыпанная советскими канцеляризмами и легко узнаваемым жаргоном, оставляет прекрасное комическое послевкусие. Философская составляющая проста, но назидательна — как и положено притчам да сказкам. Достойное, добротное, вкусное чтение, одним словом.
Nog, 14 апреля 2009 г.
Вряд ли скромный питерский бухгалтер Гиви Месопотамишвили предполагал, чем обернется для него обычный, казалось бы, отпуск в Одессе. Потому что если бы предполагал, то наверняка бы остался дома. Хотя... как такое угадаешь? Ну ладно, путешествие в Стамбул под чужим именем в компании случайного знакомого Миши Шендеровича, местного «челнока» — это еще можно придумать, обладая достаточно развитым воображением. Потерю денег и судорожные попытки их вернуть – тоже, это и в обычной жизни сплошь и рядом. А вот дальше... В результате поисков похищенной из местного музея древней стелы (в надежде на вознаграждение, конечно) очутились Миша и Гиви в каком-то странном мире, где маги живут чуть ли не бок о бок с оборотнями, где путников на дороге подстерегают не только обычные разбойники, но и ожившие мертвяки, джинны и гули – в общем, очутились они в мире оживших арабских сказок. Причем чуть ли не каждый встречный пытается использовать путешественников в каких-то своих целях, о которых Мише и Гиви до поры до времени ничего не известно. А со временем дорога приводит их в город Ирам, где одному из них суждено стать Царем Царей...
Хм, пожалуй, по этому описанию книга выглядит скучнее, чем есть на самом деле. И это справедливо, потому что вышеизложенный сюжет – это далеко не вся книга, и даже не основная ее часть. На эту нитку нанизывается множество разнообразных эпизодов, не связанных с основным сюжетом напрямую, но интересных и забавных, отличные диалоги героев, гротескное изображение столкновения восточной и западной культуры и то и дело прерывающие основное повествование «рассказы в рассказе». Эти вставки заслуживают особого упоминания: их, собственно, можно было бы в большинстве случаев принять за вполне самостоятельные произведения, причем замечательные, но в сочетании с главной линией они приобретают особенную ценность.
Для меня это было первое знакомство с творчеством Марии Галиной, хотя слышал я о ней немало. И знакомством этим я более чем удовлетворен. Нет, это, пожалуй, не шедевр, но все же книга действительно очень хорошая. Рекомендую всем.
duke, 21 августа 2009 г.
Мистико-ироническая фантасмагория – так Мария Галина «простодушно» назвала жанр романа «Гиви и Шендерович». Она права – здесь есть и мистика, и фантасмагория, и море иронии. А еще есть нетривиальные сюжетные ходы, бездна фантазии, чудный язык и обаятельнейшие персонажи. Прекрасные вставки в виде авторских переложений ветхозаветных историй (жемчужиной, без сомнения, является рассказ о жертвоприношении Авраама) сильно украшают и без того интереснейшее повествование.
Книга, на мой взгляд, начисто лишённая каких бы то ни было штампов. И если бы у меня была печать «ДЛЯ ПЕРЕЧИТЫВАНИЯ», от всей души (и со всего размаха) шлёпнул бы её на обложку, не задумавшись ни на секунду.
Жаль, что книга выпущена небольшим тиражом, и, судя по количеству оценок, масса читателей оставила её без внимания. Имхо, совершенно незаслуженно.
necrotigr, 16 декабря 2009 г.
Забавный роман, суть которого отражена в издательской характеристике — «мистико-ироническая фантасмагория». Смесь библейских притч, арабских сказок и прочих историй, то вплетаемых в ткань повествования, то выделяемых отдельно. И всё это скомпоновано безукоризненно, все висящие ружья выстреливают, ну а язык и стиль — читаю вторую книгу у Галиной, и второй раз в восхищении от стиля! Эти положительные качества маскируют некоторую затянутость книги, и маскируют очень хорошо, так что вполне можно рекомендовать к прочтению — лёгкому и приятственному:smile:
ispovednica, 19 сентября 2010 г.
Действительно очень хорошая книга, море хороших эмоций и прекрасных впечатлений. Потраченного времени не жаль, а, значит, книга удалась!
Yazewa, 18 июля 2009 г.
Очень удачная, по-моему, вещь. У автора очень неплохо обстоит дело и с юмором, и со стилем. Отдельные моменты — просто замечательны! И очень удачна прямая речь, реплики и диалоги героев. При этом наряду с основным сюжетом очень хороши истории, рассказываемые действующими лицами. В том числе неплохие стилизации под арабские сказки и совершенно замечательная, на мой взгляд, история Авраама; думаю, она вообще имеет право на самостоятельное существование, вне этого романа, ибо впечатление производит очень сильное.
Действие весьма плотное, динамичное, читается очень хорошо и эмоционально. Особенно хорош образ Аллы, по-моему, это самый яркий персонаж... Впрочем, до чего хорош Шендерович в царском обличье на белой верблюдице — это просто отдельная песня!
В общем, уверена, что чтение «Гиви и Шендеровича» (одно название-то дорогого стоит!) доставит удовольствие самому широкому кругу читателей!
svarga, 4 февраля 2010 г.
Прекрасная книга. Действительно фантасмагория. Удовольствие получил невероятное. Рекомендую всем для прочтения. И очень веселая.
old_fan, 14 апреля 2009 г.
Без лишних слов — отличная сатира, тонкий юмор (вполне себе одесский, да, Гиви?) — смешно! Прочитал с удовольствием, потом перечитал и смеялся в других местах.
Вот примерно так.