denn
Étymologie
modifier- (Siècle à préciser) Du moyen haut-allemand den, denne[1], dan, danne[2], du vieux haut allemand denne, thenni, thanni[2] (VIIIe siècle).
- Ancienne variante de dann. La différenciation fonctionnelle entre denn et dann a été prescrite seulement par les grammairiens du XVIIIe siècle[1]. En allemand familier, les deux mots peuvent encore s’intervertir. On peut entendre denn à la place de dann dans le nord de l’Allemagne et vice versa dans le sud et l’ouest du pays.
Conjonction de coordination
modifierdenn \dɛn\
- Car.
Ich glaube ihr nicht, denn sie lügt oft.
- Je ne la crois pas, car elle ment souvent.
Wer es tut, wird es kaum zugeben. Denn Popeln schickt sich nicht. Doch was spricht jenseits schlechter Manieren eigentlich dagegen, die Nase mit dem Finger von ihren Sekreten zu befreien?
— (Uta Schindler, « Ist es gefährlich, in der Nase zu popeln? », dans Spektrum der Wissenschaft, 22 avril 2023 [texte intégral])- Ceux qui le font ne l’admettent probablement pas. Car il n'est pas convenable de se curer le nez. Mais au-delà des mauvaises manières, qu'est-ce qui empêche de se débarrasser de ses sécrétions nasales avec le doigt ?
- (Soutenu) (Désuet) (Après un comparatif) Que.
Wir haben keinen könig denn den Kaiser
— (Jean Sébastien Bach, Passion selon Saint-Jean)- Nous n'avons d'autre roi que César/l'empereur
Note d’usage :
- Au contraire de la conjonction de subordination weil, de sens proche, denn est une conjonction de coordination : la proposition qui la suit n’est pas subordonnée à une autre et le verbe principal qui s’y trouve est en deuxième position.
- La conjonction normalement utilisée après un comparatif est als ; denn est généralement archaïque. Elle est utilisée en allemand contemporain dans seulement deux cas :
- avant als avec le sens de « comme, en tant que », afin d’éviter une répétition : Er war nie glücklicher denn als kleiner Junge. – « Il ne fut jamais aussi heureux qu’en tant que petit garçon. » Cet usage est formel.
- avant je (« [plus] que jamais ») : Er ist glücklicher denn je. – « Il est plus heureux que jamais. » Cet usage est normal ou seulement quelque peu formel. La combinaison als je n’est pas courante, mais on peut dire als je zuvor.
Adverbe
modifierdenn \dɛn\
- (Dans une question, pour créer une emphase) Donc, alors.
Wo ist er denn?
- Où est-il donc ?
Wieso denn?
- Comment ça ?
Was denn?
- Quoi donc ?
Was ist denn los?
- Alors qu’est-ce qu’il y a ?
Was kochst du denn?
- Qu'est-ce que tu cuisines ?
Dérivés
modifier- dennoch (malgré tout)
Prononciation
modifier- (Allemagne) : écouter « denn [dɛn] »
- Mecklenburg (Allemagne) : écouter « denn [dɛn] »
- (Allemagne) : écouter « denn [dɛn] »
Références
modifier- ↑ a et b Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin → consulter cet ouvrage
- ↑ a et b DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
Forme d’adjectif
modifierdenn \ˈdɛnː\
Mutation | Forme |
---|---|
Non muté | tenn |
Adoucissante | denn |
- Forme mutée de tenn par adoucissement.
Forme de nom commun
modifierMutation | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Non muté | tenn | tennoù |
Adoucissante | denn | dennoù |
Spirante | zenn | zennoù |
denn \ˈdɛnː\ féminin et masculin
- Forme mutée de tenn par adoucissement.
Ne vez den o kas an denn.
— (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 514)- Personne ne conduit l’attelage.
Dérivés
modifierForme de verbe
modifierMutation | Forme |
---|---|
Non muté | tenn |
Adoucissante | denn |
Spirante | zenn |
denn \ˈdɛnː\
- Forme mutée de tenn par adoucissement.
A ya da di ar roue ha na denn ket e dok ? - Ur voutaillad win
— (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 330)- Qui va chez le roi et n’enlève pas son chapeau ? - Une bouteille de vin (qui n’ôte pas son cachet).
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierdenn