(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Nikuman — Wikipédia Aller au contenu

Nikuman

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Nikuman (にくまん)
Image illustrative de l’article Nikuman
Nikuman.

Autre(s) nom(s) Baozi (包子かねこ), niku-manjū/ròu mántou (にく饅頭まんじゅう), chūkaman (中華ちゅうかまん), anman (あんまん)
Lieu d’origine Province du Shandong, Drapeau de la République populaire de Chine Chine
Place dans le service Plat d'accompagnement
Ingrédients Pâte de farine de blé, porc ou bœuf haché

Le nikuman (にくまん?), ou niku-manjū (にく饅頭まんじゅう?, littéralement « manjū à la viande »), mot provenant du terme chinois ròu mántou chinois simplifié : にく馒头 ; chinois traditionnel : にく饅頭まんじゅう ; pinyin : ròu mántou ; litt. « mántou à la viande », également appelé chūkaman (中華ちゅうかまん?, littéralement : « brioche à la vapeur chinoise ») ou encore anman (あんまん?) sont les noms japonais d'un plat chinois, coréen et japonais.

Histoire et étymologie[modifier | modifier le code]

Les documents écrits de la dynastie Song montrent que le terme baozi est utilisé pour les petits pains fourrés[1],[2]. Avant la dynastie Song (960-1279), le mot mantou était utilisé pour les petits pains fourrés et non fourrés[3]. Selon la légende, le baozi fourré est une variante de ont été inventés[pas clair] par le stratège militaire Zhuge Liang[4].

Description[modifier | modifier le code]

Il est originaire de la province du Shandong, en Chine, où il est classé dans les baozi (chinois : 包子かねこ, bāozi, japonais : パオズ (paozu?)) et fait d'une pâte de farine de blé, remplie d'une farce cuisinée à base de porc haché et d'autres ingrédients. Il s'agit d'une sorte de brioche à la farce à base de porc, pouvant également comprendre différents éléments, tels que différentes sortes d'oignons, des lentins du chêne ou du gingembre.

En Chine, on l'appelle plutôt ròu bāozi (chinois : にく包子かねこ ; litt. « baozi à la viande »). Dans ce même pays, ils sont cuits à la vapeur et sont vendus dans certaines boutiques spécialisées, restaurants et par des marchands ambulants dans la rue, toute l'année. Ceux-ci vendent généralement des variantes salées (viandes, légumes saumurés, etc.) et sucrées (crème d'azuki ou de sojaetc.). De la même façon, au Japon, les nikuman sont cuits à la vapeur, avec les mêmes recettes qu'en Chine et sont parfois également vendus dans la rue. Ils sont par contre vendus pendant les saisons froides, du début de l'hiver et jusqu'aux premiers beaux jours d'avril ; on trouve les chūkaman dans la plupart des étals, où ils sont gardés au chaud.

Variantes[modifier | modifier le code]

Une variante provenant du sud de la Chine, faite de viande, de saucisse et éventuellement d'œuf ou à la pâte sucrée est plus répandue dans les boutiques d'Asie du Sud-Est (généralement tenues par des expatriés chinois du Cambodge ou Viêt Nam, ayant migré en Europe pendant la guerre du Viêt Nam). Le pain est généralement plus ferme que dans la version du nord du pays.

On trouve comme autres variantes de chūkaman :

  • butaman (ぶたまん?, littéralement « manjū au porc ») : très similaire au nikuman, ce nom est très répandu dans la région du Kansai ;
  • gyuman (うしまん?, littéralement « manjū au bœuf ») : nikuman au bœuf ;
  • anman (あんまん?) : préparé à base de haricots azuki (koshian ou tsubuan). On ajoute du lard et de l'huile de sésame pour augmenter la saveur. Cette brioche est très proche du doushabao chinois ;
  • karēman (カレーまん?, littéralement « manjū au curry ») : des colorants alimentaires ou du curcuma sont ajoutés à la pâte pour lui donner une couleur jaune. Les ingrédients sont les mêmes que dans les brioches à la viande ;
  • pizaman (ピザまん?, littéralement « manjū à la pizza ») : la pâte est de couleur orangée, rappelant la tomate. Les brioches sont fourrées à la sauce tomate et au fromage.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. (zh) « Shǐ huà "mán tóu" hé "bāo zǐ" yóu lái (史話しわ "饅頭まんじゅう " "包子かねこ "由來ゆらい) »
  2. (zh) おう栐 (きたそう), つばめつばさ冶谋录, ひとしそう诞日,赐群臣ぐんしん包子かねこ。"包子かねこちゅう "そく馒头别名。"、"こんぞくくず发酵,あるゆう馅,ある无馅,ふけしょくこれしゃ谓之馒头。"
  3. cf Conte de Zhuge Liang ; également (zh) « Shǐ huà "mán tóu" hé "bāo zǐ" yóu lái (史話しわ "饅頭まんじゅう " "包子かねこ "由來ゆらい) »
  4. しゅう达观 (もと), 诚斋杂记, 孔明こうめいせいはじめ获。ひと曰:蛮地よこしま用人ようにんくび祭神さいじん,则出兵しゅっぺい孔明こうめい杂以ひつじいのここれない,以面つつみ,以像じん头。此为馒头はじめ

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]

  • Gyōza, nom japonais du jiaozi
  • Mantou, pain à la vapeur chinois, nature

Liens externes[modifier | modifier le code]