Nikuman
Nikuman ( | |
Nikuman. | |
Autre(s) nom(s) | Baozi ( |
---|---|
Lieu d’origine | Province du Shandong, Chine |
Place dans le service | Plat d'accompagnement |
Ingrédients | Pâte de farine de blé, porc ou bœuf haché |
modifier |
Le nikuman (
Histoire et étymologie[modifier | modifier le code]
Les documents écrits de la dynastie Song montrent que le terme baozi est utilisé pour les petits pains fourrés[1],[2]. Avant la dynastie Song (960-1279), le mot mantou était utilisé pour les petits pains fourrés et non fourrés[3]. Selon la légende, le baozi fourré est une variante de ont été inventés[pas clair] par le stratège militaire Zhuge Liang[4].
Description[modifier | modifier le code]
Il est originaire de la province du Shandong, en Chine, où il est classé dans les baozi (chinois :
En Chine, on l'appelle plutôt ròu bāozi (chinois :
Variantes[modifier | modifier le code]
Une variante provenant du sud de la Chine, faite de viande, de saucisse et éventuellement d'œuf ou à la pâte sucrée est plus répandue dans les boutiques d'Asie du Sud-Est (généralement tenues par des expatriés chinois du Cambodge ou Viêt Nam, ayant migré en Europe pendant la guerre du Viêt Nam). Le pain est généralement plus ferme que dans la version du nord du pays.
On trouve comme autres variantes de chūkaman :
- butaman (
豚 まん , littéralement « manjū au porc ») : très similaire au nikuman, ce nom est très répandu dans la région du Kansai ; - gyuman (
牛 まん , littéralement « manjū au bœuf ») : nikuman au bœuf ; - anman (あんまん ) : préparé à base de haricots azuki (koshian ou tsubuan). On ajoute du lard et de l'huile de sésame pour augmenter la saveur. Cette brioche est très proche du doushabao chinois ;
- karēman (カレーまん , littéralement « manjū au curry ») : des colorants alimentaires ou du curcuma sont ajoutés à la pâte pour lui donner une couleur jaune. Les ingrédients sont les mêmes que dans les brioches à la viande ;
- pizaman (ピザまん , littéralement « manjū à la pizza ») : la pâte est de couleur orangée, rappelant la tomate. Les brioches sont fourrées à la sauce tomate et au fromage.
Notes et références[modifier | modifier le code]
- (zh) « Shǐ huà "mán tóu" hé "bāo zǐ" yóu lái (
史話 "饅頭 "和 "包子 "由來 ) » - (zh)
王 栐 (北 宋 ),燕 翼 冶谋录,仁 宗 诞日,赐群臣 包子 。"包子 下 注 "即 馒头别名。"、"今 俗 屑 发酵,或 有 馅,或 无馅,蒸 食 之 者 ,都 谓之馒头。" - cf Conte de Zhuge Liang ; également (zh) « Shǐ huà "mán tóu" hé "bāo zǐ" yóu lái (
史話 "饅頭 "和 "包子 "由來 ) » 周 达观 (元 ), 诚斋杂记,孔明 征 孟 获。人 曰:蛮地多 邪 ,用人 首 祭神 ,则出兵 利 。孔明 杂以羊 豕 之 内 ,以面包 之 ,以像人 头。此为馒头之 始 。
Voir aussi[modifier | modifier le code]
Articles connexes[modifier | modifier le code]
Liens externes[modifier | modifier le code]
- (en) Imuraya Confectionery Co., Ltd. Chinese-style steamed bun
- (en) « Yamazaki Baking Co., Ltd. Chūka man ».
- (en) « Recipe Source ».