(Translated by https://www.hiragana.jp/)
« envoyer » : différence entre les versions — Wiktionnaire, le dictionnaire libre Aller au contenu

« envoyer » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +kamasse : еʼльем ; +kamasse : еʼльом (assisté)
m →‎Dérivés : + envoyer paitre (1990)
 
(8 versions intermédiaires par 6 utilisateurs non affichées)
Ligne 6 : Ligne 6 :
'''envoyer''' {{pron|ɑ̃.vwa.je|fr}} {{t|fr}} {{conj|grp=1|fr}} {{lien pronominal|'}}
'''envoyer''' {{pron|ɑ̃.vwa.je|fr}} {{t|fr}} {{conj|grp=1|fr}} {{lien pronominal|'}}
# Faire [[partir]] [[quelqu’un]] ou [[faire]] [[porter]] [[quelque chose]] [[quelque part]].
# Faire [[partir]] [[quelqu’un]] ou [[faire]] [[porter]] [[quelque chose]] [[quelque part]].
#* {{exemple | lang=fr
#* ''Mais le duc de Mayenne lui fit dire de prêcher plus modérément, sinon qu'il l’'''enverrait''', cousu dans son froc , prêcher dans la rivière.'' {{source|{{w|Jean-Baptiste-Joseph Boulliot}}, ''Biographie ardennaise ou Histoire des Ardennais qui se sont fait remarquer par leurs écrits, leurs actions, leurs vertus et leurs erreurs'', Paris, 1830, volume 1, page 254}}
| Mais le duc de Mayenne lui fit dire de prêcher plus modérément, sinon qu'il l’'''enverrait''', cousu dans son froc , prêcher dans la rivière.
#* ''Depuis sept ans, la Chine est coupée du monde extérieur, et c'est seulement maintenant que nous parviennent quelques microfilms. On dit que la ''Septième Symphonie'' de Chostakovitch '''a été envoyée''' en Amérique sur microfilms, mais personne ne nous a encore transmis, par microfilms, des renseignements sur la pénicilline.'' {{source|Robert Payne, ''Journal de Chine'', traduit de l'anglais par Henri Morisset, Librairie Stock, 1950, page 129}}
| source={{w|Jean-Baptiste-Joseph Boulliot}}, ''Biographie ardennaise ou Histoire des Ardennais qui se sont fait remarquer par leurs écrits, leurs actions, leurs vertus et leurs erreurs'', Paris, 1830, volume 1, page 254}}
#* {{exemple | lang=fr
| Depuis sept ans, la Chine est coupée du monde extérieur, et c'est seulement maintenant que nous parviennent quelques microfilms. On dit que la ''Septième Symphonie'' de Chostakovitch '''a été envoyée''' en Amérique sur microfilms, mais personne ne nous a encore transmis, par microfilms, des renseignements sur la pénicilline.
| source={{w|Robert Payne}}, ''Journal de Chine'', traduit de l'anglais par Henri Morisset, Librairie Stock, 1950, page 129}}
# {{absolument}} [[aller|Aller]] [[faire]] [[prendre]] des [[nouvelle]]s de quelqu’un.
# {{absolument}} [[aller|Aller]] [[faire]] [[prendre]] des [[nouvelle]]s de quelqu’un.
#* ''Il est malade, n’'''enverrez'''-vous pas chez lui ?''
#* {{exemple | lang=fr | Il est malade, n’'''enverrez'''-vous pas chez lui ?}}
#* '''''Envoyer''' demander quelque chose à quelqu’un.''
#* {{exemple | lang=fr | '''Envoyer''' demander quelque chose à quelqu’un.}}
#* {{exemple | lang=fr
#* ''Ai-je besoin de vous dire que depuis l'annonce de ''Dates'' ''[Un livre sur le point de paraître]'', je ne cesse d’'''envoyer''' chez Émile-Paul ''[Un éditeur]'' ?'' {{source|{{w|Marcel Proust}}, lettre à Jacques-Émile Blanche, 16 janvier 1921, dans : {{w|Jacques-Émile Blanche}}, ''Mes modèles'', appendices, II ; Éditions Stock, Paris, 1984, page 252}}
| Ai-je besoin de vous dire que depuis l'annonce de ''Dates'' ''[Un livre sur le point de paraître]'', je ne cesse d’'''envoyer''' chez Émile-Paul ''[Un éditeur]'' ?
| source={{w|Marcel Proust}}, lettre à Jacques-Émile Blanche, 16 janvier 1921, dans : {{w|Jacques-Émile Blanche}}, ''Mes modèles'', appendices, II ; Éditions Stock, Paris, 1984, page 252}}
# [[nommer|Nommer]] pour une [[assemblée]].
# [[nommer|Nommer]] pour une [[assemblée]].
#* ''Paris '''envoie''' tant de députés à la Chambre.''
#* {{exemple | lang=fr | Paris '''envoie''' tant de députés à la Chambre.}}
# {{lexique|religion|fr}} [[dispenser|Dispenser]] des [[bienfait]]s ou des [[méfait]]s aux [[humain]]s, [[parler|en parlant]] du [[destin]], de la [[providence]], des [[déité]]s, [[etc.]]
# {{lexique|religion|fr}} [[dispenser|Dispenser]] des [[bienfait]]s ou des [[méfait]]s aux [[humain]]s, [[parler|en parlant]] du [[destin]], de la [[providence]], des [[déité]]s, [[etc.]]
#* ''Les biens et les maux que Dieu, que le Ciel, que le destin nous '''envoie'''.''
#* {{exemple | lang=fr | Les biens et les maux que Dieu, que le Ciel, que le destin nous '''envoie'''.}}
#* ''Dieu nous '''a envoyé''' des épreuves pour s’assurer de notre foi en lui.''
#* {{exemple | lang=fr | Dieu nous '''a envoyé''' des épreuves pour s’assurer de notre foi en lui.}}
# {{par analogie|fr}} [[pousser|Pousser]], [[jeter]], [[lancer]] [[hors]] de [[soi]] en parlant [[surtout]] des choses.
# {{par analogie|fr}} [[pousser|Pousser]], [[jeter]], [[lancer]] [[hors]] de [[soi]] en parlant [[surtout]] des choses.
#* ''La lumière que le soleil nous '''envoie'''.''
#* {{exemple | lang=fr | La lumière que le soleil nous '''envoie'''.}}
# {{familier|fr}} [[projeter|Projeter]] avec [[force]].
# {{familier|fr}} [[projeter|Projeter]] avec [[force]].
#* {{exemple|Cela fait, le gars aux biques alla se poster à un créneau et se mit à '''envoyer''' aux tirailleurs allemands des balles bien dirigées. |source= {{w|Fortuné du Boisgobey}}, ''Double-Blanc'', tome 2, Paris : chez Plon & Nourrit, 1889, p. 246|lang=fr}}
#* {{exemple|Cela fait, le gars aux biques alla se poster à un créneau et se mit à '''envoyer''' aux tirailleurs allemands des balles bien dirigées. |source= {{w|Fortuné du Boisgobey}}, ''Double-Blanc'', tome 2, Paris : chez Plon & Nourrit, 1889, p. 246|lang=fr}}
#* {{exemple | lang=fr
#* ''Mais quand Habib, rendu furieux par un uppercut qui faillit l’'''envoyer''' à terre, se ressaisit et fonça bestialement sur l’homme au beau visage, le combat prit une allure saisissante.'' {{source|{{Citation/Francis Carco/Messieurs les vrais de vrai/1927}}}}
| Mais quand Habib, rendu furieux par un uppercut qui faillit l’'''envoyer''' à terre, se ressaisit et fonça bestialement sur l’homme au beau visage, le combat prit une allure saisissante.
#* '''''Envoyer''' un obus, une fusée.''
| source={{Citation/Francis Carco/Messieurs les vrais de vrai/1927}}}}
#* {{exemple | lang=fr | '''Envoyer''' un obus, une fusée.}}
# {{par extension|fr}} {{lexique|sport|fr}} [[ouvrir|Ouvrir]] une [[partie]] par un premier tir.
# {{par extension|fr}} {{lexique|sport|fr}} [[ouvrir|Ouvrir]] une [[partie]] par un premier tir.
#* {{exemple | lang=fr
#* ''Allez, c’est moi qui '''envoie'''…'' {{source|{{w|Maëster}}, {{w|Sœur Marie-Thérèse des Batignolles}}, ''{{w|Sur la Terre comme au ciel...|Sur la Terre comme au ciel…}}'', {{w|Fluide Glacial}}, 2004, {{ISBN|978-2858154012}}}}
| Allez, c’est moi qui '''envoie'''…
| source={{w|Maëster}}, {{w|Sœur Marie-Thérèse des Batignolles}}, ''{{w|Sur la Terre comme au ciel...|Sur la Terre comme au ciel…}}'', {{w|Fluide Glacial}}, 2004, {{ISBN|978-2858154012}}}}
# {{figuré|fr}} [[amener|Amener]] [[vivement]].
# {{figuré|fr}} [[amener|Amener]] [[vivement]].
#* '''''Envoyer''' un bon mot, une pique acerbe.''
#* {{exemple | lang=fr | '''Envoyer''' un bon mot, une pique acerbe.}}
# {{pronl|fr}} {{popu|fr}} [[boire|Boire]] ; [[manger]].
# {{pronl|fr}} {{popu|fr}} [[boire|Boire]] ; [[manger]].
#* {{exemple | lang=fr
#* ''Quand elle me donne qu'un seul biscuit, parce que c'est mauvais pour moi [un chien], mais que je la vois '''s'envoyer''' un paquet entier de pepito.'' {{source|Meme sur Facebook}}
| Quand elle me donne qu'un seul biscuit, parce que c'est mauvais pour moi [un chien], mais que je la vois '''s'envoyer''' un paquet entier de pepito.
#* ''[…] ; l'autre, son barda sur l'épaule, les chausses lui dégringolant le long des jambes, la tête rejetée en arrière et '''s'envoyant''' un jet de sa gourde dans le gosier, a l'allure épaisse et la trogne truculente d'un rustaud des Flandres.'' {{source|Rachel Valentino, ''La formation de la peinture française: le génie celtique et les influences'', éd. G.P. Maisonneuve, 1936, page 307}}
| source=Meme sur Facebook}}
#* {{exemple | lang=fr
| […] ; l'autre, son barda sur l'épaule, les chausses lui dégringolant le long des jambes, la tête rejetée en arrière et '''s'envoyant''' un jet de sa gourde dans le gosier, a l'allure épaisse et la trogne truculente d'un rustaud des Flandres.
| source=Rachel Valentino, ''La formation de la peinture française: le génie celtique et les influences'', éd. G.P. Maisonneuve, 1936, page 307}}
#* {{exemple|L'homme à la sucette renverse un peu de vin dans la fourgonnette, puis '''s’'''en '''envoie''' une rasade. Il a beau boire un bon château, l'américain ne retiendra que son odeur de vinasse. |source=Fred Leborgne, ''Guerre contre les majors'', Éditions Atramenta, 2013, p. 350|lang=fr}}
#* {{exemple|L'homme à la sucette renverse un peu de vin dans la fourgonnette, puis '''s’'''en '''envoie''' une rasade. Il a beau boire un bon château, l'américain ne retiendra que son odeur de vinasse. |source=Fred Leborgne, ''Guerre contre les majors'', Éditions Atramenta, 2013, p. 350|lang=fr}}
# {{pronl|fr}} {{vulgaire|fr}} [[posséder|Posséder]] [[sexuellement]].
# {{pronl|fr}} {{vulgaire|fr}} [[posséder|Posséder]] [[sexuellement]].
#* {{exemple | lang=fr
#* ''Je suis libre… Rien ne compte que mon caprice… Je '''m’envoie''' un type quand ça me plaît… Et ça n’a pas d’autre importance…'' {{source|{{Citation/Victor Méric/Les Compagnons de l’Escopette/1930|158}}}}
| Je suis libre… Rien ne compte que mon caprice… Je '''m’envoie''' un type quand ça me plaît… Et ça n’a pas d’autre importance…
| source={{Citation/Victor Méric/Les Compagnons de l’Escopette/1930|158}}}}
#* ''— Alors, reprit-il en se tournant vers Maillat, c’est ta môme ?<br
#* ''— Alors, reprit-il en se tournant vers Maillat, c’est ta môme ?<br
/>— Je t’ai déjà dit non.<br
/>— Je t’ai déjà dit non.<br
Ligne 40 : Ligne 56 :
/>— Non.'' {{source|{{w|Robert Merle}}, ''Week-end à Zuydcoote'', 1949, réédition Le Livre de Poche, page 194}}
/>— Non.'' {{source|{{w|Robert Merle}}, ''Week-end à Zuydcoote'', 1949, réédition Le Livre de Poche, page 194}}
#* {{exemple|lang=fr|Quand Balège sera à la retraite, elle pourra '''s’envoyer''' un commis de vingt ans.|source={{w|François Mauriac}}, ''{{w|Un adolescent d’autrefois}}'', Flammarion, 1969, pages 244-245}}
#* {{exemple|lang=fr|Quand Balège sera à la retraite, elle pourra '''s’envoyer''' un commis de vingt ans.|source={{w|François Mauriac}}, ''{{w|Un adolescent d’autrefois}}'', Flammarion, 1969, pages 244-245}}
#* {{exemple | lang=fr
#* ''Mais Jules César '''s’envoyait''' indifféremment des centurions, des patriciennes romaines et des reines d’Égypte [...].'' {{source|{{w|Umberto Eco|Umberto Eco}}, ''Chroniques d’une société liquide'', traduction Myriem {{pc|Bouzaher}}, Grasset, 2017}}
| Mais Jules César '''s’envoyait''' indifféremment des centurions, des patriciennes romaines et des reines d’Égypte [...].
| source={{w|Umberto Eco|Umberto Eco}}, ''Chroniques d’une société liquide'', traduction Myriem {{pc|Bouzaher}}, Grasset, 2017}}


==== {{S|dérivés}} ====
==== {{S|dérivés}} ====
{{(}}
{{(}}
* [[envoyer à la mort]] ''(prononcer une sentence capitale d’une manière sommaire ; exposer quelqu’un à un très grand péril, à une mort presque certaine)''
* [[envoyer ad patres]]
* [[envoyer ad patres]]
* [[envoyer au diable]]
* [[envoyer au diable]]
Ligne 54 : Ligne 73 :
* [[envoyer du lourd]]
* [[envoyer du lourd]]
* [[envoyer du pâté]]
* [[envoyer du pâté]]
* [[envoyer du sax]]
* [[envoyer paitre]] {{ortho1990}}
* [[envoyer paître]]
* [[envoyer paître]]
* [[envoyer promener]]
* [[envoyer promener]]
* [[envoyer sur les roses]]
* [[envoyer sur les roses]]
* [[envoyer à la mort]] ''(prononcer une sentence capitale d’une manière sommaire ; exposer quelqu’un à un très grand péril, à une mort presque certaine)''
* [[réenvoyer]]
* [[réenvoyer]]
* [[renvoyer]]
* [[renvoyer]]
Ligne 72 : Ligne 92 :


==== {{S|traductions}} ====
==== {{S|traductions}} ====
{{trad-début|Faire partir quelqu’un ou faire porter quelque chose quelque part.|1}}
{{trad-début|Faire partir quelqu’un ou faire porter quelque chose quelque part|1}}
* {{T|de}} : {{trad+|de|senden}}, {{trad+|de|schicken}}, {{trad+|de|versenden}}, {{trad+|de|verschicken}}
* {{T|de}} : {{trad+|de|senden}}, {{trad+|de|schicken}}, {{trad+|de|versenden}}, {{trad+|de|verschicken}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|send}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|send}}
Ligne 91 : Ligne 111 :
* {{T|it}} : {{trad+|it|inviare}}
* {{T|it}} : {{trad+|it|inviare}}
* {{T|ja}} : {{trad+|ja|おくる|tr=okuru}}
* {{T|ja}} : {{trad+|ja|おくる|tr=okuru}}
* {{T|xas}} : {{trad|xas|еʼльем}}, {{trad|xas|еʼльом}}
* {{T|kk}} : {{trad-|kk|жiберу|tr=jiberüw}}, {{trad-|kk|салу|tr=saluw}}
* {{T|kk}} : {{trad-|kk|жiберу|tr=jiberüw}}, {{trad-|kk|салу|tr=saluw}}
* {{T|avk}} : {{trad|avk|staksé}}
* {{T|avk}} : {{trad|avk|staksé}}
* {{T|la}} : {{trad+|la|mitto}}, {{trad-|la|inveho}}
* {{T|la}} : {{trad+|la|mitto}}, {{trad-|la|inveho}}
* {{T|lep}} : {{trad|lep|ᰁᰩᰵ}}
* {{T|lep}} : {{trad|lep|ᰁᰩᰵ}}
* {{T|swb}} : {{trad|swb|uv̄eleha|tr=uveleha}}, {{trad|swb|utoa}}, ''≈ à (quelqu’un)'' {{trad|swb|uv̄eleshea|tr=uveleshea}}
* {{T|arn}} : {{trad|arn|werkün}}, {{trad|arn|werkülün}}
* {{T|arn}} : {{trad|arn|werkün}}, {{trad|arn|werkülün}}
* {{T|mtm}} : {{trad|mtm|астӧ-}}
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|zenden}}, {{trad+|nl|verzenden}}, {{trad+|nl|sturen}}, {{trad+|nl|versturen}}
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|zenden}}, {{trad+|nl|verzenden}}, {{trad+|nl|sturen}}, {{trad+|nl|versturen}}
* {{T|normand}} : {{trad|normand|enviaer}}
* {{T|normand}} : {{trad|normand|enviaer}}
Ligne 108 : Ligne 127 :
* {{T|se}} : {{trad|se|sáddet}}, {{trad|se|lágidit}}, {{trad|se|vuolggahit}}
* {{T|se}} : {{trad|se|sáddet}}, {{trad|se|lágidit}}, {{trad|se|vuolggahit}}
* {{T|sg}} : {{trad+|sg|tö}}
* {{T|sg}} : {{trad+|sg|tö}}
* {{T|sel}} : {{trad|sel|үти-}}, {{trad|sel|үди-}}, {{trad|sel|үду-}}, {{trad|sel|үдӧ-}}
* {{T|swb}} : {{trad|swb|uv̄eleha|tr=uveleha}}, {{trad|swb|utoa}}, ''≈ à (quelqu’un)'' {{trad|swb|uv̄eleshea|tr=uveleshea}}
* {{T|zdj}} : {{trad|zdj|-pveeha|dif=upveeha}}, {{trad|zdj|-pveha|dif=upveha}}, {{trad|zdj|-ruma|dif=uruma}}, {{trad|zdj|-erea|dif=hwerea}}, {{trad|zdj|-pua|dif=upua}}, ''≈ à (quelqu’un)'' {{trad|zdj|-pveshea|dif=upveshea}}
* {{T|zdj}} : {{trad|zdj|-pveeha|dif=upveeha}}, {{trad|zdj|-pveha|dif=upveha}}, {{trad|zdj|-ruma|dif=uruma}}, {{trad|zdj|-erea|dif=hwerea}}, {{trad|zdj|-pua|dif=upua}}, ''≈ à (quelqu’un)'' {{trad|zdj|-pveshea|dif=upveshea}}
* {{T|svm}} : {{trad|svm|bìjati}}
* {{T|solrésol}} : {{trad|solrésol|resolrefa}}
* {{T|solrésol}} : {{trad|solrésol|resolrefa}}
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|sända}}
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|sända}}
Ligne 119 : Ligne 141 :
{{trad-fin}}
{{trad-fin}}


{{trad-début|Nommer pour une assemblée.|3}}
{{trad-début|Nommer pour une assemblée|3}}
* {{T|de}} : {{trad+|de|entsenden}}
* {{T|de}} : {{trad+|de|entsenden}}
* {{T|es}} : {{trad+|es|designar}}
* {{T|es}} : {{trad+|es|designar}}
Ligne 133 : Ligne 155 :
{{trad-fin}}
{{trad-fin}}


{{trad-début|(Sport) Ouvrir une partie par un premier tir.|7}}
{{trad-début|(Sport) Ouvrir une partie par un premier tir|7}}
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|largar}}
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|largar}}
{{trad-fin}}
{{trad-fin}}


{{trad-début|Amener vivement.|8}}
{{trad-début|Amener vivement|8}}
* {{T|avk}} : {{trad|avk|vanstaksé}}
* {{T|avk}} : {{trad|avk|vanstaksé}}
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|lançar}}
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|lançar}}
Ligne 143 : Ligne 165 :
{{trad-fin}}
{{trad-fin}}


{{trad-début|(Populaire) Boire, manger.|9}}
{{trad-début|(Populaire) Boire, manger|9}}
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|traçar}}
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|traçar}}
{{trad-fin}}
{{trad-fin}}


{{trad-début|(Vulgaire) Posséder sexuellement.|10}}
{{trad-début|(Vulgaire) Posséder sexuellement|10}}
* {{T|de}} : {{trad+|de|vernaschen}} {{popu|nocat=1}}
* {{T|de}} : {{trad+|de|vernaschen}} {{popu|nocat=1}}
* {{T|es}} : {{trad+|es|follar}}, {{trad+|es|culear}}
* {{T|es}} : {{trad+|es|follar}}, {{trad+|es|culear}}

Dernière version du 14 juin 2024 à 15:13

(XIIe siècle) Du latin inviare (« parcourir »). Les formes du futur et du conditionnel ont été influencées par celles de voir dans le xviiie siècle[1][2].

envoyer \ɑ̃.vwa.je\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : s’envoyer)

  1. Faire partir quelqu’un ou faire porter quelque chose quelque part.
    • Mais le duc de Mayenne lui fit dire de prêcher plus modérément, sinon qu'il l’enverrait, cousu dans son froc , prêcher dans la rivière. — (Jean-Baptiste-Joseph Boulliot, Biographie ardennaise ou Histoire des Ardennais qui se sont fait remarquer par leurs écrits, leurs actions, leurs vertus et leurs erreurs, Paris, 1830, volume 1, page 254)
    • Depuis sept ans, la Chine est coupée du monde extérieur, et c'est seulement maintenant que nous parviennent quelques microfilms. On dit que la Septième Symphonie de Chostakovitch a été envoyée en Amérique sur microfilms, mais personne ne nous a encore transmis, par microfilms, des renseignements sur la pénicilline. — (Robert Payne, Journal de Chine, traduit de l'anglais par Henri Morisset, Librairie Stock, 1950, page 129)
  2. (Absolument) Aller faire prendre des nouvelles de quelqu’un.
    • Il est malade, n’enverrez-vous pas chez lui ?
    • Envoyer demander quelque chose à quelqu’un.
    • Ai-je besoin de vous dire que depuis l'annonce de Dates [Un livre sur le point de paraître], je ne cesse d’envoyer chez Émile-Paul [Un éditeur] ? — (Marcel Proust, lettre à Jacques-Émile Blanche, 16 janvier 1921, dans : Jacques-Émile Blanche, Mes modèles, appendices, II ; Éditions Stock, Paris, 1984, page 252)
  3. Nommer pour une assemblée.
    • Paris envoie tant de députés à la Chambre.
  4. (Religion) Dispenser des bienfaits ou des méfaits aux humains, en parlant du destin, de la providence, des déités, etc.
    • Les biens et les maux que Dieu, que le Ciel, que le destin nous envoie.
    • Dieu nous a envoyé des épreuves pour s’assurer de notre foi en lui.
  5. (Par analogie) Pousser, jeter, lancer hors de soi en parlant surtout des choses.
    • La lumière que le soleil nous envoie.
  6. (Familier) Projeter avec force.
    • Cela fait, le gars aux biques alla se poster à un créneau et se mit à envoyer aux tirailleurs allemands des balles bien dirigées. — (Fortuné du Boisgobey, Double-Blanc, tome 2, Paris : chez Plon & Nourrit, 1889, p. 246)
    • Mais quand Habib, rendu furieux par un uppercut qui faillit l’envoyer à terre, se ressaisit et fonça bestialement sur l’homme au beau visage, le combat prit une allure saisissante. — (Francis Carco, Messieurs les vrais de vrai, Les Éditions de France, Paris, 1927)
    • Envoyer un obus, une fusée.
  7. (Par extension) (Sport) Ouvrir une partie par un premier tir.
  8. (Sens figuré) Amener vivement.
    • Envoyer un bon mot, une pique acerbe.
  9. (Pronominal) (Populaire) Boire ; manger.
    • Quand elle me donne qu'un seul biscuit, parce que c'est mauvais pour moi [un chien], mais que je la vois s'envoyer un paquet entier de pepito. — (Meme sur Facebook)
    • […] ; l'autre, son barda sur l'épaule, les chausses lui dégringolant le long des jambes, la tête rejetée en arrière et s'envoyant un jet de sa gourde dans le gosier, a l'allure épaisse et la trogne truculente d'un rustaud des Flandres. — (Rachel Valentino, La formation de la peinture française: le génie celtique et les influences, éd. G.P. Maisonneuve, 1936, page 307)
    • L'homme à la sucette renverse un peu de vin dans la fourgonnette, puis s’en envoie une rasade. Il a beau boire un bon château, l'américain ne retiendra que son odeur de vinasse. — (Fred Leborgne, Guerre contre les majors, Éditions Atramenta, 2013, p. 350)
  10. (Pronominal) (Vulgaire) Posséder sexuellement.
    • Je suis libre… Rien ne compte que mon caprice… Je m’envoie un type quand ça me plaît… Et ça n’a pas d’autre importance… — (Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 158)
    • — Alors, reprit-il en se tournant vers Maillat, c’est ta môme ?
      — Je t’ai déjà dit non.
      — Ah ! dit le petit noiraud.
      Et il eut de nouveau l’air déçu.
      — Bon ! reprit-il, c’est pas ta môme. Mais tu vas te l’envoyer, hein ?
      — Non.
      — (Robert Merle, Week-end à Zuydcoote, 1949, réédition Le Livre de Poche, page 194)
    • Quand Balège sera à la retraite, elle pourra s’envoyer un commis de vingt ans. — (François Mauriac, Un adolescent d’autrefois, Flammarion, 1969, pages 244-245)
    • Mais Jules César s’envoyait indifféremment des centurions, des patriciennes romaines et des reines d’Égypte [...]. — (Umberto Eco, Chroniques d’une société liquide, traduction Myriem Bouzaher, Grasset, 2017)

Proverbes et phrases toutes faites

[modifier le wikicode]

Vocabulaire apparenté par le sens

[modifier le wikicode]
  • Aide sur le thésaurus envoyer figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : cadeau.
Traductions à trier
[modifier le wikicode]

Prononciation

[modifier le wikicode]

Modifier la liste d’anagrammes

Références

[modifier le wikicode]