Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)

Bagian baru
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan. Lihat pula:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Warung Kopi
Kebijakan
Kebijakan
Usulan
Usulan
Teknis
Teknis
Bahasa
Bahasa
Berita
Berita
Lain-lain
Lain-lain
Komunitas
Komunitas
Semua
Semua
Kembali ke atas
Kembali ke atas

Genre permainan video

Berawal dari Pembicaraan:Real-time strategy, saya merasa bahwa genre permainan video (dalam bahasa Inggris) harus dicari padanan katanya. Adakah referensi genre permainan video dalam bahasa Indonesia? Bila ada, maka itu akan membantu dalam pembuatan artikel-artikel bertopik permainan video.

Berikut ini beberapa genre permainan video yang saya terjemahkan dari templat video game genre. Mohon ditambahkan atau dikoreksi.

Jika istilah-istilah di bawah dapat diterima, maka kita tidak akan ragu lagi saat menerjemahkan templat video game genre tersebut.

-- Adiputra बिचर -- 13:12, 18 Maret 2011 (UTC)

Suka ·· KℇℵℑℭK menyukai ini.
Saya sunting sedikit, urutannya tidak 100% sama lagi dengan templat yang dimaksud.
βέννγλιν 04:29, 22 Maret 2011 (UTC)
Konsep umum
  • Game = permainan
  • Arcade game = permainan arkade (arkade sudah ada dalam KBBI)
  • Video game = permainan video (digunakan jika kata "game/permainan" saja dapat bermakna ambigu)
  • Computer game = permainan komputer
  • Online game = permainan daring
  • Browser game = permainan peramban
  • Flash game = permainan Flash
  • Non-game = non-permainan

Saya cukup setuju untuk melakukan upaya penerjemahan untuk genre permainan video ini. Mungkin sebaiknya diberi catatan kaki tentang penerjemahan tersebut dan tetap lampirkan istilah aslinya. Jika berbentuk singkatan atau merupakan bentukan dari nama diri, saya usul sebaiknya pertahankan saja. -- IvanLanin 03:24, 22 Maret 2011 (UTC)

Saya menambahkan dan memperbaiki beberapa terjemahan. Bila ada yang hasil terjemahannya lebih dari satu kata, maka menurut saya sebaiknya terjemahan yang ditulis belakangan adalah terjemahan alternatifnya. Misalnya artikel Platform game diterjemahkan dengan judul Permainan pelantar, maka permainan platform dialihkan ke permainan pelantar. Saya merasa sebagian besar hasil terjemahan di atas sudah pas, dan hanya sedikit yang masih harus dipertimbangkan, antara lain:

  • Point and click game = permainan tunjuk-klik (kurang enak)
  • Roguelike
  • GTA clone
  • Dungeon crawl = jelajah labirin. Seingat saya latar permainan ini tidak di labirin saja. Kadangkala di hutan.

Jika ada terjemahan yang terdengar kurang pas, silakan diskusikan. Tanggapan dan kritik sangat diharapkan, terutama dari pengguna yang hobi main berbagai game. -- Adiputra बिचर -- 04:27, 23 Maret 2011 (UTC)

Istilah sinonim yang disambung dengan tanda hubung saya rasa kurang enak (tetak-tebas, tunjuk-klik, dll). Untuk Hack 'n slash bagaimana kalau "permainan tebas-menebas"? Untuk Point 'n click saya rasa cukup "permainan berbasis klik" saja, bagaimana?
Untuk Roguelike, GTA clone, Metroidvania, Dota, dan klon-klon yang lain saya rasa masih belum layak untuk diterjemahkan (saya riset ke beberapa situs lain tidak ada).
βέννγλιν 10:19, 25 Maret 2011 (UTC)
Yah, kata "tebas-menebas" dan "berbasis klik" enak didengar juga. Jadikan "tetak-tebas" dan "tunjuk-klik" sebagai terjemahan alternatif saja. Kata tetak-tebas mungkin sama seperti tebas-bakar (slash and burn) ya. Untuk genre permainan lainnya, memang harus diselidiki terlebih dahulu sebelum menerjemahkan. Mengenai genre "Dota", bentukan dari Defense of the Ancients, sebaiknya biarkan saja begitu, lagipula Defense of the Ancients tidak diterjemahkan.
usul: kata clone pada genre permainan video mungkin bisa diterjemahkan menjadi "klon" atau "berbasis". Hmm... apa perlu dibikin halaman khusus terminologi permainan video? -- Adiputra बिचर -- 08:34, 27 Maret 2011 (UTC)
usul: 4X = E3B (Ekspolrasi, Ekspansi, Eksploitasi, Basmi/Bantai). -- Adiputra बिचर -- 08:44, 27 Maret 2011 (UTC)

Sedikit OOT: BahasaKita: Kata, Dipakai Dibuang Sayang ...bahasa kita kaya dengan kosa kata, namun miskin dalam peristilahan. .... Mengapa kita tidak membuat istilah sendiri?
βέννγλιν 07:53, 2 April 2011 (UTC)

Berarti harus tahu bagaimana permainannya sebelum bikin istilahnya. Usaha penerjemahan 'kan memperkaya terminologi juga. -- Adiputra बिचर -- 09:24, 5 April 2011 (UTC)

Menyoal kaitkata

Daring wordpress menggunakan kaitkata sebagai terjemahan Category/tag apakah terjemahan ini sudah dibakukan.? eMpu (bicara) 10:37, 28 Maret 2011 (UTC)

Wah, baru tahu saya. -- Adiputra बिचर -- 10:16, 29 Maret 2011 (UTC)
Saya cek di KBBI daring, tidak ada kata "kaitkata". Mungkin ini semacam istilah baru, atau mungkin neologisme. -- Adiputra बिचर -- 10:23, 29 Maret 2011 (UTC)
Menurut saya, istilah kategori sendiri sudah baku. Barangkali kaitkata itu terjemahan dari tag, karna padanannya dalam bahasa Indonesia belum ada. Kia 80 03:48, 30 Maret 2011 (UTC)
Di Blogger.com, terjemahan dari tag adalah penanda.

Alat Penerjemah

Saya butuh alat penerjemah dari bahasa asing ke bahasa Indonesia yang benar. Dimana Alamat Perangkat Lunak atau Websitenya? MuHaMmAd HaNaFi 10:54, 30 Maret 2011 (UTC)

Kalau saya sih biasanya pakai Google Terjemahan saja. Kia 80 14:41, 30 Maret 2011 (UTC)
Tapi ingat! Kalau hanya kopi paste dari mesin penerjemah tanpa ada koreksi dari manusia sangat idak diperbolehkan, karena menurunkan kualitas Wikipedia.
Ariyanto Berkas:GE.PNG 06:31, 5 April 2011 (UTC)
Iya, emang harus dikoreksi kok. Jangan dikopi paste mentah-mentah. Kia 80 14:00, 11 April 2011 (UTC)
Bing Translate juga ada 202.58.180.57 11:12, 13 Mei 2011 (UTC)
kalau lewat penerjemah online pasti ngawur bahasanya.  teknogar  bicara  07:29, 24 Juni 2011 (UTC)

Tip-x, correction fluid?

Halo :-) mau tanya kalau artikel Correction fluid di Wikipedia Inggris diterjemahkannya menjadi apa ya? Terimakasih.. -  Matema  talk  07:30, 27 April 2011 (UTC)

Biasanya tip-x itu bahasa Inggrisnya correction tape. Tapi kalau saya terjemahkan pakai Google Translate, hasilnya jadi cairan koreksi. Tetapi, terjemahan tersebut tidak selamanya benar karena ada tip-x kertas. Jadi, menurut saya, terjemahan yang paling tepat adalah alat koreksi. (saya sendiri juga bingung, terjemahannya apa.) tatasport  bicara  07:38, 27 April 2011 (UTC)
he..he.. thanks, ada yang lain? -  Matema  talk  07:58, 27 April 2011 (UTC)

Ini yang dimaksud Tipp-Ex sebagai merek kan? Seperti yang ini en:Tipp-Ex dan juga ada merek lain en:Wite-Out, kalau merek sepertinya tidak bisa diterjemahkan. Sedangkan artikel en:Correction fluid bisa diterjemahkan jadi "Cairan koreksi", demikian pendapat saya, tapi mesti ada yang lebih ahli bahasa disini. Oh ya jangan salah dengan Tipe-X loh ya. Sanko (bicara) 09:58, 27 April 2011 (UTC)

Masalahnya ada yang tidak berwujud cair lho, apakah tetap termasuk "cairan koreksi"? Kia 80 02:38, 28 April 2011 (UTC)

Di artikel bahasa Inggris ada juga en:Correction paper & en:Correction tape, Sanko (bicara) 03:07, 28 April 2011 (UTC)

Nah, kalau Correction paper dan Correction tape diterjemahkan sebagai apa tuh? Kia 80 04:34, 28 April 2011 (UTC)
Kertas koreksi dan Pita koreksi/Stiker koreksi. -- Adiputra बिचर -- 05:04, 28 April 2011 (UTC)

Ya, Kertas koreksi & Pita koreksi, kalau stiker kurang cocok krn kesannya menempel padahal yg nempel adalah bahan putihnya saja, pitanya tidak. Sanko (bicara) 07:34, 28 April 2011 (UTC)

Saya setuju dengan Sanko: cairan, kertas, dan pita koreksi. Kalau mau lebih tepat sasaran, bisa dicoba kata penghapus alih-alih koreksi. Bukankah fungsinya adalah untuk menghapus? :) -- IvanLanin 05:41, 6 Mei 2011 (UTC)
Kateglo: Saya rasa kata peminda dapat dipakai sebagai pengganti koreksi: cairan/kertas/pita peminda. Istilah pindaan juga dapat menggantikan istilah revisi: Riwayat Revisi jadi Riwayat Pindaan. Kevdave (bicara) 03:25, 29 Mei 2011 (UTC)

Pederasty = Semburit atau Perjantanan?

Saya ingin bertanya apa terjemahan Pederasty yang benar karena di google saya terjemahkan dapat menjadi semburit atau juga perjantanan. Jadi mana yang lebih baik digunakan di WBI? Aldo samulo (bicara) 10:40, 29 April 2011 (UTC)

Kalau bahasa Jawa dlm tradisi reog Ponorogo namanya gemblakan. Bahasa Indonesia lebih sopan Perjantanan karena kalau semburit itu di bahasa Banjar, burit = pantat, lebih mengarah ke anal bukan? Sanko (bicara) 10:56, 29 April 2011 (UTC)
KBBI memaknai perjantanan sebagai "perihal berjantan". Sedangkan berjantan dimaknai sebagai (kas) bersetubuh (bagi orang perempuan). Saya pikir eufimisme ini sudah cukup sesuai dengan konsep yang dimaksud. -- IvanLanin 05:47, 6 Mei 2011 (UTC)

Coat of arms -> Lambang negara? / Lambang -> Simbol (Symbol)?

Saya menemukan kesulitan wikifikasi ketika dalam menterjemahkan menemukan hasil yang berbeda antara versi Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia.

Dalam bahasa Inggris en:Coat of arms yang saya coba saya artikan menjadi lambang ternyata diarahkan ke simbol yang merupakan pengartian dari en:Symbol sedangkan interwiki Coat of arms sendiri menjadi Lambang negara, sementara pengartiannya bisa bermacam-macam seperti lambang provinsi, lambang kabupaten, lambang kota, dan sebenarnya akan saya pakai untuk lambang ke-Paus-an atau bahkan mungkin sebenarnya juga bisa mengarah juga ke lambang universitas, lambang sekolah, dan mungkin masih banyak lainnya lagi. Artinya tidak bisa disebut sebagai Lambang negara.

Apakah bisa dilakukan pemindahan sebagai berikut (mungkin hanya Pengurus yang bisa melakukannya)

Sanko (bicara) 15:10, 30 April 2011 (UTC)

Saya bingung juga tentang hal ini, definisi lambang dan simbol di Kateglo juga masih membuat saya bingung jadinya. Mungkin pengguna yang lain bisa memberikan pendapatnya, namun menurut saya simbol seharusnya beralih ke lambang, sementara lambang negara tetap dipertahankan apa adanya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 15:15, 30 April 2011 (UTC)

Sama, saya juga bingung. Setahu saya, coat of arms adalah lambang negara. Tapi, saya juga tahu kalau orang juga punya lambang (lihat deh – siapa orang yang punya lambang). Mungkin terjemahan yang paling cocok adalah lambang. Lambang sama artinya dengan simbol --> oleh karena itu, rekomendasi saya adalah kedua-duanya dipertahankan, tapi di artikel simbol perlu dicantumkan bahwa artinya sama dengan lambang. Bagaimana?  tatasport  bicara  15:49, 30 April 2011 (UTC)

Penterjemahan dari bahasa Latin la:Insigne menghasilkan Lambang. Dari bahasa Italia it:Stemma menghasilkan Lambang. Dari bahasa Perancis fr:Blasonnement menghasilkan Lambang. Kalau pun Coat of arms dimasukkan ke penterjemah Google, hasilnya juga Lambang. Bukan Lambang negara.  Sanko  bicara  16:27, 30 April 2011 (UTC)

Coat of arms bukanlah lambang negara. Jika melihat wikipedia bahasa Melayu, di sana Coat of arms dipadankan menjadi Jata atau Lambang Kebangsawanan, sedangkan national emblem itu barulah Lambang Negara. Coat of arms lebih merujuk pada lambang yang mengikuti tradisi kebangsawanan Eropa dan memiliki aturan-aturan pewarisan. Secara historis, lambang negara suatu kerajaan Eropa adalah lambang kebangsawanan dari Raja negara itu pula. Hal ini masih berlaku di Inggris, di mana lambang negara Inggris adalah lambang kebangsawanan dari Ratu Elizabeth II yang diwarisi secara turun temurun. Untuk negara modern Eropa lainnya yang sudah tidak atau masih berbentuk kerajaan, biasanya masih mengikuti tradisi terdahulu tetapi dengan sedikit modifikasi, dan lambang negara itu disebut sebagai coat of arms. Perhatikan bahwa dalam artikel en:List_of_national_coats_of_arms, terdapat penggunaan dua kata yang berbeda, yaitu coat of arms.... dan emblem of.... Garuda Pancasila disebut sebagai en:National_Emblem_of_Indonesia dan bukan coat of arms. Sama halnya pula dengan Perancis, lambang negara disebut en:National_Emblem_of_France dan bukan coat of arms karena tidak mengikuti tradisi Eropa lagi.

Hand15 (bicara) 05:31, 1 Mei 2011 (UTC)

Bagaimana? Apakah sudah sepakat dengan usulan saya di atas? Yuk beri persetujuan untuk meminta Pengurus melakukan Pemindahan seperti usulan saya di awal perbincangan ini.  Sanko  bicara  20:56, 4 Mei 2011 (UTC)
Lambang dan simbol adalah dua kata generik yang memiliki banyak makna. Untuk makna spesifik macam coat of arms, bagaimana kalau coba pakai istilah lain seperti pataka atau duaja? Sepertinya keduanya punya makna yang cukup dekat dengan konsep yang dimaksud. -- IvanLanin 05:38, 6 Mei 2011 (UTC)

Inspiratif! Pataka sudah lebih umum saya baca/dengar, sementara duaja baru disini. Saya cenderung menggunakan kata pataka untuk pengganti lambang dalam beberapa keperluan. Saya akan coba konsultasi ke beberapa pihak dan riset lagi. Mungkin nanti akan jadi artikel baru untuk keperluan yang berbeda dengan lambang negara dan simbol.  Sanko  bicara  12:43, 8 Mei 2011 (UTC)

Mysoped?

Apa terjemahan dari Mysoped dalam bahasa Indonesia? Aldo samulo (bicara) 02:33, 1 Mei 2011 (UTC)

Apakah Anda yakin (dengan kata tersebut: tidak salah eja)? Hasil pencarian di Wiktionary bahasa Inggris tidak menunjukkan hasil apapun loh.. Di kamus saya pun juga tidak ada. Salam. Albertus Aditya (bicara) 02:46, 1 Mei 2011 (UTC)
Saya menemukan kata ini di artikel Child sexual abuse di wikipedia bahasa inggris dan mohon koreksinya kalau anda tahu yang benarnya. Aldo samulo (bicara) 02:52, 1 Mei 2011 (UTC)
Hasil dari halaman ini setelah saya coba terjemahkan, kurang lebih artinya penyerangan, tetapi halaman dari Nciku.com tidak dapat saya pastikan relevansi-nya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 02:53, 1 Mei 2011 (UTC)

Peladen/server?

Di Wikipedia, server selalu dialihkan ke peladen, tetapi pada artikel tersebut hanya ada dua kali penggunaan kata peladen, yaitu pada judul artikel dan paragraf pertama artikel. Sisanya menggunakan kata server. Mana yang seharusnya dipakai? Peladen atau server? —Saifulwebid (BicaraKontribusi) 01:15, 4 Mei 2011 (UTC)

Istilah peladen diciptakan oleh tim pembuat istilah teknologi informasi, kalau tidak salah sekitar awal 2000-an, bersama dengan istilah lain seperti tetikus dan tembolok (Maaf saya belum ketemu rujukan daring untuk ini dan hanya berdasarkan ingatan pribadi saja). Server juga sudah masuk ke dalam KBBI belakangan. Jadi, keduanya bisa dipakai.
Pada akhirnya, pengguna bahasalah yang menentukan istilah mana yang akan mereka pilih. Saya pribadi lebih memilih server karena kedekatan dengan istilah aslinya dan sudah cukup sesuai dengan pelafalan bahasa Indonesia. -- IvanLanin 05:35, 6 Mei 2011 (UTC)
Terima kasih atas penjelasannya. Saya rasa perlu untuk membuat ketetapan yang jelas dan menseragamkan penggunaan kata ini pada seluruh artikel mengenai server ini. Apabila memang server dirasa lebih baik, saya akan dengan senang hati membuat halaman pengalihan dan memindahkan isi artikel peladen ke artikel server. Mohon koreksi rencana tindakan saya ini bila salah. —Saifulwebid (BicaraKontribusi) 13:51, 6 Mei 2011 (UTC)

Saya pribadi milih server dan setuju dengan pendapat "ahli bahasa" kita. Omong-omong, kok saya masih belum ngerti cara mindahkan (bukan alihkan) artikel beserta sejarah suntingannya ke judul artikel baru ya?  Sanko  bicara  12:51, 8 Mei 2011 (UTC)

Saya biasanya melakukannya melalui menu "Pindahkan" yang berada di sub-menu yang akan muncul bila mouse kita diarahkan ke tanda panah yang ada di samping kotak pencarian di kanan atas. Ini sudah saya terapkan di artikel Paya Benua dan sejarah suntingan pun ikut pindah ke halaman yang baru. Semoga tidak salah. — Saifulwebid (Bicara • Kontrib.) 13:45, 8 Mei 2011 (UTC)

Philosopher's stone -> Batu bertuah

Dalam terjemahan Google en:philosopher's stone menghasilkan batu bertuah, demikian juga dalam judul satu seri Harry Potter yang pertama, en:Harry Potter and the Philosopher's Stone menjadi Harry Potter dan Batu Bertuah. Sementara di WBI diterjemahkan sebagai batu filsuf dibuat pertama kali 22 Januari 2007 oleh Pengguna:Harisichwan yang tidak pernah aktif lagi, artikel tersebut tidak pernah dikembangkan lagi kecuali perapian, wikifikasi, bot, dan revert. Saat ini saya sedang mengembangkan artikel-artikel terkait dan sudah menjadikan di sebagian besar saya terjemahan menjadi batu bertuah. Apakah ada pendapat lain? Sebaiknya tetap sebagai "batu filsuf" atau saya jadikan "batu bertuah"? Kalau boleh menjadi "batu bertuah" sebaiknya dilakukan pemindahan, sementara "batu filsuf" diberi pengalihan.  Sanko  bicara  21:06, 4 Mei 2011 (UTC)

Menilik isi artikel dari wpen, tampaknya istilah philosopher's stone berasal dari terjemahan bahasa Latin lapis philosophorum dan memiliki juga beberapa nama lain. Konsep ini bukan konsep asli Indonesia dan, saya pikir, kita tidak punya istilah asli untuk ini. Istilah batu bertuah agak berbau fantasi dan saya pikir terkait dengan tujuan pembuatan judul buku yang menarik. Saya pribadi lebih condong mempertahankan istilah batu filsuf, meskipun saya tidak akan berkeberatan jika komunitas lebih memilih batu bertuah. Toh memang belum ada istilah untuk ini dan konsepnya tidak lagi hidup, melainkan hanya digunakan dalam konteks sejarah. -- IvanLanin 05:28, 6 Mei 2011 (UTC)

Terima kasih atas masukannya, ternyata sudah ada pengalihan dari judul batu bertuah ke batu filsuf. Mungkin Google terpengaruh terjemahan populer ya? Setelah banyak membaca arahnya memang ke kata yang tidak populer itu. Saat ini saya berusaha keras meng-Indonesia-kan yang bisa, tapi kalau terbentur / buntu dan menemukan terjemahan terlalu panjang untuk sementara menggunakan bahasa aslinya (dari negara asalnya, bukan dari bahasa Inggris, kecuali bukan tulisan latin)  Sanko  bicara  05:48, 6 Mei 2011 (UTC)

Saya tidak setuju. Batu filsuf sebaiknya merujuk pada konsep yang sudah ada sejak sebelum dipopulerkan oleh HP, yaitu dalam ranah alkimia. Di artikel batu filsuf dapat diberi catatan atas Untuk batu filsuf dalam seri Harry Potter, lihat batu bertuah. dan di artikel batu filsuf dapat diberi subbagian tentang "Batu filsuf dalam budaya populer" yang isinya antara lain penggunaan konsep tersebut dalam HP dan buku-buku lain. Salam. BennyLin tanpa tanda tangan 30 Mei 2011
Versi Philosopher's stone tampaknya harus diterjemahkan dulu semua.  Sanko  bicara  09:18, 30 Mei 2011 (UTC)
Ha, menarik, menurut saya pribadi batu bertuah tidak salah, sementara batu filsuf itu terdengar kaku. Karena filsuf itu merujuk ke orang - masak dipadankan sama batu? Sementara filsuf yang suka memberitahu orang lain, sering dibilang (orangnya) "sedang diberi petuah". Jadi batu petuah lebih cocok malah. Sebaiknya peralihannya dibalik. Serenity (bicara) 05:39, 13 Mei 2011 (UTC)

Kategorisasi

Suku

Di artikel bertopik suku, banyak yang tidak konsisten. Ada yang bernama "Suku bangsa di xxx" dan ada yang bernama "Suku di xxx". xxx menunjukkan provinsi di Indonesia. Nah, supaya terlihat rapi dan seragam, kategori mana yang cocok untuk artikel bertopik suku?

  • Suku bangsa di xxx
  • Suku di xxx
  • Pendapat lain

Ezagren ngorbol 11:40, 8 Mei 2011 (UTC)

Rasanya dulu sudah pernah dibahas. Yang tepat itu "suku bangsa", artinya "bagian dari bangsa". Ingat juga "suku cadang" dan "suku dinas". 202.147.244.59 14:20, 8 Mei 2011 (UTC)
Sependapat. Saya lebih memilih Suku bangsa di xxx. Salam. Albertus Aditya (bicara) 14:27, 8 Mei 2011 (UTC)
Bagaimana jika 'Daftar suku bangsa di xxx'? 202.58.180.57 04:01, 9 Mei 2011 (UTC)
Yang sedang dibahas adalah artikel suku bangsa, bukan daftarnya. --Ezagren ngorbol 06:00, 9 Mei 2011 (UTC)

Bahasa

Kategori di artikel bahasa pun juga banyak yang tidak seragam dan konsisten. Ada yang kategori "Bahasa di (provinsi)", ada "Bahasa di (nama pulau). Nah, baiknya, yang mana kategori yang bagus agar seragam?

  • Bahasa di Sulawesi Timur (merujuk kepada provinsi)
  • Bahasa di Kepulauan Maluku (merujuk kepada satu wilayah; juga mengikuti pembagian bahasa-bahasa di Indonesia dari templat {{Bahasa daerah di Indonesia}}
  • Pendapat lain

Ezagren ngorbol 11:40, 8 Mei 2011 (UTC)

Baik Suku maupun Bahasa saya cenderung berdasarkan geografis, bukan provinsi. Geografis lebih netral dan alami sesuai penyebarannya, sedangkan provinsi bahkan negara cenderung politis, meski memang ada yg berdasarkan geografis juga (Bali misalnya). Contoh: beberapa suku dayak di Kalbar tidak terbatasi oleh batas wilayah Indonesia-Malaysia. Juga kecenderungan politis berupa pemekaran wilayah akan mengacaukan pembagian suku dan bahasa. Sanko  bicara  12:35, 8 Mei 2011 (UTC)

Berarti, kesimpulan Anda semisal jadinya kategori "Suku di Sumatera" atau "Bahasa di Kepulauan Nusa Tenggara"/"Bahasa di Kalimantan"? Ezagren ngorbol 14:03, 8 Mei 2011 (UTC)

Saya lebih setuju per wilayah, seperti Bahasa di Jawa, Bahasa di Sumatera, Bahasa di Kalimantan, dst. Karena, satu provinsi itu bisa berbagai bahasa, dan pembagian provinsi (yang dipengaruhi berbagai unsur) kurang dapat mewakili mengenai penggunaan bahasa. Sementara, bahasa di Jawa relatif berbeda dengan bahasa di Sumatera atau di wilayah lainnya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 14:29, 8 Mei 2011 (UTC)

Setuju Setuju — Saifulwebid (Bicara • Kontrib.) 15:14, 8 Mei 2011 (UTC)
Setuju Setuju ya sama itu maksud saya.  Sanko  bicara  05:13, 9 Mei 2011 (UTC)

Shrine & Sanctuary

Saya ingin bertanya apa padanan bahasa Indonesia untuk Shrine dan Sanctuary, trims. Asep Taufiq (bicara) 15:48, 10 Mei 2011 (UTC)

Padanan bahasa Indonesia untuk Shrine, yang saya tahu adalah kuil atau pura (banyak digunakan sebagai alih bahasa dalam situs pemkab di Kalimantan). Hanya berpendapat saja --Ezagren ngorbol 16:19, 10 Mei 2011 (UTC)
Saya termasuk yang memakai kuil/pura untuk pengganti shrine sementara sanctuary saya belum menemukan padanan yang tepat, juga seluruh artikel di bahasa Inggris itu sulit menjadi satu artikel bahasa Indonesia karena ada perbedaan arti sanctuary yang dijelaskan disitu. Bisa tempat suci, tempat keramat, dan tempat aman.  Sanko  bicara  20:44, 10 Mei 2011 (UTC)
Apabila yang dimaksud adalah church sanctuary sebagaimana di artikel tersebut, maka saya akan menerjemahkannya menjadi "tempat kudus". Salam, Naval Scene (bicara) 06:39, 11 Mei 2011 (UTC)
Setuju tempat kudus dan tidak seluruh artikel bahasa Inggris diterjemahkan ke satu artikel bahasa Indonesia jika memang tidak bisa.  Sanko  bicara  06:47, 11 Mei 2011 (UTC)

Sepertinya belum ada padanan yang benar-benar pas ya. Untuk sementara saya akan memakai judul bahasa Inggrisnya. Salam. Asep Taufiq (bicara) 07:53, 11 Mei 2011 (UTC)

Hmmm... Kalau menurut saya sih, sedapat mungkin dihindari judul bahasa asing untuk Wikipedia bahasa Indonesia. Sebaiknya kita galakkan upaya memperkaya istilah bahasa Indonesia. Coba risetlah sedikit pemakaian istilah tersebut pada gereja-gereja yang ada. Salam, Naval Scene (bicara) 10:40, 11 Mei 2011 (UTC)
Saya pakai judul bahasa asing karena memang belum menemukan padanan yang pas. Salam. Asep Taufiq (bicara) 11:21, 11 Mei 2011 (UTC)

Hereditary prince

Saya hanya ingin tanya apa terjemahan dari Hereditary prince? Aldo samulo (bicara) 07:50, 12 Mei 2011 (UTC)

Prince = pangeran
Hereditary = turun temurun; warisan; pusaka
Silakan dipadan-padankan. --Ezagren ngorbol 01:30, 13 Mei 2011 (UTC)

Ini pasti terkait artikel tertentu, nemu di artikel mana? Karena kadang terjemahan harus baca satu kalimat, bahkan satu alinea penuh dengan pemahaman satu artikel penuh. Tidak bisa dipotong kata perkata.  Sanko  bicara  03:34, 13 Mei 2011 (UTC)

Misalnya pada artikel en:Hereditary Prince of Monaco terjemahannya jadi apa? Aldo samulo (bicara) 03:38, 13 Mei 2011 (UTC)

Untuk artikel itu sepertinya yg cocok berjudul Putra Mahkota Monako sementara dua artikel terkait lainnya yg terhubung perlu dipikirkan juga, saya msh blm punya usulan yg pas krn mirip semuanya. Di artikel baru disebut Putra/Putri Mahkota Monako seperti yg versi Inggris ditulis Prince(ss).  Sanko  bicara  05:12, 13 Mei 2011 (UTC)

Bagaimana kalau Pangeran Herediter? 12:42, 13 Mei 2011 (UTC)
Karena hereditary diterjemahkan menjadi herediter, 'kan? -- Adiputra बिचर -- 03:51, 14 Mei 2011 (UTC)
Ya, begitulah. Asep Taufiq (bicara) 04:47, 14 Mei 2011 (UTC)

"Pangeran herediter" terdengar aneh, seperti kondisi medis (kelainan herediter). Saya bila menerjemahkan dari konsep asing, biasanya melihat konteksnya di Indonesia. Ini untuk menghindari terjemahan saya menjadi terasa agak janggal bila dibaca. Saran saya tulis saja Pewaris Tahta Monako. Di badan artikel juga bisa diperjelas konteks yang dimaksud. Salam, Naval Scene (bicara) 11:28, 19 Mei 2011 (UTC)

Moor

Apakah ada padanan kata untuk Bangsa "Moor" (secara ejaan, kata ini terkesan berkiblat ke bahasa Inggris) dan apakah dibaca [muːr] atau [mɔɹ]? Jika belum ada padanan, saya mengusulkan agar artikel ini dipindahkan dengan judul Mor, diserap dari bahasa Belanda (dan jika memang dibaca [mɔɹ]), atau dipertimbangkan untuk menyerapnya dari bahasa Latin, maurus. Akan lebih bagus jika ada yang tahu padanan katanya. -- Adiputra बिचर -- 03:45, 14 Mei 2011 (UTC)

Bagaimana dengan Moro? Sebutan orang Moro di Filipina Selatan berasal dari kata yang sama. Gombang (bicara) 21:37, 14 Mei 2011 (UTC)
Istilah Moro 'kan karena ada pengaruh Spanyol di sana. Saya sendiri cenderung memilih istilah Mor dari bahasa Belanda, karena Belanda banyak memperkenalkan pengetahuan tentang Dunia Barat di Indonesia sebelum kita merdeka. Mengenai ejaan Moor yang mengacu ke bahasa Inggris, mungkin saja Moor dibaca [mɔɹ]. -- Adiputra बिचर -- 03:22, 15 Mei 2011 (UTC)
Saya setuju Mor. Asep Taufiq (bicara) 07:31, 15 Mei 2011 (UTC)

Bung Adiputra, mohon maaf kalau tidak salah bahasa Belanda harusnya Moren, tapi ini tidak pernah dipakai di media masa Indonesia. Demikian pula saya agak meragukan Mor dipakai di suratkabar, majalah, atau publikasi ilmiah sejarah/geografi kita. Di Wikipedia kebiasaannya ialah menggunakan istilah yang paling populer, dan istilah alternatif lainnya menjadi pengalihan/disambiguasi. Sebaiknya tetap bangsa Moor, kecuali bisa dibuktikan bahwa ada yang lain yang lebih populer. Salam, Naval Scene (bicara) 11:21, 19 Mei 2011 (UTC)

Judul artikel Moor yang diterjemahkan dari Moors di Wikipedia Bahasa Inggris kenapa tidak tetap ditulis Moors? Kenapa harus Moor? Bukankah Moren itu adalah bentuk jamak dari Mor (ingat tata bahasa Belanda)? -- Adiputra बिचर -- 12:21, 19 Mei 2011 (UTC)

Queen Grandmother

Saya hanya ingin tanya terjemahan Queen Grandmother dalam bahasa Indonesia apa ya? Aldo samulo (bicara) 03:32, 16 Mei 2011 (UTC)

Kalimatnya seperti apa dulu? Kalo ada kalimatnya, nanti saya coba bantu.RaymondSutanto (bicara) 03:59, 16 Mei 2011 (UTC)
Contohnya saja adalah gelar Ratu Ratna dari Nepal, HM The Queen Grandmother of Nepal. Aldo samulo (bicara) 04:02, 16 Mei 2011 (UTC)
Hmm, karena Queen mother artinya adalah ibu suri, mungkin Queen grandmother artinya nenek suri... Tapi kelihatannya di artikel itu hanya Queen mother saja ya? Bahkan untuk Queen grandmother, pranalanya masih merah. RaymondSutanto (bicara) 05:41, 16 Mei 2011 (UTC)
Ya, saya cenderung setuju dengan pendapat Bung RaymondSutanto. Kalau terjemahan saya: HM The Queen Grandmother of Nepal = YM Nenek Suri Kerajaan Nepal. Salam, Naval Scene (bicara) 11:38, 19 Mei 2011 (UTC)

Space frame?

Saya mau tanya, judul yang bagus untuk SPACE FRAME apa ya? Apakah "rangka berongga", "rangka berjarak" atau... ada terjemahan lain? Silahkan lihat disini: Space frame. RaymondSutanto (bicara) 00:37, 17 Mei 2011 (UTC)

Itu istilah arsitektur dan teknik sipil yg sepengetahuan saya msh blm ada padanannya, kalau diterjemahkan bisa berubah artinya mengingat banyak struktur yg secara visual sama, atau org yg awam terhadap ilmu arsitektur & sipil melihatnya adalah sesuatu yg sama padahal berbeda secara teknis. Sebaiknya tetap saja pakai istilah bahasa Inggrisnya.  Sanko  bicara  01:23, 17 Mei 2011 (UTC)
Ok, deh... RaymondSutanto (bicara) 01:46, 17 Mei 2011 (UTC)

Daytime running lamp?

Apa kira-kira terjemahan yang baik untuk Daytime running lamp? Kira-kira, arti dalam bahasa Indonesianya adalah "lampu siang hari". Apa kira-kira ada terjemahan lain yang lebih baik? Silahkan lihat disini. RaymondSutanto (bicara) 04:26, 24 Mei 2011 (UTC)

Atau Lampu terang hari? karena bisa dari pagi sampai sore ketika masih terang, tidak harus siang. Mengacu ke istilah arsitektur atau fotografi untuk daylight yang maksudnya adalah terang hari memang tidak sama persis dengan terjemahan kamus sih.  Sanko  bicara  05:34, 24 Mei 2011 (UTC)

Terima kasih atas pendapatnya Pak Sanko. Nanti akan saya pakai.RaymondSutanto (bicara) 05:58, 24 Mei 2011 (UTC)

Oh begitu ya. Mikhailov Kusserow (bicara) 06:02, 24 Mei 2011 (UTC)
Lampu sepanjang hari? Ezagren ngorbol 06:45, 24 Mei 2011 (UTC)
Lampu sepanjang hari saya rasa cukup aneh juga ya, mengingat lampu ini dipakai di siang hari saja (kalo liat dari en.wiki situ). RaymondSutanto (bicara) 14:36, 24 Mei 2011 (UTC)

Palisade -> Embarau

Saya baru menterjemahkan artikel dalam bahasa Inggris palisade menjadi embarau, mudah-mudahan tidak salah. Dan kalau ada artikelnya yang mengandung kata itu bisa membuat wikifikasinya.  Sanko  bicara  12:11, 26 Mei 2011 (UTC)

Kateglo: palisade fence - pagar kayu runcing - kayu; pagar; runcing - Pertanian - Pusba ·· KℇℵℑℭK 12:36, 26 Mei 2011 (UTC)
Kateglo: embarau: pagar kayu atau tembok batu yang kuat dipasang di tepi laut atau di tepi sungai (untuk menahan luapan air); pematang yang besar dan kuat; tanggul
Saya kira kurang cocok diterjemahkan menjadi embarau karena palisade biasanya tidak dipasang di tepi laut/sungai. ·· KℇℵℑℭK
Berarti diserap langsung menjadi Palisade. -- Adiputra बिचर -- 13:14, 26 Mei 2011 (UTC)
Jadi tetap Palisade ya? Baiklah nanti diperbaiki.  Sanko  bicara  13:17, 26 Mei 2011 (UTC)

Kateglo: Kalau gerogol gimana?

Terjemahan
ebsoft: (Lit.) palisades.

Kevdave (bicara) 15:55, 28 Mei 2011 (UTC)

rumah di atas rakit? Sepertinya kurang pas.  Sanko  bicara  13:03, 29 Mei 2011 (UTC)
Ya, memang sih. Tapi, arti keduanya: sogang, cerocok. Dapat diperluas maknanya. Kevdave (bicara) 13:47, 29 Mei 2011 (UTC)

Divine

Saya ingin bertanya apa padanan bahasa Indonesia untuk Divine. Trims. Asep Taufiq (bicara) 13:24, 27 Mei 2011 (UTC)

Apakah mungkin Pastor atau Pendeta cukup mewakili? Saya kurang tahu juga untuk Anglikan bagaimana strukturnya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 13:34, 27 Mei 2011 (UTC)
Lama kelamaan Warkop Bahasa jadi tempat translasi kosa kata berbasis diskusi. Bikin kamus aja, yok! Spartanica ███ 13:54, 29 Mei 2011 (UTC)
Kan sudah ada KBBI. Sekarang lengkapi saja apa yang masih kurang. -- Adiputra बिचर -- 09:01, 30 Mei 2011 (UTC)
Permisi promosi: wikt:divine Wiktionary Indonesia adalah situs kamus wiki pertama dan terbesar di Indonesia<!-pssst... cumaisinyamasihsedikit...-->
βέννγλιν 10:28, 30 Mei 2011 (UTC)
Hmmm... apakah bisa dipakai untuk mensosialisasikan istilah baru? -- Adiputra बिचर -- 11:01, 30 Mei 2011 (UTC)

Kembali ke topik: Kalau memang sulit cari padanannya, mungkin bisa serap saja dari bahasa Latin: divine -> divinus. Kevdave (bicara) 02:27, 8 Juni 2011 (UTC)

stand-up comedian

Saya ingin bertanya apa padanan bahasa indonesia untuk stand-up comedian. Terima kasih. Aldo samulo (bicara) 08:43, 30 Mei 2011 (UTC)

Masa tidak tahu, ya "pelawak berdiri", yaitu komedian yang menyampaikan lawakannya dengan berdiri saja, kadang-kadang hanya berdiri terus tanpa kemana-mana. Spartanica ███ 11:11, 30 Mei 2011 (UTC)

mirip dengan 2 di atas

Apa padanan bahasa Indonesia untuk en:macron dan en:caron ? Terima Kasih  Kururu  | Pembicaraan 16:57, 1 Juni 2011 (UTC)

Kalau mau diterjemahkan:
macron -> tanda-bunyi pemanjang
caron -> tanda-bunyi topi terbalik (inverted hat) / lengkung terbalik (inverted circumflex), tanda-bunyi baji (wedge)
Kevdave (bicara) 04:15, 2 Juni 2011 (UTC)

Bulan dan satelit

Kenapa kata "bulan" digunakan alih-alih kata "satelit"? Lihat: Kategori:Satelit alami. Setelah saya cek di KBBI ternyata bulan dan satelit memiliki pengertian yang berbeda. Dalam buku pelajaran Fisika untuk SMA juga demikian. Apakah mengikuti Wikipedia Bahasa Inggris yang mengganti istilah "Satelit Planet XX" dengan Moons of Planet XX? -- Adiputra बिचर -- 08:04, 5 Juni 2011 (UTC)

Dalam KBBI:
Bukankah dalam artikelnya juga sudah dibagi menjadi dua: 1. Bulan adalah satu-satunya satelit alami Bumi, ...; dan 2. Bulan sebagai penanda waktu? Sebenarnya ada satu makna lagi, yaitu satelit alami secara umum, misalnya dalam kalimat: Phobos dan Deimos adalah bulan-bulan (planet) Mars. Lalu yang diusulkan bagaimana?
βέννγλιν 17:05, 5 Juni 2011 (UTC)

Dalam KBBI, tidak ada pengertian bulan yang bermakna "satelit alami", sedangkan di wikipedia, kategori satelit alami memakai kata bulan. Asep Taufiq (bicara) 23:52, 5 Juni 2011 (UTC)

Jadi, maksud Anda menurut KBBI kita tidak dapat menggunakan kata "bulan" untuk Phobos dan Deimos? Bagaimana dengan KBBI 4, apakah ada perubahan/penambahan definisi?
βέννγλιν 02:24, 6 Juni 2011 (UTC)
KBBI yang saya sebutkan di atas adalah KBBI 4. Tidak dinyatakan bahwa bulan juga merupakan istilah untuk menyebut satelit alami. Saya juga cek buku Fisika saya semasa SMA (kurikulum 2004) bahwa bulan adalah satelit alami, tapi tidak saya temukan bahwa satelit alami bersinonim dengan bulan. -- Adiputra बिचर -- 04:28, 6 Juni 2011 (UTC)
Yang saya kutip dari KBBI 3. Saya cek di kamus Tesaurus juga tidak ada sinonim bulan dengan satelit alami. Mungkin ini othak-athik gathuknya Wikipediawan sendiri. :)
βέννγλιν 05:32, 6 Juni 2011 (UTC)
Mana yang lebih tepat untuk menyatakan gejala ini: kiasan, metafora, metonimia, simbolisme, atau (Indonesia) Arti kata asosiasi dalam situs web Kamus Besar Bahasa Indonesia oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia.?
βέννγλιν 05:43, 6 Juni 2011 (UTC)
Saya bandingkan dengan kamus bahasa Inggris, ternyata moon tidak hanya berarti bulan, melainkan sepadan dengan "satelit alami" (Sumber: Wiktionary, Dictionary.com, Kamus Oxford, The Free Dictionary, Answers.com). Jika dicari dalam KBBI (edisi 4 th 2008), jelas tidak ditemukan bahwa satelit alami = bulan, karena bahasanya berbeda. Saya telah mencoba mencari penerapan kata bulan dan satelit (tidak hanya berpatokan pada kamus). Buku-buku pelajaran IPA cenderung menyebut satelit (untuk satelit alami) daripada bulan.
Saya belum tahu gejala yang tepat untuk masalah ini. Menurut saya ini bukan masalah othak-athik gathuk atau permainan kata-kata semacamnya. Mungkin saja usaha penerjemahan yang terlalu berkiblat ke Wikipedia Bahasa Inggris.-- Adiputra बिचर -- 07:07, 6 Juni 2011 (UTC)

Tanggapan dan sanggahan dari pengguna lain diharapkan. Saya menantikannya. Mungkin saja ada pengguna yang akan mengatakan bahwa penggunaan kata "bulan" = "satelit alami" sudah ada dalam forum-forum diskusi ilmiah dan buku-buku pelajaran dari SD sampai SMA, cuma kurang sosialisasi. Atau mungkin saja definisi bulan = satelit akan ada dalam KBBI selanjutnya. Kalau demikian, berarti buku-buku pelajaran yang membedakan istilah satelit alami dan bulan juga akan direvisi dan itu juga dijadikan acuan.
Kalau dalam beberapa waktu (seminggu atau bahkan sebulan) ke depan diskusi ini tidak mendapat tanggapan, maka Wikipedia Indonesia menetapkan bahwa Bulan ≠ Satelit Alami (sesuai KBBI edisi ke-4), berbeda dengan konsep Wikipedia Bahasa Inggris karena dalam bahasa Inggris, Moon = natural satelite. Jadi, subkategori satelit alami (dan artikel tentang satelit alami) harus diawali (atau mengandung) kata satelit. -- Adiputra बिचर -- 11:31, 8 Juni 2011 (UTC)

Protein moonlighting

Ada yang tau bahasa Indonesia dari en:Protein moonlighting ? ESCa :-)/ 14:17, 7 Juni 2011 (UTC)

Protein moonlighting = gene sharing -> Secara harfiah: pembagian/perkongsian/bagi-pakai gen? Kevdave (bicara) 15:33, 7 Juni 2011 (UTC)
Thanks Kevdave. :-) Barangkali yang lain dapat menambahkan dengan istilah bahasa Indonesia yang lebih umum digunakan pada disiplin akademik ini. ESCa :-)/ 22:58, 7 Juni 2011 (UTC)
KBBI: sam·bi Jw v, me·nyam·bi v melakukan pekerjaan lain di samping pekerjaan pokok pd waktu senggang; melakukan kegiatan rangkap.
Moonlighting -> Penyambian. Protein moonlighting -> Penyambian protein. Kevdave (bicara) 04:30, 8 Juni 2011 (UTC)
Thanks again Kevdave. Anda agaknya tertarik dengan bidang biochemistry & molecular biology ya? Belum ada yang keberatan anda menyunting artikel di bidang ini kan. Salam. ESCa :-)/ 11:14, 8 Juni 2011 (UTC)
Saya sebenarnya tidak begitu tertarik dengan bidang biokimia & biologi molekular. Saya hanya suka membentuk istilah baru dgn menghindar penyerapan langsung dari bahasa asing sebisa-bisanya.Kevdave (bicara) 12:45, 8 Juni 2011 (UTC)

Kamus bahasa daerah

Perlu disusun kamus bahasa daerah masing-masing yang ada di Indonesia, ya kalau bisa masing2 provinsi Kevin kpk (bicara) 04:44, 9 Juni 2011 (UTC)

Silakan berkunjung ke Wiktionary/WikiKamus berbahasa Indonesia. Ada beberapa tulisan kamus bahasa daerah yang tercantum di situ. Keliling-keliling lah dulu melalui kotak pencarian. Ezagren mboo.. 05:03, 9 Juni 2011 (UTC)

Istilah "kabupaten" di negara lain

Apakah dibenarkan pemakaian istilah "kabupaten" untuk pembagian administratif setingkat itu di negara luar Indonesia? Setahu saya, "kabupaten" itu bahasa Inggrisnya "regency". Kok, ada beberapa artikel di sini yang di Wikipedia Inggris "county" atau "district" malah diterjemahkan kabupaten. Freizantine (bicara) 13:25, 10 Juni 2011 (UTC)

Contohnya? -- Adiputra बिचर -- 16:13, 10 Juni 2011 (UTC)
Hmmm... Mungkin, menurut saya, salah satunya adalah halaman ini: Palanga. Ada kata "kabupaten"-nya. --Ezagren βιςάṙầ 03:06, 11 Juni 2011 (UTC)

Sabak digital atau sabak bergana?

Berikut cuplikan dari Pembicaraan:Sabak_bergana:

Apa ada referensinya untuk pemindahan judul untuk Bahasa Indonesianya? Mikhailov Kusserow (bicara) 10:59, 13 Juni 2011 (UTC)

Simaklah catatan kaki. Kevdave (bicara) 14:40, 13 Juni 2011 (UTC)
Wikipedia jadi wadah pengenalan istilah baru? Semoga saja diikuti. Harusnya, referensi penerjemahan jangan setengah-setengah. istilah Duke untuk Adipati masih belum sepenuhnya diikuti media massa Ezagren βιςάṙầ 15:33, 13 Juni 2011 (UTC)
Hindari neologisme. Kata "digital" sudah diterima sebagai bahasa Indonesia. Pertama-tama, artikel ini dpindahkan dari "Komputer tablet" ke "Sabak digital" ke "Sabak bergana". Menurut saya, ini seperti usaha sengaja menghindari penyerapan istilah asing dari bahasa Inggris (sebenarnya usaha penyerapan itu lazim dilakukan karena adanya hubungan dengan Dunia Barat di era globalisasi ini) tanpa menyadari bahwa sudah ada ribuan kata-kata serapan yang sangat lazim (bahkan mungkin orang Indonesia sendiri lupa etimologinya karena terlalu sering diucapkan) dalam bahasa Indonesia (terutama dari bahasa Sanskerta, Arab, Portugis, Belanda), jauh sebelum berjalannya era globalisasi ini (kata serapan dari bahasa Inggris). Bahasa itu dinamis, jangan gunakan istilah-istilah khas Nusantara atau kata serapan dari wilayah Asia saja. -- Adiputra बिचर -- 15:46, 13 Juni 2011 (UTC)
Bagusnya ya "komputer tablet", lah! Nanti diketawai kalau bilang "sabak bergana" Referensi dari JPNN itu masih kurang mendukung, karena penamaan hanya opini subjek/objek berita. Ezagren βιςάṙầ 16:19, 13 Juni 2011 (UTC)
Saya rasa ini adalah masalah kebiasaan saja seperti unduh dan unggah. Jangan takut mensosialisasikan istilah baru demi pelestarian kata-kata bahasa Indonesia yang hanya terdapat di kamus. Kevdave (bicara) 16:32, 13 Juni 2011 (UTC)
Simaklah:
Kompas "... ikut membuat perangkat sabak digital yang setara dan bahkan lebih murah."
Tempo Interaktif "Sabak digital dengan warna ..." Kevdave (bicara) 16:41, 13 Juni 2011 (UTC)

Berikut cuplikan dari Pembicaraan saya, Kevdave:

Hindari neologisme, misalnya artikel dengan judul "Sabak bergana". Menurut saya, tidak perlu sampai segitunya supaya 100% berbahasa Indonesia. Seperti yang kita ketahui, dalam bahasa Indonesia, ada banyak kata serapan, bahkan jauh sebelum penduduk Nusantara menjalin hubungan dengan bangsa Eropa. Kata-kata seperti wahana, bukti, saksi, dosa, laba, pahala, karya, merdu, istri, suami, angsa, singa, dll merupakan kata serapan dari bahasa Sanskerta dalam bahasa Indonesia, karena penggunaan bahasa Sanskerta (mungkin) sama seperti penggunaan bahasa Inggris di Indonesia saat ini. Apakah karena tidak ada kata-kata asli Nusantara sehingga diperlukan kata serapan sebanyak itu? Menurut saya, tentu tidak. Justru memperkaya kosakata bahasa Indonesia. Salam. -- Adiputra बिचर -- 15:29, 13 Juni 2011 (UTC)

Bergana tidak saya anggap neologisme, tapi gabungan kedua kata (sabak + bergana) tersebut. Dicari di Google kok menampilkan 1 hasil saja ya? Mengenai judul, kenapa tidak Anda biarkan saja menjadi Komputer tablet? Saya rasa tidak bagus bila kita menghindari penyerapan istilah asing dari bahasa Inggris padahal dalam kosakata kita sendiri ada ribuan kata asing. Kecenderungan memakai istilah Sanskerta, Arab, dsb tapi menghindari istilah serapan dari bahasa Inggris terkesan "anti" bagi saya.
Jika ingin memperkenalkan istilah baru di bidang tertentu, sebaiknya Anda mengajukannya di Warung Kopi, agar didiskusikan terlebih dahulu. Istilah baru perlu didiskusikan. -- Adiputra बिचर -- 16:25, 13 Juni 2011 (UTC)

Balasan saya ke pengguna M. Adiputra:

Istilah "bergana" bukan hasil neologisme karena istilah itu sudah ada di kamus (http://books.google.com/books?hl=id&id=hVo2ZDYbL6gC&q=peri-#v=snippet&q=bergana&f=false Kamus Lengkap Indonesia-Inggris). Mungkin karena ketidaklaziman kata tersebut, istilah ini terdengar asing. Saya hanya mengikuti Pedoman Umum Pembentukan Istilah:

"Istilah baru dapat dibentuk lewat penyempitan dan peluasan makna kata yang lazim dan yang tidak lazim..."

Alasan kedua, saya sudah ringkaskan di halaman versi terdahulu: "Memperkenalkan istilah "bergana" alih-alih "digital" karena kerancuan pelafalan "digital" dalam bahasa Indonesia."

(Pelafalan yang manakah benar (baku) di antara diJital, diGital atau [mengikuti pelafalan bahasa Inggris:] diJitEl?) Kevdave (bicara) 15:56, 13 Juni 2011 (UTC)

Hanya main kata saja: Marilah kita meneologisme istilah neologisme jadi penawakataan ([dibubuhi imbuhan pe-an] < nawakata < nawa [berarti sembilan atau baru] + kata). Hehehehe. Salam, Kevdave (bicara) 16:08, 13 Juni 2011 (UTC)

Nah, bagaimana pendapat pengguna lain mengenai istilah sabak bergana?

Saya mengutip kata-kata Pak Revo:

Jangan bersikap anti istilah barat. Setahu saya, bahasa Indonesia menerima kata-kata serapan dari berbagai bahasa dan benua. Tidak semua kosakata Indonesia berasal dari bahasa pribumi Nusantara. Tanpa Anda sadari (mungkin ), beberapa kata yang Anda ucapkan (sehari-hari) merupakan warisan dari hasil penyerapan istilah asing (dan tidak semuanya berasal dari benua Asia) oleh penduduk pribumi Nusantara. -- Adiputra बिचर -- 16:53, 13 Juni 2011 (UTC)

Simaklah Kamus Istilah Geologi Kelautan, ERIXTRONIKA dan Indonesian Scientific Journal Database (ISJD) tentang penggunaan kata bergana. Omong-omong, saya rasa KBBI IV masih kurang lengkap. Sebuah kamus bertambah tebal setiap edisi baru, mungkin saja ada lema-lema yang belum tercatat di dalam KBBI IV. Kevdave (bicara) 16:58, 13 Juni 2011 (UTC)
Saya bukan anti istilah Barat. Masalah utamanya ada di pelafalannya. Kevdave (bicara) 17:02, 13 Juni 2011 (UTC)
Maksud saya, istilah "Sabak bergana" yang tidak lazim. Padahal sudah ada istilah yang lebih umum dan mudah dikenal (dan merupakan kosakata bahasa Indonesia), kenapa mesti susah-susah menukar kata serapan dari satu bahasa ke kata serapan dari bahasa lainnya? Atau ke istilah yang kurang lazim? -- Adiputra बिचर -- 17:04, 13 Juni 2011 (UTC)
Pelafalan digital, sesuai Alfabet Latin menurut orang Indonesia, adalah /digital/. Pelafalan /diʤitəl/ karena pengaruh bahasa Inggris. -- Adiputra बिचर -- 17:10, 13 Juni 2011 (UTC)

Kalau sabak, rasanya masih oke... karena memang betul tablet PC dengan stylus layaknya seperti sabak atau batu tulis jaman dulu.
Tapi kalau bergana. Waduh saya lebih memilih hidup di"Era Digital" dari pada hidup di"Era Bergana".  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   17:15, 13 Juni 2011 (UTC)

Istilah "Sabak" juga terdengar lucu. Sabak digital, mungkin pemakaiannya setara dengan "kereta besi". Apakah itu makna peyoratif atau cuma metafora? -- Adiputra बिचर -- 17:24, 13 Juni 2011 (UTC)
Itu hanya masalah ketidakbiasaan saja. Lambat laun akan di terima masyarakat jika disosialisasikan seperti istilah unduh dan unggah. Kevdave (bicara) 17:35, 13 Juni 2011 (UTC)
Aku setuju "sabak digital" saja. Omong2 kereta api zaman sekarang tidak kelihatan berapi lagi ya (batu bara atau kayu), karena pakai listrik atau BBM. Tapi kita menyebutnya tetap kereta api.  Sanko  bicara  18:06, 13 Juni 2011 (UTC)
Mungkin sabak digital adalah istilah peyoratif. Sebaiknya, jangan menukar-nukar kata serapan. Jika diserap dari bahasa Inggris, kenapa tidak? Toh banyak kata serapan dari bahasa Inggris dalam bahasa Indonesia. Tidak perlu "menyingkirkan nuansa Inggris"-nya hanya untuk menggantinya dengan kata serapan yang tidak bernuansa Inggris . Hindari pula menggunakan istilah yang tidak lazim (demi menyingkirkan "nuansa Inggris"-nya) jika ada istilah yang lebih umum dan mudah dikenali (bisa kata serapan atau kosakata asli nusantara). Pengecualian diberikan jika istilah asing yang diserap itu memang bukan berasal dari bahasa Inggris. -- Adiputra बिचर -- 18:13, 13 Juni 2011 (UTC)
Baiklah, saya tidak akan mengungkit istilah bergana lagi. Tapi saya tetap ingin menggunakan istilah sabak digital alih-alih komputer tablet. Istilah sabak digital pejoratif?? Gimana bisa pejoratif? Saya rasa sah-sah saja. Kevdave (bicara) 18:56, 13 Juni 2011 (UTC)

Haruskah Wikipedia menjadi wadah pengenalan istilah kosa kata Indonesia baru yang belum lazim? Saya lebih suka jika oleh Pusba. --Ezagren βιςάṙầ 02:15, 14 Juni 2011 (UTC)

Tidak dapat dihindarkan lagi, WBI akan menjadi ajang kontestasi antara kedua kubu (yang ingin memakai WBI untuk melazimkan istilah baru dan yang lebih suka menggunakan kata yang sudah lazim), karena pencarian sebuah istilah atau konsep di mesin pencari selalu akan menampilkan hasil dari WBI di paling teratas kalau tidak sepuluh besar. Tinggal bagaimana kebijaksanaan kerumunan dalam mencermati perubahan kebahasaan bahasa Indonesia. вёӣйүӀіп 04:56, 14 Juni 2011 (UTC)

Kalau saya lebih suka komputer tablet, karena lebih umum di masyarakat. Di Wikipedia jangan membahas pendapat, tapi bahaslah otoritas rujukan. Kalau salah satu istilah lebih valid/kuat rujukannya, itu yang jadi judul artikel. Kalau dua-dua istilah sama valid rujukannya, saran saya kedua istilah ditulis di artikel (+ pranala rujukannya) di awal artikel, dan gunakan salah satu istilah secara konsisten di seluruh artikel. Jadi yang perlu dibahas adalah seberapa kuat otoritas rujukan-rujukan yang dipakai, sebagai penentu judul mana yang digunakan. Salam, Naval Scene (bicara) 11:14, 14 Juni 2011 (UTC)

Beberapa alasan mengapa saya lebih suka istilah sabak digital:
  • Lebih berbau Indonesia.
  • Istilah sabak yang kini sudah tidak begitu lazim dipergunakan kembali demi pengayaan/pemantapan istilah melalui peluasan makna.
  • Pengadaptasian kosakata asing tidak diperlukan karena sudah dapat diterjemahkan secara sempurna ke dalam bahasa Indonesia. (Intinya, jangan suka mengadaptasi istilah asing [gejala nginggris atau mungkin karena kesejagatan].)
  • Istilah sabak digital sudah mulai digunakan dalam surat kabar terkemuka di Indonesia sebagai pengganti tablet computer.
  • Istilah sabak lebih unik dibanding istilah Inggrisnya.
Kevdave (bicara) 23:25, 15 Juni 2011 (UTC)
Bila ditinjau dari rujukannya, istilah sabak digital[1][2] maupun komputer tablet[3][4] sama-sama digunakan di situs media maya tekno.kompas dan tempointeraktif. Sabak bergana yang sepertinya tidak ada rujukan sama sekali. Jadi istilah sabak digital maupun komputer tablet bisa diterima sebagai judul artikel. Hanya saja rujukan yang menyatakan istilah komputer tablet lebih populer daripada sabak digital tidak ada, demikian pula sebaliknya. Yang jelas jangan sabak bergana. Salam, Naval Scene (bicara) 05:03, 16 Juni 2011 (UTC)
Ini pendapat pribadi saya yang sudah memakai PC sejak 1983 ketika masih berupa Casio PC kemudian Sinclair. Sabak Digital yang diceritakan dalam artikel sebenarnya adalah sebuah Komputer Tablet yang dirancang menjadi dan berpenampilan sebagai sabak lengkap dengan stylus sebagai pengganti kapur tulis. Jadi "sabak digital" adalah "komputer tablet" sedangkan "komputer tablet" belum tentu sebuah "sabak digital", karena "komputer tablet" itu bisa sebuah iPad, Galaxy Tab, ePad, dan segala merk lainnya. Semuanya masuk dalam kelompok "komputer pribadi" (PC).  Sanko  bicara  06:31, 16 Juni 2011 (UTC)

Apakah perlu diadakan konsensus ?  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   08:36, 16 Juni 2011 (UTC)

Untuk Bung Sanko: Oooh... ternyata begitu. Jadi karena bentuknya sabak maka dijuluki "Sabak digital". Berarti Sabak digital itu istilah peyoratif, ya.. karena komputer disamakan dengan batu tulis. Sebaiknya Bung Kevdave memberi rujukan berupa semacam Kamus Istilah Komputer, agar kelak tidak terjadi kesalahan yang sama seperti diskusi tentang istilah kedokteran di bawah (kecuali komputer memang bidangnya Bung Kevdave sehingga tidak berdalih lagi bahwa itu bukan bidangnya). Saya baca artikelnya di Wikipedia Bahasa Inggris, salah satu bagian Form Factor-nya ada Slate. Mungkinkah itu yang dianggap "Sabak digital"? Sejujurnya saya kurang mengenal ragam komputer. -- Adiputra बिचर -- 19:07, 19 Juni 2011 (UTC)

Dalam alasan yang dikemukan olehnya, Bung Kevdave tidak memberi alasan mengapa Tablet Computer tepat diterjemahkan sebagai Sabak Digital. Maksud saya, dari sejarah, fitur, fungsi dan penggunaannya, apakah Tablet Computer layak disebut "Sabak"? Pertanyaan penting: Apakah di Indonesia disebut "Sabak" karena telah diciptakan model Komputer Tablet berbentuk sabak? Kapan (tahun berapa) model itu diciptakan? Saya kurang paham dengan istilah Slate computers, Booklet computers, dan Convertible notebook dalam artikel Tablet computer. Bagi pengguna yang mengetahui/paham di bidang ilmu komputer, mohon memberikan penjelasan. -- Adiputra बिचर -- 19:40, 19 Juni 2011 (UTC)

Menurut saya, istilah "kesejagatan" yang dipakai Kevdave tidak cocok untuk penerjemahan dari serapan "globalisasi". Saya pikir, imbuhan asing "-isasi" atau "-asi" itu lebih cocok kepada "pe-an". Jadi, yang benar itu "penyejagatan". Spartanica ███ 05:57, 20 Juni 2011 (UTC)

Sori, telat bales. Saya setuju, globalisasi itu penyejagatan dan bukan kesejagatan (= globalisme).
Jangan terlalu sempit pikiran. Istilah sabak tidak seharusnya jadi pejoratif. Kevdave (bicara) 15:09, 21 Juni 2011 (UTC)
Anda belum menjawab pertanyaan saya dan ada hal-hal penting yang Anda lewatkan. -- Adiputra बिचर -- 15:29, 21 Juni 2011 (UTC)

Setelah membaca artikel Tablet computer di Wikipedia bahasa Inggris, mungkin yang dimaksud bung Kevdave sebagai sabak digital itu adalah Slate computer (tertulis bahwa Slate computers, which resemble writing slates, are tablet computers without a dedicated keyboard). Menurut saya sebaiknya pindahkan saja Sabak digital ke Komputer Tablet, karena mungkin Sabak digital itu Slate computers sehingga tidak semua Sabak digital termasuk Komputer tablet (demikian, seperti yang dikatakan Bung Sanko). Jika melihat kategori Tablet computer, tidak semuanya seperti sabak. Sebaiknya Bung Kevdave memberi rujukan berupa semacam Kamus Istilah Komputer, agar kelak tidak terjadi kesalahan yang sama seperti diskusi tentang istilah kedokteran di bawah (kecuali komputer memang bidangnya Bung Kevdave sehingga tidak berdalih lagi bahwa itu bukan bidangnya). -- Adiputra बिचर -- 16:06, 21 Juni 2011 (UTC)

Bidang saya sebetulnya bahasa Jepang. Rujukan saya tertera di atas. Kevdave (bicara) 22:14, 21 Juni 2011 (UTC)
Saya mengusulkan padanan berikut:
Slate computer = sabak digital
Tablet computer = lambaran digital
Jangan suka mengadaptasi istilah asing dahulu sebelum riset. Kevdave (bicara) 22:29, 21 Juni 2011 (UTC)
Jangan makin mengacaukan arti komputer jelas-jelas tidak sama dengan digital. Ingat ada komputer yang digital, juga ada komputer yang bukan digital.  Sanko  bicara  23:57, 21 Juni 2011 (UTC)
hmm.... saya sependapat dengan Bung Sanko. sebaiknya Bung Kevdave yang perlu melakukan riset. -- Adiputra बिचर -- 00:44, 22 Juni 2011 (UTC)

Diskusi ini harus diselesaikan. Kepada pengurus, mohon pindahkan Sabak digital/bergana kembali ke Komputer tablet, dengan alasan:

  • Sesuai pendapat Bung Sanko, yang memang pernah bekerja di bidang komputer: "sabak digital" adalah "komputer tablet" sedangkan "komputer tablet" belum tentu sebuah "sabak digital", karena "komputer tablet" itu bisa sebuah iPad, Galaxy Tab, ePad, dan segala merk lainnya. Semuanya masuk dalam kelompok "komputer pribadi" (PC).
  • Inkonsistensi bung Kevdave yang memang kurang mengetahui bidang komputer. Sebelum mengetahui adanya istilah Slate computer, dia menyamaratakan seluruh Komputer tablet (Tablet computer) sebagai komputer berbentuk sabak. Akhirnya Sabak digital dipakai padanan untuk Slate computer dan Lambaran digital untuk Tablet computer.
  • Bung Kevdave memadankan istilah komputer dengan digital, yang jelas tidak sama.
-- Adiputra बिचर -- 00:51, 23 Juni 2011 (UTC)
Wa ampun, pemakaian istilah digital di sini mempunyai makna kiasan. Kalau mau terjemahkan tablet computer jadi komputer lambaran juga gpp. Tapi lebih keren lambaran digital kan?? Kevdave (bicara) 22:34, 23 Juni 2011 (UTC)
Membalas poin berikut: Inkonsistensi bung Kevdave yang memang kurang mengetahui bidang komputer. Sebelum mengetahui adanya istilah Slate computer, dia menyamaratakan seluruh Komputer tablet (Tablet computer) sebagai komputer berbentuk sabak. Akhirnya Sabak digital dipakai padanan untuk Slate computer dan Lambaran digital untuk Tablet computer.
Wah saya tidak merekacipta istilah sabak digital media massalah yang menciptakannya. Cermatilah balasan di atas dahulu sebelum membalas. Kevdave (bicara) 22:49, 23 Juni 2011 (UTC)
Media massa kan juga bisa salah. Rujukan utama dalam bidang bahasa Indonesia itu Kamus Besar Bahasa Indonesia dan Glosarium Badan Bahasa (dahulu bernama Pusat Bahasa) bukan media massa. (Seandainya di sini ada Ivan Lanin yang meluruskan permasalahan ini) ·· KℇℵℭK 03:19, 24 Juni 2011 (UTC)
Peran yang mana yang lebih signifikan: media massa atau Badan Bahasa? Walaupun Badan Bahasa mempunyai wewenang terhadap bahasa Indonesia tapi peran media massa untuk memasyarakatkan istilah baru sangatlah kuat. Kevdave (bicara) 03:43, 24 Juni 2011 (UTC)
Pembicaraan harap jangan menyimpang kepada pembahasan peran lembaga. Kembali ke laptop. Saya simpulkan, yang sudah ada rujukan adalah istilah komputer tablet dan sabak digital. Sabak bergana, komputer lambaran, dan lambaran digital tidak ada rujukan, jadi tidak akan dipakai. Komputer tablet adalah nama sub-kategori, terjemahan dari tablet computer. Sabak digital adalah nama sejenis komputer tablet, yaitu terjemahan dari slate computer. Seandainya tidak ada rujukan baru lagi, secara logis kebijakan Wikipedia, itulah yang jadi digunakan di WBI saat ini (komentar tambahan lain-lain sejauh ini adalah riset asli/opini, maaf itu tidak bisa dipakai). Salam, Naval Scene (bicara) 19:13, 24 Juni 2011 (UTC)
Tunggu.... Saya kutip dari pengguna Kenrick: "Menurut Wikipedia:Kopi darat/Pertemuan tertutup 30 Juli 2007#Kebijakan penggunaan Bahasa Indonesia untuk Wikipedia Bahasa Indonesia, "2. Dalam kasus tidak ditemukannya istilah Bahasa Indonesia yang sesuai sebagai padanan pengganti istilah asing, maka komunitas bebas untuk menentukan istilah baru secara mandiri dalam Bahasa Indonesia yang umum sesuai dengan kaidah penyerapan istilah, dengan mengajukan; definisi, argumentasi, melakukan musyawarah, dan pengambilan suara." Kevdave (bicara) 00:09, 26 Juni 2011 (UTC)
Stop! Anda sudah mengaku bidang Anda adalah Bahasa Jepang, kenapa harus mengutak-atik penterjemahan istilah-istilah komputer yang tidak Anda kuasai? Di bagian lain Anda juga sudah merusak artikel dengan judul istilah-istilah medis sehingga merepotkan Pengurus untuk mengembalikannya. Mengapa istilah yang sudah umum dipakai harus dirubah-rubah lagi dengan arti yang salah? Anda sendiri sudah mencampur aduk istilah komputer dan digital. Padahal jelas ada komputer digital juga ada komputer analog.  Sanko  bicara  02:57, 26 Juni 2011 (UTC)
Jangan jadi panas/emosi dong. Tenang tenang... Sebenarnya saya tidak merusak artikel medis karena istilah yang gantikan ada dalam KBBI tapi mungkin tidak terdapat dalam kamus kedokteran. Masalah komputer dan digital: saya tidak mengutak-utik istilah tersebut. Harap cermatilah balasan saya sebelum membalas. Kevdave (bicara) 03:07, 26 Juni 2011 (UTC)
Amarah tidak dapat menyelesaikan masalah. Kita harus sabar hingga masalah tersebut terselesaikan. Kevdave (bicara) 03:11, 26 Juni 2011 (UTC)

Walah, yang marah itu siapa? Saya minta diskusi ini Stop saja tidak perlu sampai lebih jauh. Rasanya Anda sudah memaksakan kehendak melawan pendapat mayoritas dalam diskusi yang tidak setuju dengan istilah-istilah yang Anda buat dan ingin mempopulerkannya melalui WBI. WBI akan menjadi berbahaya jika menghadirkan istilah yang akan disalin di banyak website lain (termasuk blog, Facebook, bahkan koran). Silakan Anda terlibat di lembaga yang resmi khusus untuk mendiskusikan bahasa. Anda sudah mengutip Kenrick di atas, tapi yang terjadi sebelum ini sudah terjadi Pemindahan dan Pengalihan artikel yang merepotkan Pengurus (saya bukan Pengurus). Rujukan Anda ke media massa juga sudah salah dan sudah saya jelaskan di atas. Ingat wartawan tidak ahli secara khusus tentang suatu artikel yang ditulisnya, untuk harian, waktu periksa editor juga cuma hitungan jam sebelum naik cetak. Jadi saya pikir diskusi ini di stop karena sudah terlihat mulai menyimpang, termasuk saya ikut menanggapi diskusi yang sudah melebar ini. Lihat lagi di atas Komputer Tablet tidak sama dengan Sabak Digital.  Sanko  bicara  04:01, 26 Juni 2011 (UTC)

Ooo. Saya salah paham. Saya kira Anda marah karena menggunakan tanda seru (!). Kevdave (bicara) 05:15, 26 Juni 2011 (UTC)
Harap jelaskan dengan mendetail: "Rujukan Anda ke media massa juga sudah salah dan sudah saya jelaskan di atas." Kevdave (bicara) 05:20, 26 Juni 2011 (UTC)
Baca penjelasan saya mengenai definisi komputer tablet -> 06:31, 16 Juni 2011 (UTC), perbedaan arti digital dan komputer, juga rujukan yang ada di artikel yang Anda pindahkan yang berasal dari harian Jawa Pos. Saya belum punya waktu menterjemahkan secara detil istilah-istilah yang ada dari artikelnya di Bahasa Inggris yang terkait yaitu: Tablet PC dan Tablet computer yang Anda pindahkan jadi Sabak bergana.  Sanko  bicara  05:44, 26 Juni 2011 (UTC)

Serahkan urusan ini pada orang yang pernah atau sedang bekerja di bidang komputer, atau pada pengguna yang pernah belajar ilmu komputer. Kalau tahu setengah-setengah, "begitulah" jadinya. Saya menyimpulkan begini: Sabak digital/slate computer itu bagian dari jenis komputer tablet yang berbentuk sabak (mungkin ini yang dibahas media massa), tetapi tanpa mereka ketahui, IPad juga termasuk komputer tablet. Dan seperti yang saya katakan, kalau tahu setengah-setengah, begitulah jadinya.
Untuk Bung Sanko: saya mendukung usaha Anda untuk menerjemahkan artikel bertopik komputer agar tidak ada kerancuan lagi. Selain itu, Anda pernah bekerja di bidang komputer, jelas punya pengalaman di bidang ini. -- Adiputra बिचर -- 08:11, 26 Juni 2011 (UTC)

Antraks bukan radang limpa

Berkaitan juga dengan pengalihan artikel yang dilakukan oleh saudara Kevdave, saya juga mengajukan keberatan terhadap pengalihan nama penyakit yang dilakukan saudara Kevdave. Hal ini dikarenakan penggunaan istilah medis untuk nama penyakit bertujuan untuk menghindari ambiguitas dan kesalahan perujukan penyakit bergejala sama namun disebabkan oleh dua atau lebih sebab yang berbeda. Selain itu, nama istilah medis bersifat spesifik dan tidak bersifat umum.

Kesalahan pengalihan nama yang dilakukan saudara Kevdave:

1. Antraks dialihkan menjadi Radang limpa

Antraks secara definitif adalah penyakit yang disebabkan oleh bakteri Bacillus anthraci. Bakteri ini dapat tidak hanya menyebabkan radang limpa, melainkan juga dapat menyebabkan gejala seperti flu, diare, radang usus, dll. Peradangan pada limpa hanyalah salah satu gejala yang disebabkan oleh bakteri Bacillus anthraci dan bukan nama lain dari antraks itu sendiri. Dalam bidang medis, radang limpa secara umumnya, disebut sebagai splenomegali. Penggunaan radang limpa untuk merujuk pada penyakit antraks tidaklah tepat.
Meninges bukan hanya sekadar selaput

2. Meningitis dialihkan menjadi Radang selaput otak

Meningitis adalah peradangan pada meninges, meninges itu sendiri merujuk pada sistem membran yang membungkus sistem syaraf pusat. Otak hanya merupakan salah satu organ yang diselaputi oleh meninges. Meninges bukan cuma selaput, tetapi sekumpulan membran yang terdiri dari dura mater, arachnoid mater, dan pia mater. Penggunaan nama radang selaput otak tidaklah tepat.
Letak faring manusia

3. Faringitis dialihkan menjadi Radang hulu kerongkongan

Istilah medis untuk faring merujuk pada daerah pertemuan esofagus ("kerongkongan") dengan laring ("pangkal tenggorokan"). Istilah radang hulu kerongkongan kurang tepat, karena walaupun secara sehari-hari faring adalah hulu kerongkongan, dalam medis, ia bukanlah bagian dari kerongkongan.

4. Konjungtivitis dialihkan menjadi Radang selaput mata

Istilah konjungtiva secara spesifik merujuk pada membran mukosa yang menyelaputi sklera (bagian putih mata) dan bagian dalam kelopak mata. Konjungtiva hanyalah salah satu dari selaput/membran pada mata.
Nefron dalam ginjal

5. Nefritis dialihkan menjadi Radang ginjal

Nefritis adalah peradangan pada nefron yang berada dalam ginjal. Walaupun istilah nefron berasal dari bahasa Yunani yang berarti ginjal, dalam istilah medis, nefron merujuk pada satuan organ fungsional dalam ginjal dan bukan merujuk pada ginjal itu secara keseluruhan.

6. Bronkitis dialihkan menjadi Radang cabang tenggorok

Bronkitis adalah peradangan pada membran mukosa bronkus, bukan peradangan pada bronkus itu sendiri.

7. Kelenjar tiroid dialihkan menjadi Kelenjar gondok

Gondok itu sendiri merujuk pada penyakit pembesaran pada tiroid. Gondok bukanlah organ, sehingga tidak tepat disebut kelenjar gondok.

Saya harap pengalihan ini dapat dibatalkan segera oleh para pengurus karena penggunaan nama yang tidak tepat. Hand15 (bicara) 04:43, 14 Juni 2011 (UTC)

Komentar Komentar Pemindahan judul itu terlalu dipaksakan demi menghindari judul yang bernuansa kebarat-baratan. Anti-Barat? Kok cenderung memakai kata serapan/kosakata timur? Bukankah perkembangan bahasa Indonesia tidak sekaku itu? Saya belum memahami apa gagasan Bung Kevdave sehingga dia menghindari "itu". -- Adiputra बिचर -- 16:36, 15 Juni 2011 (UTC)

O, kalau begitu pindahkan saja kembali, tidak ada yang melarang. Bidang medis bukan keahlian saya. Pertamanya, saya hanya ingin menerjemahkan istilah medis yang diakhiri oleh "-itis" menjadi "radang" karena maknanya sama. Semenjak lihat-lihat di kamus KBBI, saya terkesan dengan istilah dalam KBBI yang diawali dengan "radang" seperti "radang limpa", "radang susu", "radang otak", "radang tenggorok", "radang tulang" dsb. (ruj. Kateglo). Terus saya terheran-heran, mengapa harus diadaptasi? istilah Indonesianya sudah ada. Kevdave (bicara) 18:02, 15 Juni 2011 (UTC)
Saya bukan anti-Inggris . Menurut saya, istilah baru tidak perlu diserap apabila dapat diterjemahkan "secara sempurna" (maksudnya: dengan menggunakan lema yang sudah ada dalam bahasa Indonesia dari dulu) sehingga kata-kata lama dapat dilestarikan. Pengadaptasian istilah asing saya rasa sah-sah saja apabila tak dapat diterjemahkan secara tepat dalam bahasa Indonesia. Intinya, jangan gampangin menerjemah. Penerjemahan bukan hal yang mudah, para penerjemah harus mengetahui banyak istilah dan ungkapan asing sebelum menerjemahkan suatu wacana. Biasanya, tanpa upaya apa pun, para penerjemah langsung saja mengadaptasi istilah asing (gampangin) tanpa meneliti kekayaan kosakata yang sudah ada. Saya setuju dengan Anda, bahwa setiap bahasa menyerap istilah dari bahasa asing dan gejala ini tak dapat dihindari karena kesejagatan (globalisasi). Kevdave (bicara) 18:02, 15 Juni 2011 (UTC)

Tidak semua istilah asing perlu dan harus di Indonesiakan, banyak istilah yang terkait teknis, medis, dan hal ilmiah lain harus tetap menggunakan istilah yang telah umum dipakai dalam profesi masing-masing yang menggunakan istilah tersebut. Mohon para Pengurus bisa membalik Pemindahan artikel di atas karena tidak bisa dilakukan oleh Pengguna biasa.  Sanko  bicara  23:18, 15 Juni 2011 (UTC)

Saya setuju dengan Anda dan saya harap para pengurus dapat memindahkannya kembali. Kevdave (bicara) 23:30, 15 Juni 2011 (UTC)
Sudah  Selesai dpindahkan kembali. Ezagren (kirim pesan) 13:44, 16 Juni 2011 (UTC)

Anakdaerah

Bagaimana kalau istilah county dipadankan dengan anakdaerah? (Dibentuk menurut analogi anakbenua [subcontinent]). Kevdave (bicara) 01:06, 17 Juni 2011 (UTC)

Saya tidak melihat hubungannya sama sekali dengan analogi yang diberikan... вёӣйүӀіп 03:50, 17 Juni 2011 (UTC)
Maksud saya, county biasanya berstatus di bawah provinsi, negara bagian (sub-federal state), dsb. Maka dari itu, saya mengusulkan istilah anakdaerah. Rujukan: Wikipedia Bahasa Inggris Kevdave (bicara) 09:36, 17 Juni 2011 (UTC)
Tinggi mana tingkatannya dibanding karisidenan atau kabupaten? Apakah "anakdaerah" juga punya "kepala anakdaerah"?  Sanko  bicara  11:48, 17 Juni 2011 (UTC)
Mungkin setingkat dengan karesidenan dan berada di atas kabupaten Indonesia. Tetapi ini juga tergantung pada negara masing-masing. Kevdave (bicara) 12:38, 17 Juni 2011 (UTC)
Membahas tentang padanan kata county, ada baiknya melihat diskusi-diskusi terdahulu (ada banyak sekali). Pertanyaan yang tidak bisa terlepas dari itu adalah: apa padanan untuk kata "count"? вёӣйүӀіп 14:29, 17 Juni 2011 (UTC)
Tergantung negaranya juga. Ada 29 negara di en.wiki yang saat ini mempunyai pembagian administratif (sebagian diterjemahkan menjadi) "county". Dulu sih saya pernah usul karena bingung menerjemahkannya, ya diserap sajalah sebagai "Kanti", toh ada lebih dari 500 artikel di id.wiki yang menggunakan kata "asing" itu. Kemudian silakan dilanjutkan berpusing ria menerjemahkan County · County administratif · County borough · County otonom · County metropolitan · Munisipalitas county regional · Viscounty dari {{Macam pembagian negara}}. вёӣйүӀіп 15:46, 17 Juni 2011 (UTC)
Padanan istilah beberapa macam pembagian negara:
  • Administrative county = Anakdaerah administratif
  • County borough = Wilayah khusus anakdaerah (borough = wilayah khusus menurut Kateglo)
  • Autonomous county = Anakdaerah swatantra
  • Metropolitan county = Anakdaerah kotaraya
  • Regional county municipality = Kotamadya anakdaerah wilayahan
  • Viscounty = Upaanakdaerah (upa-[sub-] + anakdaerah)
Kevdave (bicara) 22:21, 17 Juni 2011 (UTC)
Menurut saya, tidak perlu dipaksakan diterjemahkan kalau belum ada sosialisasi. Simak saja di en.wiki pun mereka masih ada banyak meminjam istilah pembagian administratif. Istilah-istilah "asing" dalam bahasa non-Inggris ini pun perlu kita cermati. Bagaimana menerjemahkan pembagian administratif negara lain "Amt · Arrondissement · Bairro · Bakhsh · Baladiyah · Barangay · Bezirk / Regierungsbezirk · Comarca · Comune · Daïra · Deme · Frazione · Freguesia · Gmina · İl · Judeţ · Kommun · Località · Mahalle · Megye · Nome · Oblast · Okrug (Autonomous okrug) · Ostān · Powiat · Raion · Ranchería · Shabiyah · Shahr · Shahrestān · Sýsla · Taluka · Tehsil · Vingtaine · Voivodeship · Woreda", dll. Langkah konkrit pertama adalah memperbarui {{macam pembagian negara}} menjadi istilah-istilah dalam bahasa Indonesia dan non-Indonesia, kemudian di artikel istilah non-Indonesia, dijelaskan bahwa ini adalah istilah asing. вёӣйүӀіп 17:50, 21 Juni 2011 (UTC)
Kembali, mulai dulu dari menerjemahkan gelar bangsawan "count" itu apa? Kata "county" kan asalnya dari sana, bukan serta-merta ada. Kalau "duke" kan udah dipadanankan dengan "adipati" dan nilai rasanya memang cocok, dan "duchy"/"dukedom" menjadi "kadipaten". "King" -> raja, dan "kingdom" -> kerajaan, "Prince" -> pangeran, dan "principality"/"princedom" -> kepangeranan, dll. (walaupun ada perkecualian kata yang diserap: "monarchy/monarch" -> "monarki/penguasa kerajaan") Kalau mau mencari padanannya, lihat hierarki/jenjang gelar bangsawan yang aslinya dulu, lalu temukan perbendaharaan kata dalam bahasa Indonesia/Melayu yang cocok. вёӣйүӀіп 17:55, 21 Juni 2011 (UTC)

┌─────────────────────────────────┘

Jadi kesimpulan awal, istilah "anakdaerah" tidak bisa dijadikan terjemahan untuk "county" karena pengusul pun tidak bisa memposisikannya dengan tepat terhadap istilah yang sudah umum sebelumnya seperti karisidenan, kabupaten dan masih banyak lagi di sistem pemerintahan banyak negara. Menterjemahkan tidak bisa dengan asal mengganti kata atau mencari padanan kata.  Sanko  bicara  20:36, 17 Juni 2011 (UTC)

Maaf, atas ketidaktegasan saya di balasan sebelumnya. Saya tidak mengasal membentuk istilah anakdaerah–ini berdasarkan riset. Anakdaerah setingkat dengan karesidenan dan berstatus di atas kabupaten di Indonesia.(titik) Sekarang saya minta maaf jika telah menyinggung para pengguna lain karena kelugasan saya. Kevdave (bicara) 21:54, 17 Juni 2011 (UTC)
Di Kateglo muncul administrative county = kawasan kecamatan, sumbernya Pusba.  Sanko  bicara  07:45, 18 Juni 2011 (UTC)
Saya lebih senang jika Bung Kevdave melamar pekerjaan di Pusat Bahasa, karena Wikipedia menghindari neologisme, apalagi berdasarkan riset pribadi yang belum dipublikasikan. Pusat bahasa lebih tepercaya karena ada para ahli yang berdiskusi di sana. Pertanyaan Bung Sanko pun tidak dijawab karena asyik "menerjemahkan". -- Adiputra बिचर -- 18:50, 19 Juni 2011 (UTC)
Ada yang tahu gimana dan di mana bisa melamar pekerjaan di Badan Bahasa??? Kevdave (bicara) 15:10, 21 Juni 2011 (UTC)
Saya rasa, Badan Bahasa kurang kreatif, tidak seperti Dewan Bahasa Malaysia yang mengutamakan penggunaan istilah yang sudah ada dalam membentuk istilah baru. Kevdave (bicara) 15:12, 21 Juni 2011 (UTC)
Bisa riset masa tidak bisa menemukan ini Badan Bahasa? Jika dianggap kurang kreatif, silakan sampaikan disana.  Sanko  bicara  19:03, 21 Juni 2011 (UTC)
Anda bilang, "mengutamakan istilah yang sudah ada." Bagaimana jika istilah itu belum ada? Ingat, bahasa memiliki keterbatasan. Contohnya, istilah Adipati dan Bupati itu dari bahasa Sanskerta. Kata "Daerah" itu sendiri dari bahasa Arab. Mengapa harus dari bahasa asing? Kalau dipikir-pikir, kenapa orang Indonesia dulu tidak (mau?) pakai bahasa Melayu atau yang serumpun untuk sesuatu yang sepadan dengan "Daerah", "Kadipaten", atau "Kabupaten"? Apakah karena tidak ada? Dan mengenai pertanyaan dari Bung Bennylin, mungkin kata count yang harus dipadankan terlebih dahulu. -- Adiputra बिचर -- 18:57, 21 Juni 2011 (UTC)
Anda salah tanggap, maksud saya: gunakan istilah yang sudah dari dulu ada sebelum mengadaptasi istilah asing. Jika istilah county dipadankan dengan anakdaerah maka istilah count dapat dipandankan dengan kepala anakdaerah. Kevdave (bicara) 22:00, 21 Juni 2011 (UTC)

┌─────────────────────────────────┘

Sedikit penyelidikan mengenai etimologi kata "count" dalam bahasa Inggris:

  • setara dengan peerage atau gelar earl di Britania Raya
  • berasal dari bahasa bahasa Latin (comitem) via bahasa Perancis Kuna (comte)
  • dalam bahasa Latin, cŏmĭtem adalah bentuk akusatif dari cŏmes (plural comitēs), yang berpadanan dengan companion, escort, comrade, partner, constable dalam bahasa Inggris (konteks: pengawal bersenjata), mungkin masih sekeluarga dengan bahasa Indonesia "komite"(?) dan masih berhubungan dengan count (hitung, mungkin jumlah companion-nya) dan turunannya: counter, compute, computer
  • Padanan kata count dalam bahasa lain: earl, graf, comte, conte, conde, comite, komis.

Sedangkan county mungkin atau mungkin juga tidak juga berasal dari akar Latin dan Perancis Kuna comté dalam bahasa Perancis dari bahasa Latin comitatus вёӣйүӀіп 10:48, 22 Juni 2011 (UTC)

Yang dilakukan oleh Kevdave adalah menerjemahkan istilah county terlebih dahulu menjadi "anakdaerah", kemudian istilah count diartikan "kepala anakdaerah", tanpa memberikan penjelasan historis dan etimologinya. Sedangkan Pak Bennylin memberikan penjelasan mengenai penggunaan dan etimologi istilah count, tapi belum menyatakan padanan istilah tersebut. -- Adiputra बिचर -- 01:04, 23 Juni 2011 (UTC)

Sudah, walaupun hanya separuh serius: disesuaikan ejaannya menjadi kanti. вёӣйүӀіп 03:55, 23 Juni 2011 (UTC)
Tidak ada salahnya jika kita membentuk istilah baru, anakdaerah, karena istilah ini belum terdapat dalam bahasa Indonesia. Selain itu, yang mengepalai rukun warga, rukun tetangga, dsb. adalah ketua RT, ketua RW. Kevdave (bicara) 22:41, 23 Juni 2011 (UTC)
Menurut Wikipedia:Kopi darat/Pertemuan tertutup 30 Juli 2007#Kebijakan penggunaan Bahasa Indonesia untuk Wikipedia Bahasa Indonesia, "2. Dalam kasus tidak ditemukannya istilah Bahasa Indonesia yang sesuai sebagai padanan pengganti istilah asing, maka komunitas bebas untuk menentukan istilah baru secara mandiri dalam Bahasa Indonesia yang umum sesuai dengan kaidah penyerapan istilah, dengan mengajukan; definisi, argumentasi, melakukan musyawarah, dan pengambilan suara."
Menurut saya istilah "anakdaerah" kurang cocok, sebab sebuah daerah itu kan bisa benua, negara, prefektur, provinsi, kabupaten, kota, kecamatan, kelurahan, desa, dll. Di berbagai negara, county itu posisinya di bawah provinsi dan prefektur; sementara di beberapa negara, county itu setingkat dengan provinsi. ·· KℇℵℭK 03:31, 24 Juni 2011 (UTC)
Anda telah membuktikan bahwa istilah daerah sah-sah saja karena kerancuan istilah daerah. :) Kevdave (bicara) 03:40, 24 Juni 2011 (UTC)
Sebaiknya ada penjelasan dari sisi sejarah, etimologi, dan penggunaannya di negara lain sebelum menerjemahkan county menjadi "anakdaerah". Dan bahas pula tentang gelar count itu, dari sisi sejarah dan penggunaannya, agar bisa tahu apakah county itu berasal dari istilah count, atau sebaliknya. -- Adiputra बिचर -- 08:21, 26 Juni 2011 (UTC)

Saya "anak daerah". Ezagren (kirim pesan) 08:38, 26 Juni 2011 (UTC)

Maksudnya "anak (daerah) Samarinda" ya? Kalau Obama "anak Menteng". (cuma selingan). -- Adiputra बिचर -- 11:10, 26 Juni 2011 (UTC)

Chartered Institute of Management Accountants

Terjemahan untuk Chartered Institute of Management Accountants kira-kira apa ya? Aldo samulo (bicara) 08:51, 17 Juni 2011 (UTC)

Akuntan Manajemen Lembaga Berkanun. Kevdave (bicara) 09:43, 17 Juni 2011 (UTC)
Dalam keuangan, chartered artinya "resmi", "terdaftar", atau "berizin". Secara spesifik, Chartered Institute of Management Accountants mendapatkan Royal Charter (Piagam Kerajaan) dari kerajaan Inggris yang memberikan kekuasaan tertentu kepada badan atau lembaga tersebut. Hand15 (bicara) 10:48, 17 Juni 2011 (UTC)

SXM/TNCM

en:Princess Juliana International Airport, diterjemahkan menjadi Bandar Udara Internasional Princess Juliana atau Bandar Udara Internasional Putri Juliana?  Kururu  | Pembicaraan 07:07, 19 Juni 2011 (UTC)

Bagaimana dengan Bandar Udara Prinses Juliana (prinses bahasa Belanda)? Gombang (bicara) 08:02, 19 Juni 2011 (UTC)
Nama dalam Bahasa aslinya: nl:Princess Juliana International Airport. Maka dalam bahasa Indonesianya: Bandar Udara Internasional Princess Juliana Hand15 (bicara) 13:03, 19 Juni 2011 (UTC)
Saya lebih setuju jika Putri saja, karena "Princess" bukanlah nama yang tidak diterjemahkan. Salam. Albertus Aditya (bicara) 13:13, 19 Juni 2011 (UTC)
Dalam kasus ini, Princess merupakan bagian tak terpisahkan dari nama bandara tersebut. Dalam Bahasa Belandanya saja, Princess masih dipertahankan dalam bentuk Inggrisnya dan tidak terjemahkan. Kalau anda mencari di google Belanda dan mengetik Princess Juliana, yang muncul adalah halaman yang merujuk pada Bandara Udara itu: http://www.google.nl/#q=princess+juliana&hl=nl&lr=lang_nl&tbs=lr:lang_1nl&prmd=ivnsm&ei=fvn9TaPALY-KuAO8_uj_Bw&start=0&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=c7b2209157651416&biw=1280&bih=883, sebaliknya kalau anda mengetik Prinses Juliana, yang muncul adalah Putri Juliana. Hand15 (bicara) 13:31, 19 Juni 2011 (UTC)
ja: menggunakan Purinsesu (プリンセス) sementara vi: dan hu: tetap Princess. Di lain pihak, pt: menggunakan princesa, fi: menggunakan prinsessa, tr: menggunakan prenses.  Kururu  | Pembicaraan

Nama tetap nama donk, jangan diubah. Siapa yang bisa nunjukin tempat kalo ada turis di Jakarta yang nanya "Do you know Clover Bridge?". Tapi kalau si turis bertanya, "Do you know Semanggi Bridge?" semua orang Jakarta pasti tahu dimana letak Jembatan Semanggi.  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   17:16, 19 Juni 2011 (UTC)

Bung Iwan, untuk kasus Clover Bridge sepertinya agak berbeda. Di Indonesia putri tersebut sudah dikenal sebagai "Putri Juliana". Karena ini WBI, maka saya mencari di Google versi bahasa Indonesia. Pencarian "Bandar Udara Putri Juliana" menghasilkan 173.000 hasil, "Bandar Udara Princess Juliana" 2.070 hasil. Jadi yang lebih umum adalah yang diterjemahankan keseluruhannya. Naval Scene (bicara) 07:21, 20 Juni 2011 (UTC)

Jadi, bagaimana? Princess, Putri, atau Prinses?  Kururu  | Pembicaraan 07:57, 20 Juni 2011 (UTC)

@Naval Scene karena ini adalah nama bandara, maka seharusnya nama asli yang dipertahankan, sama dengan kota. Misalnya "Mexico City", bukankah City itu bisa diterjemahkan jadi "Kota Meksiko?". Tapi karena nama aslinya "Ciudad de Mexico", maka WBI memakai Ciudad de Mexico, seberapapapun tidak populernya nama itu di Indonesia... Ingat mayoritas belum tentu benar  Mimihitam  09:58, 21 Juni 2011 (UTC)
Masalahnya di Nederlands yang digunakan full Inggris. Dengan Princess sampai Airport alih-alih menggunakan Luchthaven  Сэрсан Маёр Куруру  | ᮕᮨᮙ᮪ᮘᮤᮎᮛᮃᮔ᮪ 17:02, 21 Juni 2011 (UTC)
Hai Bung Mimihitam. Pemakaian nama Ciudad de Mexico menurut saya juga tanpa rujukan, lho! Bila melihat ke sini: Pedoman penamaan/Lokasi_geografis#Pedoman umum#Pedoman 8 (nama_internasional) pada No. 6, maka yang benar malah Kota Meksiko. Saya memakai Google sebagai jalan pintas saja untuk melihat mana yang lebih populer di media maya berbahasa Indonesia. Di Wikipedia bukanlah masalah benar atau salah (atau mayoritas-minoritas) yang penting, tetapi ada tidaknya rujukan (Wikipedia:Pemastian). Kalau tidak ada rujukan, lalu digunakanlah konsensus atau voting. Untuk Bung Sersan Mayor Kururu, menurut saya konteks Indonesia lebih penting daripada mengacu pada penamaan versi bahasa asing, karena pemakai WBI adalah orang Indonesia. Salam, Naval Scene (bicara) 11:46, 23 Juni 2011 (UTC)

Wife selling (English custom)

Kira-kira terjemahan yang tepat dari judul artikel ini apa ya? Aldo samulo (bicara) 10:05, 21 Juni 2011 (UTC)

"Penjualan istri (adat Ingggris)" ? ·· KℇℵℑℭK 16:10, 21 Juni 2011 (UTC)

Global Maritime Distress Safety System

Terjemahan yang tepat untuk Global Maritime Distress Safety System apa? Aldo samulo (bicara) 01:48, 22 Juni 2011 (UTC)

Terjemahan bebas: Sistem keamanan bahaya kelautan global. RaymondSutanto (bicara) 19:18, 25 Juni 2011 (UTC)
Safety = Keselamatan; Security = Keamanan, jadi terjemahannya adalah: Sistem Bahaya dan Keselamatan Maritim Global. Hand15 (bicara) 21:08, 25 Juni 2011 (UTC)

Mesin?

Saya bingung, mesin itu bahasa inggrisnya machine atau engine ya? RaymondSutanto (bicara) 13:14, 22 Juni 2011 (UTC)

"An engine or motor is a machine designed to convert energy into useful mechanical motion.", jadi kemungkinan besar, "machine" = mesin, "engine" = motor listrik. ·· KℇℵℑℭK 15:06, 22 Juni 2011 (UTC)
Lah, kalau motor listrik kan bahasa inggris (interwiki)nya electric motor. Kalau memang mesin diinggriskan menjadi machine, apa terjemahan untuk engine? Masalahnya, sangat menyedihkan kalau artikel engine tersebut sudah banyak memiliki interwiki ke banyak bahasa, tapi bahasa Indonesia belum ada. Saya ingin buat artikelnya. RaymondSutanto (bicara) 15:23, 22 Juni 2011 (UTC)
Menurut saya, "Engine" = Motor (mesin). Asep Taufiq (bicara) 01:26, 23 Juni 2011 (UTC)
Yah, saya sependapat. Karena disebutkan An engine or motor... -- Adiputra बिचर -- 01:42, 23 Juni 2011 (UTC)
Tambahan: dalam Wikipedia Belanda, engine disebut Motor, dan kemungkinan kata motor dalam bahasa Indonesia dipungut dari sana. -- Adiputra बिचर -- 01:45, 23 Juni 2011 (UTC)
Ok, kalau begitu saya pakai motor saja. Kelihatannya lebih simpel. RaymondSutanto (bicara) 03:01, 23 Juni 2011 (UTC)
Menurut saya, pindahkan saja halaman motor ke motor (disambiguasi), lalu terjemahkan artikel engine di halaman motor, agar judulnya tidak "Motor (mesin)". -- Adiputra बिचर -- 04:00, 23 Juni 2011 (UTC)

Saya sudah buat artikel dengan judul Motor untuk hasil dari penerjemahan engine', dan saya juga sudah memindahkan motor ke motor (disambiguasi). Tapi, yang saya bingung lagi ketika menerjemahkan adalah, bagaimana dengan Mesin pembakaran dalam dan Mesin uap? Mereka kan diterjemahkan dari Internal combustion engine dan Steam engine, bukan dari Internal combustion machine dan Steam machine. Apakah dibiarkan saja? RaymondSutanto (bicara) 04:20, 23 Juni 2011 (UTC)

Menurut saya, sebaiknya kita tidak hanya membandingkan dengan bahasa Inggris, karena bukan bahasa Inggris saja yang berpengaruh dalam kosakata Indonesia. Dalam bahasa Belanda, mesin uap disebut stoommachine, tapi mesin pembakaran dalam disebut verbrandingsmotor. Jika ada rujukan dari pusat bahasa, dibiarkan saja. Misalnya air engine menjadi mesin udara, dan turbojet engine menjadi mesin turbojet. Sebenarnya engine sudah diserap ke dalam bahasa Indonesia menjadi "enjin" (KBBI 4). Butuh sosialisasi agar tidak terdengar asing lagi. -- Adiputra बिचर -- 05:34, 23 Juni 2011 (UTC)
Bung RaymondSutanto, istilah "internal combustion machine" tidak ada, karena itu tidak usah bingung dan lanjutkan saja artikel anda. Dan, dari dulu "steam engine" selalu diterjemahkan sebagai mesin uap. Salam dan tetap semangat, Naval Scene (bicara) 07:00, 24 Juni 2011 (UTC)

Nanya lagi nih...

Halo semua... Saya mau nanya lagi, apakah Enrich uranium sama artinya dengan pengayaan uranium? Soalnya saya gak yakin... RaymondSutanto (bicara) 19:12, 25 Juni 2011 (UTC)

Enriched uranium maksudnya? Uranium yang diperkaya?  Sanko  bicara  04:19, 26 Juni 2011 (UTC)
Iya, apakah uranium yang diperkaya sama artinya dengan pengayaan uranium? Karena jika saya baca dari artikelnya, mungkin artinya sama. RaymondSutanto (bicara) 11:32, 26 Juni 2011 (UTC)
Pengayaan uranium menghasilkan uranium yang diperkaya. Kata kerja menghasilkan kata benda. Dalam pengarahan wikifikasi ke artikel yang sama sih boleh-boleh saja (menurut saya), tapi untuk pemberian judul artikel harus sesuai dengan isi artikelnya.  Sanko  bicara  11:39, 26 Juni 2011 (UTC)