ノート:ラグナロク
名称 について[編集 ]
- Snorri Sturluson in his Prose Edda spelled it "Ragnarøkkr" which means "Twilight of the Gods", whence the German title of Wagner's work Götterdämmerung. The phrase "Twilight of the Gods" is not, in fact, a latter day error of translation, but an error dating no later than the 13th century.
- スノリ・ストゥルソンは「
詩 のエッダ」の中 で「神 々の黄昏 」を意味 する Ragnarøkkr という書 き方 をしており、ワーグナー作品 のドイツ語 名 Götterdämmerung もここから来 ている。というわけで、この「神 々の黄昏 」というい方 は13世紀 にまで遡 る誤訳 なのであり、それ以降 に生 じたというものではない。
ちなみにストゥルソンの
ドイツ
- Die Ragnarök (altnordisch „Schicksal der Götter“; aus regin, gen. pl. ragna = „Gott“ + rök = „Ursache, Sinn des Ursprungs“) ist die Sage von Geschichte und Untergang der Götter (Weltuntergang) in der Nordischen Mythologie wie es die Völuspá prophezeit.
- Das Deutsche übersetzt oft als „Götterdämmerung“, was nur teils stimmt und auf eine Fehlinterpretation von Snorri Sturluson zurückgeht: während die ältere Lieder-Edda von Ragnarök, dem „Schicksal der Götter“ singt, schreibt er in seiner Prosabearbeitung stets ragna rökr, „Götterdämmerung“ (vgl. altnordisch røkkr, „Dunkelheit“).
- Ragnarök(
古 ノルド語 「神 々の運命 」; ragna 「神 」(複数 生 格 )+ rök 「原因 」起源 の意 )は、北欧 神話 の神 々の歴史 と滅亡 (世界 の終末 )を描 いたサーガで、『巫女 の予言 』にも予言 されているものである。 - ドイツ
人 はたびたびこれを「神 々の黄昏 」と訳 してきたが、それは部分 的 にしか正 しくなく、スノリ・ストゥルソンの誤訳 にもとづいている。より古 い時代 の Ragnarök に関 する歌謡 エッダ(?)が「神 々の運命 」を歌 っているのに対 して、彼 は詩 を編纂 する中 で、つねに ragna rökr 「神 々の黄昏 」と書 いているのだ。(cf.古 ノルド語 røkkr 「暗闇 」).
ちなみに、ö と ø はほぼ
──で、
本来 は ragna røk (rök) 「神 々の運命 (起源 )」だった。- 13
世紀 の詩人 ストゥルソンがそれを ragna røkkr (rökkr) 「神 々の黄昏 」にしてしまった。 - ストゥルソンが
同時 に røkr (rökr) という書 き方 もしているのだとすれば、それは単語 としては røkkr と同 じもので、ただ正書法 のなかった時代 ゆえ、綴 りのブレがあったのではないか。
また、これは
追記 :「13世紀 の」だけ書 き加 えました。 ぎゅうひ 2007年 12月11日 (火) 16:33 (UTC)