Perumian Hepburn
Perumian Hepburn (Jepun: ヘボン
Pada tahun 1886, Hepburn menerbitkan edisi ketiga kamusnya, mengkodifikasikan versi semakan sistem yang dikenali hari ini sebagai "Hepburn tradisional". Versi dengan semakan tambahan, dikenali sebagai "Hepburn Diubah Suai", diterbitkan pada tahun 1908.
Walaupun perumian Kunrei-shiki adalah gaya yang digemari oleh kerajaan Jepun, Hepburn kekal sebagai kaedah perumian Jepun yang paling popular. Ia dipelajari oleh kebanyakan pelajar asing bahasa itu, dan digunakan di Jepun untuk merumikan nama peribadi, lokasi dan maklumat lain, seperti meja kereta api dan papan tanda jalan. Oleh kerana ortografi sistem adalah berdasarkan fonologi bahasa Inggeris dan bukannya transkripsi sistematik suku kata Jepun, individu yang hanya bertutur dalam bahasa Inggeris atau bahasa Romawi secara amnya akan lebih tepat apabila menyebut perkataan asing yang dirumikan dalam gaya Hepburn berbanding sistem lain.[1]
Varian
suntingTerdapat banyak varian perumian Hepburn. Dua gaya yang paling biasa adalah seperti berikut:
- Hepburn Tradisional, seperti yang ditakrifkan dalam pelbagai edisi kamus Hepburn, dengan edisi ketiga (1886)[2] sering dianggap berwibawa[3] (walaupun perubahan dalam penggunaan kana mesti diambil kira). Ia dicirikan oleh perubahan suku kata n sebagai m sebelum konsonan b, m dan p: contohnya, Shimbashi untuk
新橋 . - Hepburn Diubah Suai, juga dikenali sebagai Hepburn Disemak Semula, di mana (antara perubahan lain) perubahan suku kata n sebagai m sebelum konsonan tertentu tidak lagi digunakan: Shinbashi untuk
新橋 . Versi sistem yang diterbitkan dalam edisi ketiga (1954) dan kemudiannya Kamus Jepun-Inggeris Baru Kenkyusha sering dianggap berwibawa; ia telah diterima pakai pada tahun 1989 oleh Perpustakaan Kongres sebagai salah satu daripada Perumian ALA-LCnya,[4] dan merupakan varian yang paling biasa bagi perumian Hepburn yang digunakan hari ini.[5]
Di Jepun sendiri, terdapat beberapa varian yang diberi mandat secara rasmi untuk pelbagai kegunaan:
- Piawai Keretapi (
鉄道 掲示 基準 規程 , Tetsudō Keiji Kijun Kitei),[6] yang kebanyakannya mengikuti Hepburn Diubah Suai, kecuali suku kata n diterjemahkan seperti dalam Tradisional. Japan Railways dan kereta api utama lain menggunakannya untuk nama stesen. - Piawai Kementerian Tanah, Infrastruktur, Pengangkutan dan Pelancongan,[7]
- Piawai Pasport Kementerian Luar Negeri (
外務省 旅券 規定 , Gaimushō Ryoken Kitei),[8] sebuah piawaian permisif, yang secara jelas membenarkan penggunaan "non-Hepburn romaji" (非 ヘボン式 ロ ーマ字 , hi-Hebon-shiki rōmaji) dalam nama-nama peribadi, terutamanya untuk pasport. Khususnya, ia menjadikan suku kata n sebagai m sebelum b, m dan p, dan merumikan vokal panjang ō sebagai oh, oo atau ou (Satoh, Satoo atau Satou untuk佐藤 ).
Butiran varian boleh didapati di bawah.
Varian usang
suntingPerumian yang dibentangkan dalam versi pertama dan kedua kamus Hepburn adalah terutamanya untuk kepentingan sejarah. Perbezaan ketara daripada versi ketiga dan kemudian termasuk:
Versi keduasunting |
Versi pertamasuntingPerbezaan berikut adalah tambahan kepada perbezaan dalam versi kedua:
|
Ciri-ciri
suntingCiri utama Hepburn ialah ortografinya adalah berdasarkan fonologi Inggeris. Secara lebih teknikal, apabila suku kata yang dibina secara sistematik mengikut suku kata Jepun mengandungi konsonan "tidak stabil" dalam bahasa pertuturan moden, ortografinya ditukar kepada sesuatu yang lebih sepadan dengan bunyi sebenar seperti yang penutur bahasa Inggeris akan menyebutnya. Contohnya, し ditulis sebagai shi bukan si. Oleh itu, transkripsi ini hanyalah sebahagiannya fonologikal.
Beberapa ahli bahasa seperti Harold E. Palmer, Daniel Jones dan Otto Jespersen membantah Hepburn kerana ejaan berasaskan sebutan boleh mengaburkan asal-usul sistematik struktur fonetik Jepun, infleksi, dan konjugasi.[10] Penyokong Hepburn berhujah bahawa ia tidak bertujuan sebagai alat linguistik, dan individu yang hanya bertutur dalam bahasa Inggeris atau bahasa Romawi secara amnya akan lebih tepat apabila menyebut perkataan asing yang dirumikan dalam gaya Hepburn berbanding sistem lain.[1]
Nota dan rujukan
suntingNota
sunting- ^ har. "Huruf Rom gaya Hepburn"
Rujukan
sunting- ^ a b Hadamitzky, Wolfgang; Spahn, Mark (Oktober 2005). "Romanization systems". Wolfgang Hadamitzky: Japan-related Textbooks, Dictionaries, and Reference Works. Dicapai pada 10 Ogos 2017.
- ^
和 英語 林 集成 第 三 版 [Digital 'Japanese English Forest Collection']. Meiji Gakuin University Library (dalam bahasa Jepun). Meiji Gakuin University. Mac 2010 [2006]. Dicapai pada 10 Ogos 2017. - ^ "
明治学院大学 図書館 - 『和 英語 林 集成 』デジタルアーカイブス". Meijigakuin.ac.jp. Diarkibkan daripada yang asal pada 16 Disember 2013. Dicapai pada 29 Jun 2012. - ^ Kudo, Yoko (28 Januari 2011). "Modified Hepburn Romanization System in Japanese Language Cataloging: Where to Look, What to Follow" (pdf). Cataloging & Classification Quarterly. 49 (2): 97–120. doi:10.1080/01639374.2011.536751. S2CID 62560768.
- ^ "UHM Library : Japan Collection Online Resources". Hawaii.edu. 6 Oktober 2005. Dicapai pada 29 Jun 2012.
- ^ "
鉄道 掲示 基準 規程 ". Homepage1.nifty.com. Diarkibkan daripada yang asal pada 1 Mac 2012. Dicapai pada 13 Julai 2012. - ^
道路 標識 のロ ーマ字 (ヘボン式 ) の綴 り方 [Cara mengeja huruf Rom (gaya Hepburn) tanda jalan]. Kictec (dalam bahasa Jepun). Dicapai pada 10 Ogos 2017. - ^ "パスポートセンター ヘボン
式 ロ ーマ字 表 :神奈川 県 ". Pref.kanagawa.jp. Diarkibkan daripada yang asal pada 30 Julai 2012. Dicapai pada 13 Julai 2012. - ^ James Curtis Hepburn (1872). A Japanese-English And English-Japanese Dictionary (ed. 2nd). American Presbyterian mission press. m/s. 286–290. Dicapai pada 16 Disember 2013.
- ^
松浦 四郎 (Oktober 1992). "104年 かかった標準 化 ".標準 化 と品質 菅 理 -Standardization and Quality Control. Japanese Standards Association. 45: 92–93.