(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Hymn Chińskiej Republiki Ludowej – Wikipedia, wolna encyklopedia

Hymn Chińskiej Republiki Ludowej

Marsz ochotników (chiń. upr. 义勇军进ぎょうきょく; chiń. trad. 義勇軍ぎゆうぐん進行しんこうきょく; pinyin Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ) – hymn państwowy Chińskiej Republiki Ludowej. Autorem tekstu jest Tian Han, muzykę skomponował Nie Er. Pierwszy raz został wykonany w 1934 w Szanghaju.

义勇军进ぎょうきょく
Yìyǒngjūn jìnxíngqǔ
Marsz ochotników
Ilustracja
Zapis nutowy z Załącznika 4 Prawa nr 5/1999 Makau
Państwo

 Chińska Republika Ludowa
 Hongkong
 Makau

Tytuł alternatywny

Hymn Chińskiej Republiki Ludowej

Tekst

Tian Han, 1934

Muzyka

Nie Er, 1935

Lata obowiązywania

od 1949 (propozycyjnie)
od 1982 (oficjalnie)
od 2004 (konstytucyjnie)

Hymn Chińskiej Republiki Ludowej (wersja instrumentalna)

Historia

edytuj

Marsz Ochotników został napisany przez Tian Hana w roku 1934. Popularne historie sugerują jednak, że Tian Han napisał hymn po aresztowaniu go w Szanghaju i wtrąceniu do kuomintangowskiego aresztu. Pieśń ta, z niewielkimi zmianami, została użyta jako muzyka przewodnia w patriotycznym filmie Feng Yun Er Nü. Była także jedną z wielu pieśni, które były wykonywane w tajemnicy jako część antyjapońskiego oporu.

Pieśń ta, jako hymn, pierwszy raz została użyta na międzynarodowej konferencji w Pradze w lutym 1949. W tym czasie Pekin dostał się pod kontrolę komunistów w wojnie domowej.

W czerwcu 1949 Komunistyczna Partia Chin powołała komitet, który miał zadecydować o oficjalnym hymnie państwowym Chińskiej Republiki Ludowej. Pod koniec sierpnia wpłynęło 6926 propozycji. Marsz Ochotników został zaproponowany przez malarza Xu Beihonga i niemal jednogłośnie poparty przez członków komitetu, jednak kontrowersje wzbudzał trzeci wers, który w obecnym brzmieniu został zasugerowany przez Zhou Enlaia. Zmiany te uzyskały poparcie Mao Zedonga, i 27 września 1949 pieśń została tymczasowym hymnem państwowym, kilka dni przed proklamowaniem ChRL.

Podczas rewolucji kulturalnej, Tian Han został uwięziony, a używanie tekstu Marszu Ochotników zostało zakazane. W tym okresie, obok hymnu państwowego często była wykonywana pieśń Wschód jest czerwony (东方红, Dōngfāng Hóng).

W roku 1978 zostały przyjęte nowe słowa Marsza Ochotników; nie były jednak one zbyt popularne oraz powodowały często pomyłki. 4 grudnia 1982 Ogólnochińskie Zgromadzenie Przedstawicieli Ludowych przywróciło oryginalne słowa hymnu.

Przyjęta w 2004 r. poprawka do konstytucji ustanowiła Marsz Ochotników oficjalnym hymnem ChRL. Hymn jest tam wymieniony zaraz po fladze narodowej.

Mimo popularności wśród nacjonalistów podczas wojny chińsko-japońskiej, pieśń ta była zakazana na zajętej przez Kuomintang wyspie Tajwan do lat 90.

Hymn został pierwszy raz wykonany w Hongkongu po przekazaniu tego terytorium ChRL w roku 1997, oraz na Makau w 1999.

Użycie hymnu w Makau jest określone przez Prawo nr 5/1999 od 20 grudnia 1999. Artykuł 7. tego prawa wymaga, żeby hymn państwowy był wykonywany dokładnie jak w zapisie nutowym podanym w Załączniku 4. i zabrania zmiany tekstu. Celowe nieprzestrzeganie tych przepisów podczas wykonywania hymnu jest traktowane jako przestępstwo i zagrożone karą więzienia do lat 3. lub grzywny w wymiarze do 360. Zapis nutowy z załącznika nie zawiera słów w wersji portugalskiej, mimo że język portugalski jest jednym z języków urzędowych.

Hymn jest napisany w chińskim mówionym.

Oficjalne słowa

edytuj
Pismo tradycyjne Pismo uproszczone Hanyu pinyin Tłumaczenie polskie[potrzebny przypis]

おこりらいねがい奴隸どれいてきじん們!
わが們的血肉けつにくちくなりわが們新てき長城ちょうじょう
中華ちゅうか民族みんぞくいたりょうさい危險きけんてき時候じこう
まい個人こじんせり發出はっしゅつ最後さいごてきほえごえ
おこりらいおこりらいおこりらい
わがまん眾一しん
おかせてき人的じんてき炮火,前進ぜんしん
おかせてき人的じんてき炮火,前進ぜんしん
前進ぜんしん前進ぜんしんすすむ

おこりらいすなお做奴隶的じん们!
わが们的血肉けつにく,筑成わが们新てき长城!
ちゅう华民ぞくいたりょうさい危险てき时候,
まい个人せり发出さいきさきてきほえごえ
おこりらいおこりらいおこりらい
わがまん众一しん
おかせ敌人てき炮火,ぜん进!
おかせ敌人てき炮火,ぜん进!
ぜん进!ぜん进!进!

Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xuèròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!
Zhōnghuá Mínzú dào le zùi wēixiǎnde shíhòu,
Měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

Powstańcie, którzy nie zgadzacie się być niewolnikami!
Naszą krwią i naszym ciałem wznieśmy nowy wielki mur!
Chiński naród jest w największym niebezpieczeństwie.
Z ucisku wszystkich wychodzi nasz ostatni krzyk:
Powstańcie! Powstańcie! Powstańcie!
Jest nas wielu, ale nasze serce bije jedno!
Maszerujemy pod nieprzyjacielskim ostrzałem!
Maszerujemy pod nieprzyjacielskim ostrzałem!
Naprzód! Naprzód!

Słowa w latach 1978–1982

edytuj
Pismo tradycyjne Pismo uproszczone Hanyu pinyin

前進ぜんしんかく民族みんぞく英雄えいゆうてき人民じんみん
偉大いだいてき共產黨きょうさんとうりょうみちびけわが繼續けいぞくちょうせい
萬眾一心奔向共產主義明天,
建設けんせつ祖國そこく保衛やすえ祖國そこくえいいさみ鬥爭。
前進ぜんしん前進ぜんしん前進ぜんしん
わが千秋せんしゅうまんだい
こう毛澤東もうたくとう旗幟きし前進ぜんしん
こう毛澤東もうたくとう旗幟きし前進ぜんしん
前進ぜんしん前進ぜんしんすすむ

ぜん进!かく民族みんぞく英雄えいゆうてき人民じんみん
伟大てききょう产党领导わが们继续长せい
万众一心奔向共产主义明天,
けん设祖国保こくほ卫祖こくえいいさみそう
ぜん进!ぜん进!ぜん进!
わが千秋せんしゅうまんだい
こう举毛泽东はた帜,ぜん进!
こう举毛泽东はた帜,ぜん进!
ぜん进! ぜん进! 进!

Qiánjìn! Gè mínzǔ yīngxióngde rénmín,
Wěidàde gòngchǎndǎng lǐngdǎo wǒmen jìxù chángzhēng.
Wànzhòng yīxīn bēn xiàng gòngchǎnzhǔyì míngtiān,
Jiànshè zǔgúo bǎowèi zǔgúo yīngyǒngde dòuzhēng.
Qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn!
Wǒmen qiānqīuwàndài
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn!
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

Linki zewnętrzne

edytuj