(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Koiné – Wikipédia, a enciclopédia livre

Koiné

forma do grego popular durante a pós-Antiguidade clássica
(Redirecionado de Grego koiné)

O grego helenístico, koiné ou coiné[1][2][3] (no grego moderno Ελληνιστική Κοινή,[4] literalmente "koiné helenístico", ou Κοινή Ελληνική, AFI[kʲiˈni eliniˈkʲi], "koiné grego", também conhecido como ἡ κοινὴ διάλεκτος, AFI[i kʲiˈni ðiˈalektos], "o dialeto comum") é a forma popular do grego que emergiu na pós-Antiguidade clássica (c.300 a.CAD 300). Outros nomes associados são alexandrino, patrístico, comum, bíblico ou grego do Novo Testamento. Os nomes originais foram koiné, helênico e macedônio (macedônico).[5][6] Desenvolveu-se a partir do dialeto ático, falando na região da Ática (onde se encontra Atenas), embora tenha grande influência de elementos do jônico.

História da
língua grega

(ver também: alfabeto grego)

Proto-grego
Micênico (c. 1600–1000 a.C.)
Grego antigo (c. 1000–330 a.C.)
Dialetos:
eólico, arcado-cipriota, ático-jônico,
dórico, lócrio, panfílio;
grego homérico.
possivelmente macedônio.

Koiné (c. 330 a.C.–330 d.C.)*
Grego medieval (330–1453)
Grego moderno (a partir de 1453)
Dialetos:
capadócio, cretense, cipriota,
demótico, griko, catarévussa,
ievânico, pôntico, tsacônio


*Datas (começando com o grego antigo) de Wallace, D. B. (1996). Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament. Grand Rapids: Zondervan. p. 12. ISBN 0310218950 

O koiné foi o primeiro dialeto comum suprarregional na Grécia, e chegou a servir como um língua franca no Mediterrâneo Oriental e no antigo Oriente Próximo ao longo do período romano. Foi também a língua original do Novo Testamento da Bíblia e da Septuaginta (tradução grega das escrituras judaicas).[7] O koiné é o principal ancestral do grego moderno.

História

editar
 
Área de língua grega koiné:

O grego koiné surgiu como um dialeto comum nos exércitos de Alexandre o Grande.[7] Foi sob a liderança da Macedônia que colonizaram o mundo conhecido, seu dialeto comum recém formado foi falado do Egito até as margens da Índia.[7] Embora os elementos do grego koiné tenham tomado forma durante o período Clássico posterior, o período pós-clássico do grego da morte de Alexandre o Grande em 323 a.C., quando as culturas oscilaram sob o helenismo, começou a influenciar a língua. A passagem para o próximo período, conhecido como grego medieval, data da fundação de Constantinopla por Constantino I em 330 d.C.. O período pós-clássico do grego, portanto, refere-se à criação e evolução de todo o grego koiné e toda era helenística e romana da história até o início da Idade Média.[7]

Nomenclatura

editar

Koiné (Κοινή), "comum", é um termo que tinha sido anteriormente aplicado pelos antigos estudiosos de diversas formas de expressão grega. Uma escola de estudiosos que Apollonius Dyscolus e Aelius Herodianus mantiveram o termo Koiné para se referir a língua protogrega, enquanto outros usaram para se referir a qualquer forma de expressão no vernáculo grego, que diferia da linguagem literária.[7] Quando o Koiné gradualmente tornou-se uma linguagem da literatura, algumas pessoas distinguiram-no em duas formas: (grego) helênico como a forma literária pós-clássico, e (comum) koiné como a forma falada entre o povo.[7] Outros optaram por se referir a Koiné como o dialeto alexandrino (Πぱいεいぷしろんρろーτたうῆς Ἀλεξανδρέων διαλέκτου) ou o dialeto de Alexandria, um termo usado frequentemente por clássicos modernos.

Raízes

editar

As raízes linguísticas do dialeto grego comum estão evidentes desde os tempos antigos. Durante a era helenística, a maioria dos estudiosos pensava que o Koiné era o resultado da mistura dos quatro principais dialetos do grego antigo, "ἡ ἐκかっぱ τたうνにゅー τεττάρων συνεστῶσしぐまαあるふぁ" (Composição dos quatro). Esta visão foi apoiada no início do século XX pela linguista austríaca P. Kretschmer, em seu livro "Die Entstehung der Koiné" (1901), enquanto o estudioso alemão Wilamowitz e o lingüista francês Antoine Meillet, baseados nos intensos elementos jônicos do Koiné - como σしぐまσしぐま em vez de τたうτたう e ρろーσしぐま em vez de ρろーρろー (θάλασσα - θάλαττα, ἀρσενικός - ἀρρενικός) - considerou-se o Koiné como uma forma simplificada de jônico.[7] A resposta final, que é academicamente aceito hoje, foi dada pelo linguista grego G. N. Hatzidakis, que provou que, apesar da "composição dos quatro", o "núcleo estável" de grego koiné é ático. Em outras palavras, o grego koiné pode ser considerado como a mistura de elementos especialmente jônicos, mas também de outros dialetos. O grau de importância de elementos linguísticos não áticos no Koiné pode variar dependendo da região do mundo helenístico.[7] A este respeito, as variedades de Koiné falado nas colônias jônicas da Ásia Menor e Chipre teria características mais intensamente jônicas do que outras. A literária koiné da época helenística assemelha-se ao ático em tal grau que é frequentemente mencionada como ático comum.[7]

Fontes

editar

Os primeiros estudiosos que estudaram o koiné, tanto no período alexandrino e contemporâneo, foram classicistas cujo protótipo tinha sido a literária língua ática do período clássico, e deveria cerrar sobre qualquer outra classe de linguagem helênica. O grego koiné foi, portanto, considerada uma forma decadente do grego, que não era digna de atenção.[7] A reconsideração sobre a importância histórica e linguística do grego koiné começou apenas no início do século XIX, estudiosos de renome, realizaram uma série de estudos sobre a evolução do koiné em todo o período helenístico e romano que ele abrangeu. As fontes utilizadas nos estudos do koiné têm sido numerosas e de confiabilidade desigual. As mais significativas são as inscrições dos períodos pós-clássico e os papiros, por serem dois tipos de textos que têm conteúdo autêntico e podem ser estudados diretamente.[7] Outras fontes importantes são a Septuaginta, uma tradução grega mais ou menos literal do Antigo Testamento, e o Novo Testamento, partes do qual pode ter sido traduzido do evangelho hebraico por Jerónimo de Estridão (ou outros) com regras semelhantes às dos tradutores da Septuaginta. O ensinamento do Novo Testamento visava o povo mais comum, e por essa razão que ele usa a linguagem mais popular da época. Informações também podem ser derivadas de alguns estudiosos aticistas dos períodos helenístico e romano, que a fim de combater a evolução da linguagem, publicaram obras que comparam o supostamente "correto" ático contra o "errado" koiné, citando exemplos. Por exemplo, Phrynichus Arabius durante o século II d.C escreveu:

Βασίλισσα οおみくろんὐδείς τたうνにゅー Ἀρχαίων εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー, ἀλらむだλらむだὰ βασίλεια ἢ βασιλίς.
Basilissa (Rainha) nenhuma dos Antigos disse, mas Basileia ou Basilis.

Διωρία ἑσχάτως ἀδόκιμον, ἀνにゅーτたう' αυτοῦ δでるたὲ προθεσμίαν ἐρろーεいぷしろんῖς.
Dioria (prazo) está mal escrito, em vez disso usa-se Prothesmia.

Πάντοτε μみゅーὴ λέγε, ἀλらむだλらむだὰ ἑκάστοτε κかっぱαあるふぁδでるたιいおたὰ παντός.
Não se diz Pantote (sempre), mas Hekastote e Dia pantos.

Outras fontes podem ser baseadas em resultados aleatórios, tais como inscrições em vasos escritos por pintores famosos, erros cometidos pelos aticistas devido ao seu conhecimento imperfeito do puro ático, ou mesmo algum sobrevivente glossárico grego-latino do período romano,[8] e.g:

Καλήμερον, ἦλθες;
Bono die, venisti?
Bom dia, você veio?

Ἐὰνにゅー θέλεις, ἐλらむだθしーたὲ μεθ' ἡμみゅーνにゅー.
Si vis, veni mecum.
Se você quiser, venha conosco (O latim diz realmente comigo, e não nós).

Πぱいοおみくろんῦ;
Ubi?
Onde?.

Πぱいρろーὸς φίλον ἡμέτερον Λεύκιον.
Ad amicum nostrum Lucium.
Para nosso amigo Lúcio.

Τί γがんまρろー ἔχει;
Quid enim habet?
Na verdade, o que ele tem?
O que há com ele?.

Ἀρρωστεῖ.
Aegrotat.
Ele está doente.

Finalmente, uma importante fonte de informações sobre o Koiné antigo é a lingua grega moderna com todos os seus dialetos e sua própria forma koiné, que têm preservado parte dos detalhes linguísticos da antiga linguagem oral que a tradição escrita perdeu. Por exemplo, o pôntico e dialetos capadócios preservaram a antiga pronúncia de ηいーた como εいぷしろん (νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδι etc), enquanto o Tsakônico preservou o αあるふぁ longo em vez de ηいーた (ἁμέρα, ἀστραπά, λίμνα, χοά etc) e as outras características locais do lacônico.[7] Dialetos da parte sul do grego regiões de língua (Dodecaneso, Chipre etc), preservaram a pronúncia das consoantes duplas semelhantes (ἄλらむだ-λος, Ἑλらむだ-λάδα, θάλασ-σしぐまαあるふぁ), enquanto outros pronunciaram em muitas palavras "υうぷしろん" como "οおみくろんυうぷしろん" ou preservaram antigas formas de casal (κρόμμυον - κρεμ-μυον, ράξ - ρώξ etc.). Fenômenos linguísticos como acima implicam que essas características sobreviveram dentro do koiné, que por sua vez, teve muitas variações no mundo de língua grega.[7]

Koiné bíblico

editar

"Koiné bíblico" refere-se às variedades do grego koiné usado na Bíblia cristã e textos relacionados. Suas principais fontes são:

  • A Septuaginta, uma tradução grega da Bíblia Hebraica do século III a.C, a qual possui os livros deuterocanônicos. A maioria dos textos são traduções, mas há algumas porções e textos compostos em grego. Siraque, por exemplo, foi encontrado em hebraico;
  • O Novo Testamento, compilado originalmente em grego (embora alguns livros podem ter tido um substrato hebraico-aramaico e contenham alguma influência semita na língua).

Septuaginta

editar
 Ver artigo principal: Septuaginta

Tem havido algum debate em que grau o grego bíblico representa a principal corrente do Koiné contemporâneo falado e em que medida ele contém especificamente recursos de um substrato semita (cf. Primado do aramaico). Estes poderiam ter sido induzidos, quer através da prática de tradução rígida dos originais hebraico ou aramaico, ou através da influência do grego regional não-padrão falado pelos judeus de língua originalmente aramaica. Alguns dos recursos discutidos neste contexto são a ausência normativa da Septuaginta das partículas μみゅーεいぷしろんνにゅー e δでるたεいぷしろん, e o uso de εγενετο para denotar "aconteceu." Algumas características do grego bíblico que se pensa ter sido originalmente elementos não-padrão finalmente encontrado o seu caminho no principal da língua grega.

Novo Testamento

editar
 Ver artigo principal: Novo Testamento

O grego do Novo Testamento é distintamente menos semita do que a Septuaginta, em parte sendo 300 anos posterior, em parte sendo amplamente uma nova composição de grego, não primariamente uma tradução do hebraico e aramaico.[9]

Patrístico

editar

O termo grego patrístico às vezes é usado para o grego escrito pelos Pais da Igreja, os teólogos cristãos na antiguidade. Escritores cristãos nos primeiros séculos tendiam a usar um registo simples do Koiné, relativamente perto da linguagem falada do seu tempo, seguindo o modelo da Bíblia. Após o século IV, quando o cristianismo se tornou a religião oficial do Império Romano, mais registros eruditos do Koiné influenciado pelo aticismo vieram também a ser utilizados.[10]

Diferenças entre o ático e o grego koiné

editar

O estudo de todas as fontes de seis séculos, que são simbolicamente abrangidos pelo Koiné revela mudanças linguísticas do grego antigo sobre elementos da língua falada como:

A maioria das novas formas começaram aos poucos e gradualmente se tornaram mais freqüentes até que foram estabelecidas. Das mudanças linguísticas que teve lugar no koiné, o grego ganhou tamanha semelhança ao seus sucessores medieval e moderno que quase todas as características do grego moderno pode ser traçada em textos sobreviventes do koiné.[7] Como a maioria das alterações entre o grego moderno e o antigo foram introduzidas através do koiné, o koiné é amplamente acessível aos falantes da língua moderna.

Fonologia

editar
 Ver artigo principal: Fonologia do grego koiné

Durante o período geralmente designado como "grego koiné", uma grande mudança fonológica ocorreu: no início do período, a pronúncia foi praticamente idêntica ao grego clássico antigo, enquanto que, no final, tinha muito mais em comum com o grego moderno.

As três alterações mais significativas durante este período foram a perda de distinção da vogal longa, a substituição do sistema de acento tonal por um sistema de acento tônico, e a monotongação de vários ditongos.

Evolução na fonologia é resumida abaixo:

  • A antiga distinção entre vogais longas e curtas foi gradualmente perdida, e desde o século II a.C. todas as vogais eram isócronas.[7]
  • Desde o século II a.C., os meios de acentuação de palavras alteradas tonais para tônicas, significando que a sílaba acentuada não é pronunciado em um tom musical, mas mais alto e/ou mais forte.[7]
  • O espírito aspirado (aspiração), que já estava perdido no jônico das várias partes da Ásia Menor e eólico de Lesbos, deixou de ser pronunciado e escrito em textos populares.[7]
  • Ditongos longos, que nos tempos mais antigos eram escritos com um ιいおた subscrito depois de uma vogal longa, deixou de ser pronunciado e escrito em textos populares.[7]
  • Os ditongos αあるふぁιいおた, εいぷしろんιいおた, e οおみくろんιいおた tornaram-se simples vogais. Desta maneira 'αあるふぁιいおた', que já havia sido convertido pelos beócios em um εいぷしろん longo desde o século IV a.C.e escrito ηいーた (e.g. πぱいῆς, χかいρろーεいぷしろん, μέμφομη), tornou-se no koiné, também, primeiro um εいぷしろん longo e depois em curto. O ditongo 'εいぷしろんιいおた' já havia se fundido com ιいおた no século V a.C.em regiões como Argos ou no século IV em Corinto (e.g. ΛらむだΕいぷしろんΓがんまΙいおたΣしぐま), e se adquiriu esta pronúncia também no Koiné. O ditongo 'οおみくろんιいおた' adquiriu a pronúncia do moderno francês 'U' (y), que durou até o século X. O ditongo 'υうぷしろんιいおた' veio a ser pronunciado [yj], e permaneceu pronunciado como um ditongo. O ditongo 'οおみくろんυうぷしろん' já tinha adquirido a pronúncia do latim 'U' desde o século VI a.C.e permaneceu em tempos modernos.[7]
  • Os ditongos αあるふぁυうぷしろん e εいぷしろんυうぷしろん vieram a ser pronunciados [av] e [ev] (via [aβべーた], [eβべーた]), mas são parcialmente equiparados a [af], [ef], antes das consoantes mudas θしーた, κかっぱ, ξくしー, πぱい, σしぐま, τたう, φふぁい, χかい, e ψぷさい.[7]
  • Vogais simples têm preservado sua pronúncia antiga, exceto ηいーた que é pronunciado como ιいおた, e já o υうぷしろん manteve a pronúncia [y] do francês moderno 'U' até o século X, e mais tarde foi também pronunciado como ιいおた. Com essas mudanças na fonologia houve erros de ortografia entre υうぷしろん and οおみくろんιいおた, enquanto o som de ιいおた era multiplicado (iotacismo).[7]
  • As consoantes também preservaram a sua antiga pronúncia em grande medida, à excepção de βべーた, γがんま, δでるた, φふぁい, θしーた, χかい e ζぜーた. Βべーた, Γがんま, Δでるた (Beta, Gamma, Delta), que eram originalmente pronunciadas [b, ɡ, d], adquiriram os sons de v, gh, e dh (v (via [βべーた]), [ɣ], [ð]), que têm ainda hoje, exceto quando precedidas por uma consoante nasal (μみゅー, νにゅー); nesse caso, elas mantêm os seus sons antigos (e.g. γαμβρός — γがんまαあるふぁmbρός, άνδρας — άndρας, άγγελος — άŋgελος). As últimas três (Φふぁい, Θしーた, Χかい), que eram inicialmente pronunciadas como aspiradas (/pʰ/, /tʰ/ e /kʰ/ respectivamente), desenvolveram-se para as fricativas [f] (via [ɸ]), [θしーた], e [x]. Finalmente a letra Ζぜーた, que ainda é classificada como uma consoante dupla com ξくしー e ψぷさい, pois inicialmente era pronunciada como σしぐまδでるた (sd), adquiriu mais tarde o som de Z como aparece no inglês e grego moderno.[7]

Fonologia do grego do Novo Testamento

editar

O grego koiné na tabela representa uma reconstrução do grego koiné do Novo Testamento, que decorrem, em certa medida a partir do dialeto falado na Judeia e Galileia durante o século I e semelhante ao dialeto falado em Alexandria. Observe as realizações de determinados fonemas diferem do dialeto mais padrão ático de koiné. Observe o brando βべーた "surdo" na posição intervocálica, a preservação do valor aspirado plosivo de "ph", "th" e "kh", a preservação de uma distinção entre as quatro vogais frente "i", "ê", " e "e" y "(que ainda é arredondado), e outras características.

Grego αあるふぁ βべーた βべーた γがんま δでるた εいぷしろん ζぜーた ηいーた θしーた ιいおた κかっぱ λらむだ μみゅー νにゅー ξくしー οおみくろん πぱい ρろー σしぐま σしぐま σしぐまσしぐま τたう υうぷしろん φふぁい χかい ψぷさい ωおめが αあるふぁιいおた εいぷしろんιいおた οおみくろんιいおた αあるふぁυうぷしろん εいぷしろんυうぷしろん ηいーたυうぷしろん οおみくろんυうぷしろん
AFI (koiné) ɑ b βべーた ɣ d ɛ e i k l m n ks o p ɾ s z t y ps o ɛ i y ɑw ɛw ew u
AFI (gr. moderno) ɑ v ɣ,ʝ ð e z i θしーた i k l,ʎ m n ks o p r s t i f x ps o e i i ɑv,af e̞v,e̞f iv,if u

Epitáfio de Sícilo

editar
 
Enquanto viveres, brilha; não sofras nenhum mal. A vida é curta; e o tempo cobra suas dívidas.

Neste arquivo de áudio você pode ouvir a pronúncia do grego koiné do Epitáfio de Sícilo. Acredita-se que a composição é a mais antiga e completa do mundo preservada com a notação musical (entre 200 e 100 a.C.).

Amostras de textos

editar

Os trechos a seguir ilustram o desenvolvimento fonológico no período do koiné. As transcrições fonéticas são provisórias, e destinam-se a ilustrar duas diferentes fases do desenvolvimento reconstruídas, uma variedade precoce conservadora ainda relativamente perto do ático Clássico, e um pouco mais tarde, a variedade mais progressiva aproximação grego moderno em alguns aspectos.

Amostra 1 - Um decreto romano

editar

O trecho a seguir, a partir de um decreto do senado romano para a cidade de Tísbas em Beócia em 170, é processado em uma pronúncia reconstruída representando uma variedade conservadora hipotética do grego koiné continental na era helenista antiga.[11] A transcrição mostra parcialmente, mas ainda não concluída, a mudança de ηいーた e εいぷしろんιいおた para / i /, a retenção de acento tonal, a fricativização de γがんま a / j / mas sem a fricativização de outras paradas até agora, e retenção da inicial de palavras /h/.

πぱいεいぷしろんρろーὶ ὧνにゅー Θしーたιいおたσしぐま[βべーた]εいぷしろんῖς λόγους ἐποιήσαντο· πぱいεいぷしろんρろーτたうνにゅー κかっぱαあるふぁθしーた᾿αあるふぁὑ[τたう]οおみくろんὺς πραγμάτων, οおみくろんἵτινες ἐνにゅー τたうῇ φιλίᾳ τたうῇ ἡμετέρᾳ ἐνέμειναν, ὅπως αあるふぁτたうοおみくろんῖς δでるたοおみくろんθしーたσしぐまιいおたνにゅー [οおみくろん]ἷς τたうὰ καθ᾿ αあるふぁτたうοおみくろんὺς πράγματα ἐξηγήσωνται, πぱいεいぷしろんρろーὶ τούτου τたうοおみくろんῦ πράγματος οおみくろんὕτως ἔδοξεν· ὅπως Κόιντος Μαίνιος στρατηγὸς τたうνにゅーκかっぱ τたうῆς συνκλήτου [πぱい]έντε ἀποτάξῃ οおみくろんἳ ἂνにゅー αあるふぁτたうῷ ἐκかっぱ τたうνにゅー δημοσίων πぱいρろーαあるふぁ[γがんまμみゅー]άτων κかっぱαあるふぁτたうῆς ἰδίας πίστεων φαίνωνται.
AFI[ˈperì hôːn tʰizbîːs lóɡuːs epojéːsanto; perì tôːn katʰ hautùːs praɡmátoːn, hoítines en tîː pʰilíaːi tîː heːmetéraːi enémiːnan, hópoːs autoîs dotʰôːsin hoîs tà katʰ hautùːs práɡmata ekseːɡéːsoːntai, perì túːtuː tûː práɡmatos húːtoːs édoksen; hópoːs ˈkʷintos ˈmainios strateːɡòs tôːn ek têːs syŋkléːtuː pénte apotáksiː, hoì àn autôːi ek tôːn deːmosíoːn praɡmátoːn kaì têːs idíaːs písteoːs pʰaínoːntai]
Considerando os assuntos sobre os quais os cidadãos de Tísbas fizeram representações. Considerando os seus próprios assuntos: a seguinte decisão foi tomada levando em conta a proposta de que àqueles que permaneceram fiéis à nossa amizade devem ser dadas as facilidades para realizar os seus próprios assuntos; que o nosso governador Quinto Mênio deve delegar cinco membros do Senado, os quais pareciam a ele adequados à luz das suas ações públicas e da boa fé individual.

Amostra 2 - Novo Testamento Grego

editar

O trecho a seguir, no início do Evangelho de São João, é processado em uma pronúncia reconstruída representando uma variedade de Koiné progressiva popular no início da era cristã, com as vogais se aproximando do grego moderno.[12]

νにゅーρろーχかいῇ ἦνにゅー ὁ λόγος, κかっぱαあるふぁὶ ὁ λόγος ἦνにゅー πぱいρろーὸς τたうνにゅー θεόν, κかっぱαあるふぁθしーたεいぷしろんὸς ἦνにゅー ὁ λόγος. οおみくろんὗτος ἦνにゅーνにゅーρろーχかいπぱいρろーὸς τたうνにゅー θεόν. πάντα δでるたιいおたαあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐγένετο, κかっぱαあるふぁὶ χωρὶς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐγένετο οおみくろんδでるたὲ ἕνにゅー. ὃ γέγονεν. ἐνにゅー αあるふぁτたうζぜーたωおめがὴ ἦνにゅー, κかっぱαあるふぁὶ ἡ ζぜーたωおめがὴ ἦνにゅー τたうφふぁいῶς τたうνにゅー ἀνθρώπων. κかっぱαあるふぁτたうφふぁいῶς ἐνにゅー τたうῇ σκοτίᾳ φαίνει, κかっぱαあるふぁὶ ἡ σκοτία αあるふぁτたうοおみくろんὐ κατέλαβεν.
AFI[ˈen arˈkʰi in o ˈloɣos, ke o ˈloɣos in bros to(n) tʰeˈo(n), ke tʰeˈos in o ˈloɣos. ˈutos in en arˈkʰi pros to(n) tʰeˈo(n). ˈpanda di aɸˈtu eˈjeneto, ke kʰoˈris aɸˈtu eˈjeneto ude ˈen o ˈjeɣonen. en aɸˈto zoˈi in, ke i zoˈi in to pʰos ton anˈtʰropon; ke to pʰos en di skoˈtia ˈpʰeni, ke i skoˈti(a) a(ɸ)ˈto u kaˈtelaβべーたen]
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Ele estava no princípio com Deus. Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele não era nada do que foi feito. Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens. E a luz brilhou nas trevas, e as trevas não o compreenderam.

Amostra 3 - Antigo Testamento Grego

editar

Esta é a versão da LXX de Josué, datado de c. 150 a.C.. Este grego é o "grego bíblico" discutido acima. Note que, devido à literalidade deste texto, em muitos aspectos, não se enquadra o grego helenístico do tempo, cheio de semitismos.

Κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο μみゅーεいぷしろんτたうτたうνにゅー τελευτὴνにゅー Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος τたうῷ ᾿Ιησοῖ υうぷしろんἱῷ Ναυη τたうῷ ὑπουργῷ Μωυσῆ λέγων. Μωυσῆς ὁ θεράπων μみゅーοおみくろんυうぷしろん τετελεύτηκεν· νにゅーνにゅー οおみくろんνにゅー ἀναστὰς διάβηθι τたうνにゅー Ιορδάνην, σしぐまκかっぱαあるふぁπぱいᾶς ὁ λらむだαあるふぁὸς οおみくろんὗτος, εいぷしろんἰς τたうνにゅー γがんまνにゅー, ἣνにゅーγがんまὼ δίδωμι αあるふぁτたうοおみくろんῖς. πぱいᾶς ὁ τόπος, ἐφふぁい᾽ ὃνにゅーνにゅー ἐπιβῆτたうεいぷしろん τたうῷ ἴχνει τたうνにゅー πぱいοおみくろんδでるたνにゅーμみゅーνにゅー, ὑμみゅーνにゅー δώσω αあるふぁὐτόν, ὃνにゅー τρόπον εいぷしろんἴρηκα τたうῷ Μωυσῇ, τたうνにゅー ἔρημον κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ᾿Αντιλίβανον ἕως τたうοおみくろんῦ ποταμοῦ τたうοおみくろんῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εいぷしろんὐφράτου, κかっぱαあるふぁὶ ἕως τたうῆς θαλάσσης τたうῆς ἐσχάτης ἀφふぁい᾽ ἡλίου δでるたυうぷしろんσしぐまμみゅーνにゅー ἔσται τたうὰ ὅρια ὑμみゅーνにゅー. οおみくろんκかっぱ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμみゅーνにゅー πάσας τたうὰς ἡμέρας τたうῆς ζぜーたωおめがῆς σしぐまοおみくろんυうぷしろん, κかっぱαあるふぁὶ ὥσπερ ἤμみゅーηいーたνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうὰ Μωυσῆ, οおみくろんὕτως ἔσομαι κかっぱαあるふぁὶ μετὰ σしぐまοおみくろんκかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐγκαταλείψω σしぐまεいぷしろん οおみくろんδでるたὲ ὑπερόψομαί σしぐまεいぷしろん. ἴσχυε κかっぱαあるふぁὶ ἀνδρίζου· σしぐまγがんまρろー ἀποδιαστελεῖς τたうλらむだαあるふぁῷ τούτῳ τたうνにゅー γがんまνにゅー, ἣνにゅー ὤμοσα τたうοおみくろんῖς πατράσιν ὑμみゅーνにゅー δでるたοおみくろんνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろんῖς. ἴσχυε οおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀνδρίζου φυλάσσεσθαι κかっぱαあるふぁὶ ποιεῖνにゅー καθότι ἐνετείλατό σしぐまοおみくろんιいおた Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς ὁ πぱいαあるふぁῖς μみゅーοおみくろんυうぷしろん, κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐκκλινεῖς ἀπぱいαあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς δでるたεいぷしろんξくしーιいおたοおみくろんδでるたεいぷしろんἰς ἀριστερά, ἵνにゅーαあるふぁ σしぐまυうぷしろんνにゅーῇς ἐνにゅー πぱいσしぐまιいおたνにゅー, οおみくろんἷς ἐὰνにゅー πράσσῃς. κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἀποστήσεται ἡ βίβλος τたうοおみくろんῦ νόμου τούτου ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ στόματός σしぐまοおみくろんυうぷしろん, κかっぱαあるふぁὶ μελετήσεις ἐνにゅー αあるふぁτたうῷ ἡμέρας κかっぱαあるふぁὶ νυκτός, ἵνにゅーαあるふぁ σしぐまυうぷしろんνにゅーῇς πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんνにゅー πάντα τたうὰ γεγραμμένα· τότε εいぷしろんὐοδωθήσῃ κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐοδώσεις τたうὰς ὁδούς σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ τότε συνήσεις. ἰδでるたοおみくろんὺ ἐντέταλμαί σしぐまοおみくろんιいおた· ἴσχυε κかっぱαあるふぁὶ ἀνδρίζου, μみゅーὴ δειλιάσῃς μみゅーηいーたδでるたὲ φοβηθῇς, ὅτたうιいおた μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまοおみくろんῦ κύριος ὁ θεός σしぐまοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἰς πάντα, οおみくろんὗ ἐὰνにゅー πορεύῃ. Κかっぱαあるふぁὶ ἐνετείλατο ᾿Ιησοῦς τたうοおみくろんῖς γραμματεῦσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんῦ λαοῦ λέγων. Εいぷしろんἰσέλθατε κかっぱαあるふぁτたうὰ μέσον τたうῆς παρεμβολῆς τたうοおみくろんῦ λαοῦ κかっぱαあるふぁὶ ἐντείλασθε τたうλらむだαあるふぁῷ λέγοντες ῾Ετοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν, ὅτたうιいおたτたうιいおた τたうρろーεいぷしろんῖς ἡμέραι κかっぱαあるふぁὶ ὑμみゅーεいぷしろんῖς διαβαίνετε τたうνにゅー Ιορδάνην τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー εいぷしろんἰσελθόντες κατασχεῖνにゅー τたうνにゅー γがんまνにゅー, ἣνにゅー κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうνにゅー πατέρων ὑμみゅーνにゅー δίδωσιν ὑμみゅーνにゅー. κかっぱαあるふぁτたうῷ Ρουβην κかっぱαあるふぁτたうΓがんまαあるふぁδでるた κかっぱαあるふぁτたうῷ ἡμίσει φふぁいυうぷしろんλらむだῆς Μανασση εいぷしろんἶπεν ᾿Ιησοῦς. Μνήσθητε τたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ κυρίου, ὃ ἐνετείλατο ὑμみゅーνにゅー Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς ὁ πぱいαあるふぁῖς κυρίου λέγων Κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑμみゅーνにゅー κατέπαυσεν ὑμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκεν ὑμみゅーνにゅー τたうνにゅー γがんまνにゅー ταύτην. αあるふぁἱ γυναῖκες ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ παιδία ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ κτήνη ὑμみゅーνにゅー κατοικείτωσαν ἐνにゅー τたうγがんまῇ, ᾗ ἔδωκεν ὑμみゅーνにゅー· ὑμみゅーεいぷしろんῖς δでるたὲ διαβήσεσθε εいぷしろんὔζωνοι πρότεροι τたうνにゅー ἀδελφῶνにゅーμみゅーνにゅー, πぱいᾶς ὁ ἰσχύων, κかっぱαあるふぁὶ συμμαχήσετε αあるふぁτたうοおみくろんῖς, ἕως ἂνにゅー καταπαύσῃ κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑμみゅーνにゅー τたうοおみくろんὺς ἀδελφοὺς ὑμみゅーνにゅー ὥσπερ κかっぱαあるふぁὶ ὑμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁὶ κληρονομήσωσιν κかっぱαあるふぁοおみくろんτたうοおみくろんιいおた τたうνにゅー γがんまνにゅー, ἣνにゅー κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἡμみゅーνにゅー δίδωσιν αあるふぁτたうοおみくろんῖς· κかっぱαあるふぁὶ ἀπελεύσεσθε ἕκαστος εいぷしろんἰς τたうνにゅー κληρονομίαν αあるふぁτたうοおみくろんῦ, ἣνにゅー δέδωκεν ὑμみゅーνにゅー Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς εいぷしろんἰς τたうὸ πέραν τたうοおみくろんῦ Ιορδάνου ἀπぱい᾽ ἀνατολῶνにゅー ἡλίου. κかっぱαあるふぁὶ ἀποκριθέντες τたうῷ ᾿Ιησοῖ εいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー Πάντα, ὅσしぐまαあるふぁνにゅー ἐντείλῃ ἡμみゅーνにゅー, ποιήσομεν κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς πάντα τόπον, οおみくろんὗ ἐὰνにゅー ἀποστείλῃς ἡμみゅーᾶς, πορευσόμεθα· κかっぱαあるふぁτたうὰ πάντα, ὅσしぐまαあるふぁ ἠκούσαμεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆ, ἀκουσόμεθα σしぐまοおみくろんῦ, πぱいλらむだνにゅーσしぐまτたうωおめが κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἡμみゅーνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまοおみくろんῦ, ὃνにゅー τρόπον ἦνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうὰ Μωυσῆ. ὁ δでるたὲ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰνにゅー ἀπειθήσῃ σしぐまοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ὅστις μみゅーὴ ἀκούσῃ τたうνにゅー ῥημάτων σしぐまοおみくろんυうぷしろん καθότι ἂνにゅー αあるふぁτたうῷ ἐντείλῃ, ἀποθανέτω. ἀλらむだλらむだὰ ἴσχυε κかっぱαあるふぁὶ ἀνδρίζου.

Ver também

editar

Referências

  1. «Coiné». Michaelis On-Line. Consultado em 29 de março de 2019 
  2. Dicionário eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa 3.0. [S.l.]: Editora Objetiva Ltda. Junho de 2009 
  3. S.A, Priberam Informática. «Consulte o significado / definição de coiné no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, o dicionário online de português contemporâneo.». dicionario.priberam.org. Consultado em 29 de março de 2019 
  4. Κοπιδάκης, Μみゅー. Ζぜーた. "Εισαγωγή σしぐまτたうηいーたνにゅー Ελληνιστική Κοινή", em Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας, Κοπιδάκης, Μみゅー.Ζぜーた. (ed.), Athens, 1999, pp. 82-92
  5. Comentários sobre os sinônimos do Novo Testamento, por Johann August Heinrich Tittmann, Edward Craig, Edward Robinson, Moses Stuart pg 148-155
  6. Uma história do grego antigo, por Maria Chritē, Maria Arapopoulou, Centre for the Greek Language (Tessalônica, Grécia), p. 436 ISBN 0-521-83307-8
  7. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v Andriotis, Nikolaos P. History of the Greek Language.
  8. Augsburg.
  9. Frederick Cornwallis Conybeare(1856-1924) Grammar of Septuagint Greek
  10. Horrocks (1997: ch.5.11.)
  11. G. Horrocks (1997), Greek: A history of the language and its speakers, p. 87), cf. also pp. 105-109.
  12. Horrocks (1997: 94).

Bibliografia

editar
  • Abel, F.-M. Grammaire du grec biblique.
  • Allen, W. Sidney, Vox Graeca: a guide to the pronunciation of classical Greek – 3rd ed., Cambridge University Press, 1987. ISBN 0-521-33555-8
  • Andriotis, Nikolaos P. History of the Greek Language
  • Buth, Randall, Ἡ κοινὴ προφορά: Koine Greek of Early Roman Period
  • Conybeare, F.C. and Stock, St. George. Grammar of Septuagint Greek: With Selected Readings, Vocabularies, and Updated Indexes.
  • Smyth, Herbert Weir, Greek Grammar, Harvard University Press, 1956. ISBN 0-674-36250-0
  • Stevens, Gerald L. New Testament Greek Primer. ISBN 0-7188-9206-2
  • Stevens, Gerald L. New Testament Greek Intermediate. From Morphology to Translation. ISBN 0-7188-9200-3

Ligações externas

editar