Фуригана
Фуригана (яп.
|
или |
|
Внешний вид
[править | править код]Фуригана может сопровождать каждый иероглиф в отдельности или целое сочетание, причём во втором случае знаки фуриганы центрируются над всем сочетанием, не отражая чтение каждого отдельного иероглифа. Второй способ встречается чаще, поскольку некоторые слова в японском языке имеют нестандартное чтение, отличающееся от обычных кунъёми или онъёми отдельных иероглифов. Например, в слове, означающем «взрослый» (
Когда необходимо сделать различие между японским произношением кунъёми и производным от китайского произношением онъёми, например в словарях кандзи, японское произношение записывается хираганой, а китайское — катаканой. Такое различие встречается только в словарях и справочной литературе. В обычном тексте чаще всего используется хирагана. Единственное исключение — китайские топонимы, имена и, иногда, названия блюд — они записываются с помощью кандзи и поясняются фуриганой в форме катаканы.
В фуригане иногда отсутствует различие между обычными знаками каны и уменьшенными формами, используемыми для удвоения согласных и палатализации гласных. К примеру, слово
Использование
[править | править код]Чаще всего фуригана используется в текстах для детей, которые ещё не умеют прочесть и понять незнакомые им иероглифы, но могут понять слово по фонетической транскрипции, записанной хираганой. Так как японские дети учат хирагану раньше катаканы, в текстах для дошкольников фуригана также даётся и для символов катаканы. В детских книжках фуригана даётся ко всем иероглифам — по-японски это называется со̄руби (
В остальных текстах фуригана может быть надписана над словом, содержащим редкий кандзи. В газетах и журналах фонетические подсказки даются ко всем словам, содержащим кандзи, не входящим в список Дзёё кандзи.
Фуригана, как правило, встречается на железнодорожных указателях вместе с кандзи и ромадзи, даже если произношение названия станции широко известно. Фуригана часто встречается на картах, если у топонима необычное название.
В именах
[править | править код]Японские имена обычно записываются иероглифами. Так как запись кандзи может читаться по-разному, включая особое чтение для имён собственных — нанори, имена часто сопровождаются фуриганой. В японских анкетах и официальных документах рядом с графой для записи имени с помощью кандзи всегда присутствует графа для фуриганы. Иностранные имена, в том числе русские, обычно записываются катаканой.
Фуригана может использоваться для транскрипции иностранных имён, записанных кандзи: в особенности для китайских и корейских. Китайские имена обычно произносятся на японский манер и транскрибируются хираганой. Корейские имена произносятся как можно ближе к оригиналу, причём произношение записывается катаканой. Также фуригана может использоваться в редких случаях, когда иностранные имена получили кандзи для своей записи, например, имена футбольного игрока Руи Рамоса (瑠偉・ラモス) и общественного деятеля Дэвида Алдвинкля (
Для изучения иностранных языков
[править | править код]Кандзи и их сочетания обычно сопровождаются фуриганой в учебниках японского языка для иностранцев.
Фуригана часто используется в учебниках иностранных языков для японцев. Слова записываются буквами иностранного алфавита, например, знаки азбуки хангыль в учебнике корейского языка будет сопровождать фуригана, показывая их произношение.
Для каламбуров и подтекста
[править | править код]Некоторые авторы добавляют фуригану к жаргонным произношениям слов: само слово записывается кандзи, а фуриганой даётся его жаргонное произношение.
Отсылки в тексте на вышесказанное вида «см. выше», также часто записываются фуриганой предлогами сорэ (それ) «это» или арэ (あれ) «то».
В караоке, если текст песни записан с использованием кандзи, очень часто слова сопровождаются фуриганой, так как высока вероятность встретить слово с нестандартным прочтением, авторские неологизмы и т. п.
Так как иероглиф ответственен за содержание, а фуригана — за звучание, их можно скомбинировать для создания каламбура или отражения значения иностранных слов. Можно записать слово «зелёный» иероглифами (
Отображение в электронных текстовых редакторах и браузерах
[править | править код]Редакторы
[править | править код]- Microsoft Word, OpenOffice.org имеют встроенную поддержку агата (появляется при включении поддержки дальневосточных языков).
Браузеры
[править | править код]Существует рекомендация W3C для использования агата в XHTML — Ruby Annotation[англ.], использующая тег <ruby>.
XHTML-код | результат |
---|---|
<ruby>
|
- Браузер Internet Explorer не поддерживает XHTML 1.1[1], но поддерживает нестандартное использование тега ruby в HTML.
- В браузерах Netscape, Mozilla Firefox поддержка тега Ruby включается при помощи стороннего расширения.
- В браузере Opera поддержка агата возможна при помощи пользовательского скрипта (user javascript adds) HTML Ruby.
Другие текстовые подсказки японского языка
[править | править код]Кунтэн
[править | править код]В типе японского письма, называемом камбун и являющимся японской стилизацией классического письменного китайского языка, иногда добавляются небольшие значки, называемые кунтэн. В отличие от фуриганы, которая отражает произношение, кунтэн отражает японские грамматические структуры, отсутствующие в камбуне, а также показывает, как слова должны быть переставлены с учётом японской структуры предложения.
Фурикандзи
[править | править код]Фуригана изредка используется для отражения не произношения, а значения слова. К примеру, если в японском тексте встречается иностранное слово, записанное латиницей, оно может быть переведено в тексте при помощи фуриганы. Сегодня это встречается реже, но в конце XIX — начале XX века для перевода и пояснения заимствованных слов, записанных катаканой, использовались кандзи в виде фуриганы. По-японски это называется фурикандзи (
Аналоги в других языках
[править | править код]На Тайване маленькие буквы системы чжуинь фухао — тайваньского аналога каны для китайского языка — иногда печатаются в учебной и детской литературе справа от иероглифов для указания их произношения.