(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Jean 2 Chapitres Parallèles
Jean 2
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,1Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.1Et le troisieme jour, il y eut une noce à Cana de Galilee, et la mere de Jesus etait là.
2et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.2Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.2Et Jesus fut aussi convie à la noce, ainsi que ses disciples.
3Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.3Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin.3Et le vin etant venu à manquer, la mere de Jesus lui dit: Ils n'ont pas de vin.
4Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.4Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.4Jesus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.
LSGMARDAR
5Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.5Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu'il vous dira.5Sa mere dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira.
6Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.6Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.6Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, places là selon l'usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.
7Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.7Et Jésus leur dit : emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.7Jesus leur dit: Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut.
8Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.8Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.8Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maitre d'hotel. Et ils lui en porterent.
9Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,9Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux.9Mais lorsque le maitre d'hotel eut goute l'eau qui etait devenue du vin, et qu'il ne savait point d'ou celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puise l'eau le savaient), le maitre d'hotel appelle l'epoux,
LSGMARDAR
10et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.10Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.10et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, apres qu'on a bien bu; toi, tu as garde le bon vin jusqu'à maintenant.
11Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.11Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.11Jesus fit ce commencement de ses miracles à Cana de Galilee, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
LSGMARDAR
12Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.12Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.12Apres cela, il descendit à Capernauem, lui et sa mere et ses freres et ses disciples; et ils y demeurerent peu de jours.
13La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.13Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.13Et la Paque des Juifs etait proche, et Jesus monta à Jerusalem.
14Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.14Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.14Et il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y etaient assis.
15Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;15Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.15Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les boeufs; et il repandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
LSGMARDAR
16et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.16Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.16Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Otez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Pere une maison de trafic.
17Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.17Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit : le zèle de ta Maison m'a rongé.17Et ses disciples se souvinrent qu'il est ecrit: Le zele de ta maison me devore.
18Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?18Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?18Les Juifs donc repondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?
19Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.19Jésus répondit, et leur dit : abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.19Jesus repondit et leur dit: Detruisez ce temple, et en trois jours je le releverai.
20Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!20Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!20Juifs donc dirent: On a ete quarante-six ans à batir ce temple, et toi, tu le releveras en trois jours!
LSGMARDAR
21Mais il parlait du temple de son corps.21Mais il parlait du Temple, de son corps.21Mais lui parlait du temple de son corps.
22C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.22C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.22Lors donc qu'il fut ressuscite d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'ecriture, et à la parole que Jesus avait dite.
23Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.23Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.23Et comme il etait à Jerusalem, à la Paque, pendant la fete, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
24Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,24Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;24Mais Jesus lui-meme ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes,
25et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.25Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.25et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit temoignage de l'homme; car lui-meme connaissait ce qui etait dans l'homme.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
John 1
Top of Page
Top of Page