Versets Parallèles Louis Segond Bible Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? Martin Bible Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses? Darby Bible Les Juifs donc repondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses? King James Bible Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? English Revised Version The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? Trésor de l'Écriture What. Jean 6:30 Matthieu 12:38 *etc: Matthieu 16:1-4 Marc 8:11 Luc 11:29 seeing. Jean 1:25 Matthieu 21:23 Marc 11:27,28 Luc 20:1,2 Actes 4:7 Actes 5:28 Links Jean 2:18 Interlinéaire • Jean 2:18 Multilingue • Juan 2:18 Espagnol • Jean 2:18 Français • Johannes 2:18 Allemand • Jean 2:18 Chinois • John 2:18 Anglais • Bible Apps • Bible HubVersion Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org. Contexte Jean 2 …17Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. 18Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? 19Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.… Références Croisées Exode 7:9 Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent. 1 Rois 13:3 Et le même jour il donna un signe, en disant: C'est ici le signe que l'Eternel a parlé: Voici, l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. Matthieu 12:38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. Jean 1:19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? |