Kafkas forfatterskap er særegent og åpner for mange ulike tolkninger, noe som har bidratt til at verket oppfattes som vanskelig tilgjengelig. Hans tekster kan leses som allegorier eller parabler, uten at én enkelt interpretasjon er innlysende. De mange interpretasjonene kan tilordnes både filosofiske, religiøse, psykoanalytiske, sosiologiske, marxistiske og biografisk orienterte skoler. Samtidig kan man hevde at nettopp det at tekstene åpner for mange måter å lese dem på, er et tilbud til leseren. Dette blir tydelig ikke minst i Kafka-resepsjonen: Tekstene har blitt bearbeidet for ulike sjangere (musikk, teater, film og andre kunstuttrykk) og har inspirert utallige kunstnere.
Selv var Kafka påvirket av blant annet Johann Wolfgang von Goethe, Johann Peter Hebel, Adalbert Stifter og Heinrich von Kleist; han leste også August Strindberg, Søren Kierkegaard, Gustave Flaubert og Fjodor Dostojevskij. Ved siden av denne forankringen i kanonisert litteratur og filosofi bærer verket preg av hans interesse for kulturuttrykk som sirkus, varieté og et kroppsbasert teater, noe som hans nære vennskap til den østjødiske skuespilleren Jizchak Löwy (1887–1942) dokumenterer.
Gjennomgående skildrer Kafka mennesker som er ensomme og fortapte, og som – trass i sine iherdige, men hjelpeløse forsøk på å forstå eller komme videre – til slutt gir opp for en overmakt som de ikke forstår. Kafkas fortellerstil, hvor handlingen beskrives ut fra perspektivet til personen som opplever den, presenterer protagonisten som et hjelpeløst objekt for en udefinert overmakt, fremmedgjort i en verden de ikke forstår. Gjennomgående er også hans skildringer av en tilstand som like gjerne kan være en drøm som en våken tilstand, hvor handlingen følger drømmens (mangel på) logikk, hvor årsak og virkning vanskelig lar seg forstå ut fra en logisk tenkning. Labyrinten er et bilde på hvordan hans protagonister hvileløst forsøker å finne fram uten at de noen gang lykkes.
Kun et fåtall av Kafkas tekster kom ut mens han levde, blant de viktigste er Das Urteil og Der Heizer (begge 1913), Die Verwandlung (1915; norsk oversettelse Forvandlingen, 1997; Forvandlinga og andre tekstar, 2016) og Vor dem Gesetz (1915), In der Strafkolonie (1919, norsk oversettelse I straffekolonien og andre fortellinger, 1971), Ein Landarzt (1920; norsk oversettelse En landsens lege, 1996; Ein landsens lækjar, 2016) og Ein Hungerkünstler (1924, norsk oversettelse En sultekunstner, 2002).
Før Kafka døde, bad han Max Brod om å brenne alle manuskripter, et ønske Brod ikke etterkom. Posthumt kom Der Proceß (1925, norsk oversettelse Prosessen, 1933), Das Schloss (1926, norsk oversettelse Slottet, 1965) og romanfragmentet Der Verschollene (først kjent under tittelen Amerika, 1927; norsk oversettelse Amerika, 1992; Mannen som forsvant, 1994). Flere tekster, deriblant Prosessen, ble ikke ferdigstilt av Kafka, men forble fragmenter. Max Brod gjorde enkelte endringer før han publiserte tekstene, det var også han som fastla rekkefølgen av kapitlene i Prosessen. Brod hadde ansvaret for den første samlede Kafka-utgaven som kom i 1935.
Kommentarer (11)
skrev Jan Peter Pospisil
Var ikke Franz Kafka en tyskspråklig tsjekkoslovakisk forfatter, eller var han statsløs?
Søsknene hans var ihvertfall tsjekkoslovakere.
skrev Elin Nesje Vestli
Praha var inntil 1918 en del av Østerrike-Ungarn, og Kafka var østerriksk statsborger. Deretter ble han tsjekkisk statsborger.
svarte Jan Peter Pospisil
Alle tsjekkere var østerrikske statsborgere før 1918. I 1918 avgjorde de om de var tsjekkere eller østerrikere. Familien Kafka valgte åpenbart tsjekkoslovakisk.
skrev Elin Nesje Vestli
Iflg dette nettstedet, https://www.kafka-prag.de/franz-kafka/biografie/die-letzten-jahre, fikk Franz Kafka sitt tsjekkiske pass i 1920. Jeg har ikke anledning til å finne flere kilder som kan bekrefte tidspunktet akkurat nå, men det virker plausibelt. Kafkas tre søstre valgte sannsynligvis i tråd med sine ektemenn.
svarte Jan Peter Pospisil
Under habsburgerne ble tsjekkisk fjernet fra offentlig administrasjon og høyere utdanning. Kollar, Dobrovsky, Safarik, Palacky, ..., skrev alle på tysk, uten å være etnisk tyske. Kafka skrev: " ..., men det tsjekkiske går rett til hjertet mitt." (BRIEFE an Milene 12. Aufl. Frankfurt a. M. 2002, side 17.) Han tok tsjekkoslovakisk statsborgerskap. Det bør respekteres.
svarte Elin Nesje Vestli
Det er meg bekjent ingen som bestrider at Kafka var tsjekkisk statsborger de siste årene av sitt liv. Sitatet fra brevet til Milena Jesenská er velkjent, og Kafka behersket tsjekkisk godt. Men han var på ingen måte tospråklig. Tysk var hans førstespråk, familiespråket var tysk, han skrev alle sine litterære tekster på tysk, og det er ingen tvil om at han var en tyskspråklig forfatter. Det var en rekke andre forfattere i Praha i samme situasjon, blant annet Werfel, Rilke, Kisch og Brod. Jeg svarer gjerne på kommentarer til leiksikonartikkelen, men jeg trur ikke jeg har noe mer å tilføye når det gjelder Kafkas statsborgerskap.
svarte Jan Peter Pospisil
Mitt poeng fra begynnelsen av var at Franz Kafka var en tyskspråklig tsjekkoslovakisk forfatter. Han valgte aldri sitt østerrikske statsborgerskap. Derimot valgte han sitt tsjekkoslovakiske statsborgerskap. Det betyr vel at han følte seg og identifiserte seg som tsjekkoslovak. Født i den tsjekkiske byen Praha, i det tsjekkiske kongedømmet Cechy (Bohemia) som såvidt jeg vet var et autonomt området på Kafkas tid.
svarte Elin Nesje Vestli
En siste kommentar fra min side: Nå står det vel ikke noe sted i leksikoninnførselen at Kafka så på seg selv som østerriksk. Han ble født i en jødisk familie som tilhørte den tyskspråklige minoriteten i Praha. I den grad man skal mene noe som helst om hva Kafka følte seg som, så tar uttrykket "deutschsprachiger Jude aus Prag" (tyskspråklig jøde fra Praha), som er en ganske vanlig formulering å bruke om Kafka og hans krets, mange av dem omtalte seg også selv med disse ordene, høyde for at dette var en flerkulturell og flerspråklig region hvor mange mennesker hadde ulike tilknytninger, i Kafkas tilfelle blant annet – og i økende grad – det jødiske.
Denne type diskusjoner kan føres rundt en rekke forfatterskap i tilknytning til ulike tidsavnitt, også i våre dager. For vurderingen av et forfatterskap er det, etter min mening, neppe utslagsgivende.
skrev Jan Peter Pospisil
Jeg er helt enig. Tyskspråklig jøde fra Praha eller Cechy - Bohemia - et kongedømme i habsburger monarkiet.
svarte Jan Peter Pospisil
Et lite korrektiv til alt det tyske i artikkelen.
Hermann Kafka var tsjekkiskspråklig.
Franz Kafkas omgangskrets i den tsjekkiske byen Praha var tyskspråklige jøder.
Prahas tyskspråklige var i alt hovedsak personer med jødisk bakgrunn som også behersket tsjekkisk.
Som sakt, Habsburgerne fjernet det tsjekkiske språket fra offentlig administrasjon og høyere utdanning i de tsjekkiske kronlandene og tvang tsjekkere og jøder til å uttrykke seg på tysk.
Det keiserlige byråkratiet i Wien forlangte i 1787 at jøder også tok etternavn på linje med rikets kristne undersåtter.
Familien Kafka klarte imidlertid å beholde sitt tsjekkiske etternavn.
svarte Elin Nesje Vestli
Jeg lar dette bli stående som en kommentar, og har ikke noe mer å tilføye artikkelen om forfatteren.
Kommentarer til artikkelen blir synlig for alle. Ikke skriv inn sensitive opplysninger, for eksempel helseopplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan. Det kan ta tid før du får svar.
Du må være logget inn for å kommentere.