- En Vietnam
- ¿ Y quién hizo la guerra?
- Desde anteayer está sonando.
- Tengo miedo.
- Suena como una piedra
- contra el muro,
- como un trueno con sangre,
- como un monte muriendo:
- es el mundo
- que yo no hice.
- Que tú no hiciste.
- Que hicieron.
- Quién lo amenaza con dedos terribles?
- Quién quiere degollarlo?
- Verdad que parecía estar naciendo ?
- Y quién lo mata ahora porque nace?
- Tiene miedo el ciclista
- el arquitecto
- Se esconde la mamá con su nino y sus senos,
- en el barro.
- Duerme en la cueva esta mamá y de pronto
- laguerra,
- viene grande la guerra,
- viene llena de fuego
- y ya quedaron muertos,
- la marde con su leche y con su hijo.
- Murieron en el barro.
- Oh dolor, desde entonces
- hasta ahora
- hay que estar con el barro
- hasta las sienes
- cantando y disparando? Santo Dios!
- Si te lo hubieran dicho
- antes de ser, anten de casi ser,
- sipor lo menos
- te hubieran susurrado
- que tus parientes o tus no parientes,
- hijo de aquella risa del amor,
- hijo de esperma humana,
- y de aquella fragancia
- a nuevo lunes y a camisa fresca
- tenian que morir tan repentiamente
- y sin saber jamás de qué se trata!
- Son los mismos
- que vienen a matarnos,
- sí, son los mismos
- que vendrán a quemarmos,
- sí, los mismos,
- los ganancio sos y los jactanciosos
- los sonrientes que jugaban tanto
- y que ganaban tanto,
- ahora
- por el aire
- vienen, vendrán, vinieron,
- a matarnos el mundo.
- Han dejado una charca
- de parde, madre e hijo:
- busquemos
- en ella,
- busca tus propios huesos y tu sangre,
- búscalos en el barro de Vietnam,
- búscalos entre otros tantos huesos:
- ahora quemados ya no son de nadie,
- son de todos,
- son nuestros huesos, busca
- tu muerte en esa muerte,
- porque estan acechandote los mismos
- y te destinan a ese mismo barro.
- Farewell
- 1
- DESDE el fondo de ti, y arrodillado,
- un niño triste, como yo, nos mira.
- Por esa vida que arderá en sus venas
- tendrían que amarrarse nuestras vidas.
- Por esas manos, hijas de tus manos,
- tendrían que matar las manos mías.
- Por sus ojos abiertos en la tierra
- veré en los tuyos lágrimas un día.
-
- 2
- YO NO lo quiero, Amada.
- Para que nada nos amarre
- que no nos una nada.
- Ni la palabra que aromó tu boca,
- ni lo que no dijeron las palabras.
- Ni la fiesta de amor que no tuvimos,
- ni tus sollozos junto a la ventana.
-
- 3
- (AMO el amor de los marineros
- que besan y se van.
- Dejan una promesa.
- No vuelven nunca más.
- En cada puerto una mujer espera:
- los marineros besan y se van.
- Una noche se acuestan con la muerte
- en el lecho del mar.
-
- 4
- AMO el amor que se reparte
- en besos, lecho y pan.
- Amor que puede ser eterno
- y puede ser fugaz.
- Amor que quiere libertarse
- para volver a amar.
- Amor divinizado que se acerca
- Amor divinizado que se va.)
-
- 5
- YA NO se encantarán mis ojos en tus ojos,
- ya no se endulzará junto a ti mi dolor.
- Pero hacia donde vaya llevaré tu mirada
- y hacia donde camines llevarás mi dolor.
- Fui tuyo, fuiste mía. Qué más? Juntos hicimos
- un recodo en la ruta donde el amor pasó.
- Fui tuyo, fuiste mía. Tu serás del que te ame,
- del que corte en tu huerto lo que he sembrado yo.
- Yo me voy. Estoy triste: pero siempre estoy triste.
- Vengo desde tus brazos. No sé hacia dónde voy.
- ...Desde tu corazón me dice adiós un niño.
- Y yo le digo adiós.
- La Reina
- Yo te he nombrado reina.
- Hay más altas que tú, más altas.
- Hay más puras que tú, más puras.
- Hay más bellas que tú, hay más bellas.
- Pero tú eres la reina.
- Cuando vas por las calles
- nadie te reconoce.
- Nadie ve tu corona de cristal, nadie mira
- la alfombra de oro rojo
- que pisas donde pasas,
- la alfombra que no existe.
- Y cuando asomas
- suenan todos los ríos
- en mi cuerpo, sacuden
- el cielo las campanas,
- y un himno llena el mundo.
- Sólo tú y yo,
- sólo tú y yo, amor mío,
- lo escuchamos.
|
- Ở Việt Nam
- Ai đã gây nên chiến tranh?
- Từ ngày hôm kia tôi đã nghe thấy nó.
- Và tôi sợ.
- Chiến tranh vang rền
- tựa như đá ném vào tường
- như tiếng sấm cùng với máu
- như đang chết dần cả núi non.
- Thế giới này
- tạo ra không phải tôi.
- Và không phải bạn.
- Thế giới có từ xưa rồi.
- Ai đe dọa cuộc đời móng nhọn?
- Ai kề dao bên cổ cuộc đời?
- Thế giới này chỉ sinh ra, có phải?
- Còn ai đi chém giết vì điều này?
- Người đi xe đạp vô cùng sợ hãi
- và vị kiến trúc sư.
- Người mẹ
- nuôi đứa con thơ
- trong đất bùn ẩn giấu
- người mẹ ngủ trong hang
- còn chiến tranh lan tràn
- bằng lửa cháy
- và những người chết ở đấy
- là người mẹ cùng với đứa con.
- Họ đã chết trong bùn.
- Ôi đau thương!
- và kế từ dạo ấy
- đến bây giờ
- họ vẫn sống trong bùn.
- Họ bắn súng và hát lên.
- Lạy Chúa tôi!
- giá mà
- nói cho bạn biết điều này:
- trước khi sáng tạo ra thế giới
- giá mà,
- dù chỉ là lời nói nhỏ bên tai
- rằng những người thân yêu nhất
- của bạn trên đời
- cần phải chết khổ đau như vậy
- mà không bao giờ
- biết được tại vì đâu?!
- Chính những kẻ
- giết người này
- sẽ đến giết tôi và bạn
- chính những kẻ
- giết người này
- sẽ đến đây đốt bạn và tôi
- những kẻ phiêu lưu mạo hiểm
- những kẻ hay cười
- những kẻ huênh hoang, rối rắm
- chúng sẽ
- bay đến đây
- hủy diệt thế giới này.
- Chúng đã bỏ lại trên đồng
- máu của mẹ, cha, của những đứa con
- bạn hãy đi tìm trong đó
- xương và máu của mình
- lẫn trong bùn đất của Việt Nam.
- Bạn hãy tìm giữa đống xương người lạ
- bị thiêu cháy, bây giờ chẳng của riêng ai
- của tất cả mọi người
- của chúng ta – của tôi và bạn
- bạn hãy đi tìm
- trong cái chết này cái chết của mình
- bởi những kẻ giết người rồi sẽ săn lùng bạn
- mang đến cho bạn cái chết trong bùn.
- Farewell
- 1
- Từ trong sâu thẳm nhìn vào mắt em
- Những ước mơ chưa trở thành hiện thực
- Vì cuộc đời này ta đem hoà nhập
- Cuộc đời của anh và của em.
- Vì những bàn tay này, những bàn tay của ta
- Ta hãy học cách xây và phá bỏ
- Vì những đôi mắt này em hãy chùi giọt lệ
- Dù lệ không còn, sẽ đau đớn gấp ba.
-
- 2
- Những điều này không cần nữa đâu em
- Mặc cho hai ta không còn giữ gìn
- Cái sức mạnh từng bắt hai chúng mình làm một.
- Không phải lời mà em thoáng nghĩ ra
- Không phải điều mà bằng lời không tả được
- Không phải cơn bão lòng, thuở trước
- Không phải bờ mi em run rẩy phút chia xa.
-
- 3
- Anh thích tình yêu của những người đi biển
- Gặp gỡ rồi chia xa
- Họ hứa hẹn sẽ quay về
- Nhưng họ không về, em có thấy
- Và bến tàu – như cô gái
- Vẫn mong rằng họ sẽ về mau
- Nhưng ngoài biển khơi, nơi con sóng bạc đầu
- Họ lấy cho mình cái chết.
-
- 4
- Anh thích tình yêu, nơi hai người sẻ chia
- Bánh mì và nơi ngủ trọ.
- Tình yêu cho một thời gian
- Hay tình yêu muôn thuở.
- Tình yêu là sự nổi loạn ở trong tim
- Chứ không phải là con tim tê liệt.
- Tình yêu, có tình yêu bắt kịp
- Và có tình yêu không bắt kịp bao giờ.
-
- 5
- Mắt anh không còn uống đã ánh mắt em
- Nỗi đau ngày nào trong tim không thành sẹo
- Nhưng dù ở đâu, anh vẫn thấy mắt em nhìn
- Và nỗi đau anh vẫn theo em khắp mọi nẻo.
- Em đã từng của anh. Anh đã từng của em
- Nghĩa là ta đã từng sống trong tình.
- Anh đã từng của em. Em đã từng của anh
- Khi em yêu người khác. Kẻ đó là người tình.
- Anh từ giã buồn đau. Nhưng muôn đời đau khổ
- Từ nơi gặp gỡ của chúng mình anh chẳng biết sẽ về đâu?
- Vĩnh biệt! Một giọng nói thủ thỉ trong tim
- Và anh cũng nhủ lòng: vĩnh biệt!
- Nữ hoàng
- Anh gọi em là nữ hoàng
- Thực ra là cao hơn em, cao hơn
- Thực ra là thanh sạch hơn, sạch hơn
- Thực ra là đẹp hơn em, đẹp hơn.
- Nhưng nữ hoàng là em.
- Khi em đi trên đường phố
- Ai cũng ngước mắt nhìn
- Không thấy vương miện pha lê trong
- Và thảm bằng vàng tấm
- Nhưng nơi em đặt bàn chân đến
- Thảm ấy không cần.
- Em cứ ngỡ rằng
- Trong người anh
- Mọi con sông trên đời đang hát
- Và trên trời tiếng chuông gióng lên
- Một bài ca bay trên mặt đất.
- Nhưng chỉ em và anh
- Chỉ anh và em, hai đứa
- Có thể nghe ra bài hát này.
- Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
|