Genji Monogatari
Genji Monogatari (
Títulu
[editar | editar la fonte]Realmente la obra nun tien títulu, polo que recibió numberoses denominaciones, de les cualos la más común y aceptada ye Genji Monogatari (
Conteníu
[editar | editar la fonte]Genji Monogatari ye una novela de principios del sieglu XI, cerca del cenit del periodu Heian. Cunta la historia del príncipe Genji al traviés de 54 capítulos qu'inclúin tola so vida amorosa, la so recuperación del poder imperial y la vida de los sos fíos tres la so muerte. Suxirióse que'l personaxe protagonista foi inspiráu pola figura de Minamoto no Tōru. De les traducciones al inglés, les d'Arthur Waley y la de Royall Tyler son les más reconocíes.
Tanto pola estensión, los conteníos, y la calidá lliteraria de la obra, ye considerada una de les más influyentes dientro de la lliteratura xaponesa hasta'l puntu de ser considerada la primer novela o –siquier– la primer novela nel sentíu modernu.
Autores como Borges, Octavio Paz, Yasunari Kawabata o Marguerite Yourcenar fixéronse ecu de la importancia del Genji[ensin referencies].
Autoría
[editar | editar la fonte]A pesar de nun haber completa certidumbre tocantes a l'autoría de la obra, una muyer de la realeza que formaba parte de la corte de la Emperatriz a fines del sieglu X y empiezos del sieglu XI, llamada Murasaki Shikibu (
Na obra en sí nun figura nengún autor. Sicasí nel Diariu de Murasaki, atópense, amás d'anécdotes varies y descripciones de los incidentes ente la realeza y la pleitesía, notes aclaratories sobre La novela de Genji. Por cuenta de esto considerar, polo xeneral, l'autora de la obra. Per otru llau, como s'esplica más palantre, esisten teoríes sobre la participación de delles persones na novela. Yosano Akiko, la primer autora en faer una traducción de Genji al xaponés modernu, creía que Murasaki Shikibu namái escribiera los capítulos 1 a 33, y que los capítulos 34 a 54 fueron escritos pola so fía Daini no Sanmi.[1]
Llectura del manuscritu
[editar | editar la fonte]La novela de Genji –que ye una estensa obra que cunta con 54 rollos (
La so llectura ye una xera difícil –inclusive pa los xaponeses– por cuenta de diversos factores. Primero, mientres el periodu Heian, la realeza consideraba de bon gustu falar citando o parafrasiando refranes o poesíes. La obra ta dirixida a les muyeres de la realeza del periodu Heian, periodu nel cuál la práutica xeneral yera nun referise pol so nome a una persona, polo que nun se noma a los personaxes masculinos na obra pol so nome, sinón por rangu, títulu, ente que a los personaxes femeninos introducir so dalguna descripción de la so vistimienta, citando la primer frase que fai'l personaxe al entrar n'escena, o la so rellación con dalgún personaxe importante, lo que da a entender al llector –de la dómina– cuál ye la so posición social.
Otra de les singularidaes ye que foi escritu utilizando'l silabariu kana emplegáu poles muyeres de la Corte (llamáu onnade o "mano de muyer"), por cuenta de que el emplegu de los ideogrames kanji d'orixe chinu taben acutaos pa ser escritos namái por homes, lo que xeneró nel testu munches pallabres ambigues, que non siempres son deducibles pol contestu.
A pesar de ser una novela, l'autora –que yera una poeta de la realeza– introdució numberoses poesíes, polo que ye tamién consideráu un escelente esponente de la poesía dinástica xaponesa del periodu Heian.
Ver tamién
[editar | editar la fonte]Referencies
[editar | editar la fonte]- ↑ Shikibu, Murasaki (2002). The Tale of Genji, comentáu por Royall Tyler, Viking.
Enllaces esternos
[editar | editar la fonte]