(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Genji Monogatari - Wikipedia Saltar al conteníu

Genji Monogatari

Esti artículu foi traducíu automáticamente y precisa revisase manualmente
De Wikipedia
Genji Monogatari
obra lliteraria
Datos
Autor Murasaki Shikibu
Xéneru tsukuri monogatari y monogatari
Títulu orixinal Genji Monogatari
Llingua de la obra Xaponés mediu tempranu
País orixinal Bandera de Xapón Xapón
Personaxes
Formáu por Kiritsubo (en) Traducir
Hahakigi (en) Traducir
Utsusemi (en) Traducir
Yūgao (en) Traducir
Wakamurasaki (en) Traducir
Suetsumuhana (en) Traducir
Momiji no Ga (en) Traducir
Hana no En (en) Traducir
Aoi (en) Traducir
Sakaki (en) Traducir
Hanachirusato (en) Traducir
Suma (en) Traducir
Akashi (en) Traducir
Miotsukushi (en) Traducir
Yomogiu (en) Traducir
Sekiya (en) Traducir
Eawase (en) Traducir
Matsukaze (en) Traducir
Usugumo (en) Traducir
Asagao (en) Traducir
Otome (en) Traducir
Tamakazura (en) Traducir
Hatsune (en) Traducir
Kochō (en) Traducir
Hotaru (en) Traducir
Tokonatsu (en) Traducir
Kagaribi (en) Traducir
Nowaki (en) Traducir
Miyuki (en) Traducir
Fujibakama (en) Traducir
Makibashira (en) Traducir
Umegae (en) Traducir
Fuji no Uraba (en) Traducir
Wakana (en) Traducir
Kashiwagi (en) Traducir
Yokobue (en) Traducir
Suzumushi (en) Traducir
Yūgiri (en) Traducir
Minori (en) Traducir
Maboroshi (en) Traducir
Kumogakure (en) Traducir
Niōnomiya (en) Traducir
Kōbai (en) Traducir
Takekawa (en) Traducir
Hashihime (en) Traducir
Shiigamoto (en) Traducir
Agemaki (en) Traducir
Sawarabi (en) Traducir
Yadorigi (en) Traducir
Azumaya (en) Traducir
Ukifune (en) Traducir
Kagerō (es) Traducir
Tenarai (en) Traducir
Yume no Ukihashi (en) Traducir
Obres derivaes Genji-e (en) Traducir y Genji Monogatari (en) Traducir
Traductor Jordi Fibla
Editorial traducción Ediciones Atalanta
ISBN ISBN [[:Special:BookSources/ISBN 978-84-934625-2-9 (volume I)
ISBN 978-84-934625-8-1 (volume II)|ISBN 978-84-934625-2-9 (volume I)
ISBN 978-84-934625-8-1 (volume II)]]
Cambiar los datos en Wikidata

Genji Monogatari (源氏物語げんじものがたり?), xeneralmente traducíu como Novela de Genji, Romance de Genji o Historia de Genji, ye una novela clásica de la lliteratura xaponesa, considerada una de les noveles más antigües de la historia.

Realmente la obra nun tien títulu, polo que recibió numberoses denominaciones, de les cualos la más común y aceptada ye Genji Monogatari ( 源氏物語げんじものがたり La historia de Genji?). Sicasí, foi publicada so diversos títulos:cuentu/rellato/historia Murasaki non Monogatari (むらさき物語ものがたり El cuentu/rellato/historia de Murasaki?), Hikaru Genji (光源氏ひかるげんじ?), Genji (みなもと?), Gengo (みなもと? pallabra formada pol 1ᵉʳ kanji de Genji y el 2ᵘ de monogatari), Shibun (むらさきあや? pallabra formada polos ideogrames de Murasaki y d'escritu), ente otros.

Conteníu

[editar | editar la fonte]

Genji Monogatari ye una novela de principios del sieglu XI, cerca del cenit del periodu Heian. Cunta la historia del príncipe Genji al traviés de 54 capítulos qu'inclúin tola so vida amorosa, la so recuperación del poder imperial y la vida de los sos fíos tres la so muerte. Suxirióse que'l personaxe protagonista foi inspiráu pola figura de Minamoto no Tōru. De les traducciones al inglés, les d'Arthur Waley y la de Royall Tyler son les más reconocíes.

Tanto pola estensión, los conteníos, y la calidá lliteraria de la obra, ye considerada una de les más influyentes dientro de la lliteratura xaponesa hasta'l puntu de ser considerada la primer novela o –siquier– la primer novela nel sentíu modernu.

Autores como Borges, Octavio Paz, Yasunari Kawabata o Marguerite Yourcenar fixéronse ecu de la importancia del Genji[ensin referencies].

Murasaki Shikibu, ilustración de Tusa Mitsuoki.

A pesar de nun haber completa certidumbre tocantes a l'autoría de la obra, una muyer de la realeza que formaba parte de la corte de la Emperatriz a fines del sieglu X y empiezos del sieglu XI, llamada Murasaki Shikibu (むらさき 式部しきぶ?), ye polo xeneral considerada como l'autora de la obra lliteraria.

Na obra en sí nun figura nengún autor. Sicasí nel Diariu de Murasaki, atópense, amás d'anécdotes varies y descripciones de los incidentes ente la realeza y la pleitesía, notes aclaratories sobre La novela de Genji. Por cuenta de esto considerar, polo xeneral, l'autora de la obra. Per otru llau, como s'esplica más palantre, esisten teoríes sobre la participación de delles persones na novela. Yosano Akiko, la primer autora en faer una traducción de Genji al xaponés modernu, creía que Murasaki Shikibu namái escribiera los capítulos 1 a 33, y que los capítulos 34 a 54 fueron escritos pola so fía Daini no Sanmi.[1]

Llectura del manuscritu

[editar | editar la fonte]

La novela de Genji –que ye una estensa obra que cunta con 54 rollos (じょう, kakimono) o capítulos considérase la obra maestra de la lliteratura dinástica xaponesa, y la primer novela del mundu nel sentíu modernu, dempués de los precedentes romanos de El Satiricón y El pollín d'oru, más los precedentes greco-bizantinos de la novela amatoria del tipu de Dafnis y Cloe.[ensin referencies] Presenta delles carauterístiques novedoses, como descripciones psicolóxiques detallaes de los personaxes, el personaxe Kaoru –consideráu por dalgunos el primer anti-héroe–, ente otres. Por esta traza puede considerase'l primer exemplu de la novela psicolóxica.

La so llectura ye una xera difícil –inclusive pa los xaponeses– por cuenta de diversos factores. Primero, mientres el periodu Heian, la realeza consideraba de bon gustu falar citando o parafrasiando refranes o poesíes. La obra ta dirixida a les muyeres de la realeza del periodu Heian, periodu nel cuál la práutica xeneral yera nun referise pol so nome a una persona, polo que nun se noma a los personaxes masculinos na obra pol so nome, sinón por rangu, títulu, ente que a los personaxes femeninos introducir so dalguna descripción de la so vistimienta, citando la primer frase que fai'l personaxe al entrar n'escena, o la so rellación con dalgún personaxe importante, lo que da a entender al llector –de la dómina– cuál ye la so posición social.

Otra de les singularidaes ye que foi escritu utilizando'l silabariu kana emplegáu poles muyeres de la Corte (llamáu onnade o "mano de muyer"), por cuenta de que el emplegu de los ideogrames kanji d'orixe chinu taben acutaos pa ser escritos namái por homes, lo que xeneró nel testu munches pallabres ambigues, que non siempres son deducibles pol contestu.

A pesar de ser una novela, l'autora –que yera una poeta de la realeza– introdució numberoses poesíes, polo que ye tamién consideráu un escelente esponente de la poesía dinástica xaponesa del periodu Heian.

Ver tamién

[editar | editar la fonte]

Referencies

[editar | editar la fonte]
  1. Shikibu, Murasaki (2002). The Tale of Genji, comentáu por Royall Tyler, Viking.

Enllaces esternos

[editar | editar la fonte]