New International Versionquestioned him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
New Living Translationasked him, "If you aren't the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?"
English Standard VersionThey asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Berean Study Bibleasked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
New American Standard Bible They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
King James BibleAnd they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
Holman Christian Standard BibleSo they asked him, "Why then do you baptize if you aren't the Messiah, or Elijah, or the Prophet?""
International Standard VersionThey asked him, "Why, then, are you baptizing if you are not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?"
NET BibleSo they asked John, "Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd they asked him and said to him, “Why therefore are you baptizing, if you are not The Messiah, nor Elijah, nor The Prophet?”
GOD'S WORD® TranslationThey asked John, "Why do you baptize if you're not the Messiah or Elijah or the prophet?"
Jubilee Bible 2000 And they asked him and said unto him, Why dost thou baptize then if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
King James 2000 BibleAnd they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you are not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
American King James VersionAnd they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
American Standard VersionAnd they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
Douay-Rheims BibleAnd they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
Darby Bible TranslationAnd they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
English Revised VersionAnd they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
Webster's Bible TranslationAnd they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
Weymouth New TestamentAgain they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
World English BibleThey asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"
Young's Literal Translation and they questioned him and said to him, 'Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?' Johannes 1:25 Afrikaans PWL en hulle vra hom en sê vir hom: “Hoekom doop u dan as u nie Die Gesalfde Een of Eliyahu of die profeet is nie?” Gjoni 1:25 Albanian ata e pyetën dhe i thanë: ''Atëherë pse ti pagëzon, kur nuk je as Krishti, as Elia, as profeti?''. ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:25 Arabic: Smith & Van Dyke فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:25 Armenian (Western): NT ու հարցուցին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ կը մկրտես, եթէ դուն ո՛չ Քրիստոսն ես, ո՛չ Եղիան, ո՛չ ալ մարգարէն»: Euangelioa S. Ioannen araura. 1:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta interroga ceçaten hura, eta erran cieçoten. Cergatic beraz batheyatzen ari aiz, baldin hi Christ ezpahaiz, ez Elias, ez Propheta? Dyr Johanns 1:25 Bavarian Die gfraagnd önn Johannsn: "Zwö taauffst n naacherd, wennst wöder dyr Heiland bist non dyr Elies older der sel Weissag?" Йоан 1:25 Bulgarian И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът? 中文標準譯本 (CSB Traditional) 他們又問約翰:「你既不是基督,又不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為什麼施洗呢?」 中文标准译本 (CSB Simplified) 他们又问约翰:“你既不是基督,又不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為什麼施洗呢?」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?” 約 翰 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 就 問 他 說 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亞 , 也 不 是 那 先 知 , 為 甚 麼 施 洗 呢 ? 」 約 翰 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 就 问 他 说 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亚 , 也 不 是 那 先 知 , 为 甚 麽 施 洗 呢 ? 」 Evanðelje po Ivanu 1:25 Croatian Bible Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok? Jan 1:25 Czech BKR I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok? Johannes 1:25 Danish og de spurgte ham og sagde til ham: »Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?« Johannes 1:25 Dutch Staten Vertaling En zij vraagden hem en spraken tot hem: Waarom doopt gij dan, zo gij de Christus niet zijt, noch Elias, noch de profeet? Nestle Greek New Testament 1904 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἡλείας οὐδὲ ὁ προφήτης;Westcott and Hort 1881 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλείας οὐδὲ ὁ προφήτης; Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλείας / Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης; RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, καὶ εἴπον αὐτῷ, Tί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἴ ὁ χριστός, οὔτε Ἠλίας, οὔτε ὁ προφήτης; Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὔτε Ἠλίας οὔτε ὁ προφήτης; Tischendorf 8th Edition καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἡλείας οὐδὲ ὁ προφήτης; Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, καὶ εἶπον αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστός, οὔτε Ἠλίας, οὔτε ὁ προφήτης; Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὔτε Ἠλίας οὔτε ὁ προφήτης Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και ηρωτησαν αυτον και ειπαν αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουδε ηλιας ουδε ο προφητης Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και ηρωτησαν αυτον και ειπαν αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουδε ηλειας ουδε ο προφητης Stephanus Textus Receptus 1550 και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και ηρωτησαν αυτον, και ειπον αυτω, Τι ουν βαπτιζεις, ει συ ουκ ει ο Χριστος, ουτε Ηλιας, ουτε ο προφητης; Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και ηρωτησαν αυτον και ειπαν αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουδε ηλιας ουδε ο προφητης Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai ērōtēsan auton kai eipan autō Ti oun baptizeis ei sy ouk ei ho Christos oude Hēleias oude ho prophētēs?kai erotesan auton kai eipan auto Ti oun baptizeis ei sy ouk ei ho Christos oude Heleias oude ho prophetes? Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai ērōtēsan auton kai eipan autō Ti oun baptizeis ei sy ouk ei ho christos oude Ēleias oude ho prophētēs?kai erotesan auton kai eipan auto Ti oun baptizeis ei sy ouk ei ho christos oude eleias oude ho prophetes? ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ērōtēsan auton kai eipan autō ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oude ēleias oude o prophētēskai ErOtEsan auton kai eipan autO ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oude Eleias oude o prophEtEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ērōtēsan auton kai eipon autō ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oute ēlias oute o prophētēskai ErOtEsan auton kai eipon autO ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oute Elias oute o prophEtEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ērōtēsan auton kai eipon autō ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oute ēlias oute o prophētēs kai ErOtEsan auton kai eipon autO ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oute Elias oute o prophEtEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ērōtēsan auton kai eipon autō ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oute ēlias oute o prophētēskai ErOtEsan auton kai eipon autO ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oute Elias oute o prophEtEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:25 Westcott/Hort - Transliterated kai ērōtēsan auton kai eipan autō ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oude ēlias oude o prophētēskai ErOtEsan auton kai eipan autO ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oude Elias oude o prophEtEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ērōtēsan auton kai eipan autō ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oude ēlias oude o prophētēskai ErOtEsan auton kai eipan autO ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oude Elias oude o prophEtEs János 1:25 Hungarian: Karoli És megkérdék õt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta? La evangelio laŭ Johano 1:25 Esperanto Kaj ili demandis lin, kaj diris al li:Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto? Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:25 Finnish: Bible (1776) Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: miksi siis sinä kastat, jos et ole Kristus, etkä Elias, etkä propheta? Jean 1:25 French: Darby Et ils l'interrogerent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophete? Jean 1:25 French: Louis Segond (1910) Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète? Jean 1:25 French: Martin (1744) Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète? Johannes 1:25 German: Modernized und fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch ein Prophet? Johannes 1:25 German: Luther (1912) Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet? Johannes 1:25 German: Textbibel (1899) und fragten ihn und sagten zu ihm: was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, und nicht Elias, und nicht der Prophet? Giovanni 1:25 Italian: Riveduta Bible (1927) e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta? Giovanni 1:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi gli domandarono, e gli dissero: Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta? YOHANES 1:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka mereka itu menanya dia, serta berkata kepadanya, "Jikalau engkau ini bukan Kristus, dan bukan Elias, dan bukan nabi itu, apakah sebabnya engkau membaptiskan orang?" John 1:25 Kabyle: NT rnan steqsan-t nnan-as : Imi ur telliḍ ara d Lmasiḥ neɣ d nnbi Ilyas neɣ d nnbi nniḍen, iwacu ihi i tesseɣḍaseḍ lɣaci deg waman ? 요한복음 1:25 Korean 또 물어 가로되 `네가 만일 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 선지자도 아닐진대 어찌하여 세례를 주느냐 ?' Ioannes 1:25 Latin: Vulgata Clementina Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ? Sv. Jānis 1:25 Latvian New Testament Un tie viņam jautāja: Kāpēc tad tu kristī, ja tu neesi ne Kristus, ne Elijs, ne pravietis? Evangelija pagal Jonà 1:25 Lithuanian Jie dar jį paklausė: “Tai kodėl krikštiji, jei nesi nei Kristus, nei Elijas, nei pranašas?” John 1:25 Maori Na ka ui ratou ki a ia, ka mea ki a ia, He aha oti koe i iriiri ai, ki te mea ehara koe i a te Karaiti, ehara i a Iraia, ehara i te poropiti? Johannes 1:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten? Juan 1:25 Spanish: La Biblia de las Américas Y le preguntaron, y le dijeron: Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?Juan 1:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos y le preguntaron: "Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo (el Mesías), ni Elías, ni el Profeta?" Juan 1:25 Spanish: Reina Valera Gómez Y preguntándole, le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el Profeta? Juan 1:25 Spanish: Reina Valera 1909 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? Juan 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni profeta? João 1:25 Bíblia King James Atualizada Português E perguntaram-lhe ainda: “Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?” João 1:25 Portugese Bible Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? Ioan 1:25 Romanian: Cornilescu Ei i-au mai pus următoarea întrebare: ,,Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?`` От Иоанна 1:25 Russian: Synodal Translation (1876) И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? От Иоанна 1:25 Russian koi8r И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? John 1:25 Shuar New Testament Niisha tiarmiayi "Nuikia Krφstuchuitiatmesha, Erφaschaitiatmesha, Y·snan etserin Tßtinia N·chaitiatmesha ┐urukamtai imiakratam?" tiarmiayi. Johannes 1:25 Swedish (1917) Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?» Yohana 1:25 Swahili NT Basi, wakamwuliza Yohane, "Kama wewe si Kristo, wala Eliya, wala yule nabii, mbona wabatiza?" Juan 1:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sa kaniya'y kanilang itinanong, at sinabi sa kaniya, Bakit nga bumabautismo ka, kung hindi ikaw ang Cristo, ni si Elias, ni ang propeta? Ǝlinjil wa n Yaxya 1:25 Tawallamat Tamajaq NT Ǝlasan-tu ǝsǝstan ǝnnan-as: «Ma fǝl tǝsalmaɣaɣ aytedan daɣ aman, kay tǝnne wǝr tǝmosaɣ Ǝlmǝsix, wǝr tǝmosaɣ deɣ ǝnnǝbi wa ittǝmalan?» ยอห์น 1:25 Thai: from KJV เขาเหล่านั้นก็ได้ถามท่านว่า "ถ้าท่านไม่ใช่พระคริสต์ หรือเอลียาห์ หรือศาสดาพยากรณ์ผู้นั้นแล้ว ทำไมท่านจึงทำพิธีบัพติศมา" Yuhanna 1:25 Turkish
Йоан 1:25 Ukrainian: NT І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк. John 1:25 Uma New Testament Ra'uli' wo'o-mi suro to Parisi toera: "Ane bela-ko Magau' Topetolo', bela-ko nabi Elia, bela wo'o-ko nabi to rajanci, napa-di pai' mponiu' -ko tauna-e?" Giaêng 1:25 Vietnamese (1934) Họ lại hỏi rằng: Nếu ông chẳng phải Ðấng Christ, chẳng phải Ê-li, chẳng phải đấng tiên tri, thì cớ sao ông làm phép báp tem? |