(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 John 7:15 Multilingual: The Jews therefore marveled, saying, 'How is it that this man has learning, when he has never studied?'
John 7:15
New International Version
The Jews there were amazed and asked, "How did this man get such learning without having been taught?"

New Living Translation
The people were surprised when they heard him. "How does he know so much when he hasn't been trained?" they asked.

English Standard Version
The Jews therefore marveled, saying, “How is it that this man has learning, when he has never studied?”

Berean Study Bible
The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”

New American Standard Bible
The Jews then were astonished, saying, "How has this man become learned, having never been educated?"

King James Bible
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

Holman Christian Standard Bible
Then the Jews were amazed and said, "How does He know the Scriptures, since He hasn't been trained?"

International Standard Version
The Jewish leaders were astonished and remarked, "How can this man be so educated when he has never gone to school?"

NET Bible
Then the Jewish leaders were astonished and said, "How does this man know so much when he has never had formal instruction?"

Aramaic Bible in Plain English
And the Judeans were astonished and were saying, “How does this man know the scrolls, having not learned?”

GOD'S WORD® Translation
The Jews were surprised and asked, "How can this man be so educated when he hasn't gone to school?"

Jubilee Bible 2000
And the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned?

King James 2000 Bible
And the Jews marveled, saying, How knows this man letters, having never learned?

American King James Version
And the Jews marveled, saying, How knows this man letters, having never learned?

American Standard Version
The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

Douay-Rheims Bible
And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?

Darby Bible Translation
The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?

English Revised Version
The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

Webster's Bible Translation
And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

Weymouth New Testament
The Jews were astonished. "How does this man know anything of books," they said, "although he has never been at any of the schools?"

World English Bible
The Jews therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"

Young's Literal Translation
and the Jews were wondering, saying, 'How hath this one known letters -- not having learned?'

Johannes 7:15 Afrikaans PWL
en die Jode het hulle verwonder en gevra: “Hoe ken hierdie man die boekrolle terwyl Hy nie geleer het nie?”

Gjoni 7:15 Albanian
Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: ''Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:15 Armenian (Western): NT
Հրեաները կը զարմանային ու կ՚ըսէին. «Ի՞նչպէս ասիկա գիտէ Գիրքերը, քանի բնա՛ւ սորված չէ զանոնք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta miraz ceuden Iuduac, cioitela, Nolatan hunec letrác daquizqui, ikassi gabe?

Dyr Johanns 7:15 Bavarian
Daa gwundernd si d Judn: "Wie kimmt n der zo derer Gleertheit? Der haat diend nit pflissn!"

Йоан 7:15 Bulgarian
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
些猶たいじんかんいたおどろきせつ:「這個人こじんぼつがく,怎麼懂得經文きょうもん呢?」

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
些犹たいじんかんいた惊奇,说:“这个じんぼつがく过,怎么懂得经文呢?”

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
なおふとしじん就稀せつ:「這個人こじんぼつゆうがく,怎麼明白めいはくしょ呢?」

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
犹太じん就稀说:“这个じんぼつゆうがく过,怎么明白めいはく书呢?”

やくぶく おん 7:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
なお ふとし じんまれ せつ : 這 じん ぼつ ゆう がく , 怎 麼 あかり しろ しょ 呢 ?

やくぶく おん 7:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
たい じんまれ , 说 : 这 个 じん ぼつ ゆう がく 过 , 怎 麽 あかり しろ 书 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 7:15 Croatian Bible
Židovi se u čudu pitahu: Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?

Jan 7:15 Czech BKR
I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se?

Johannes 7:15 Danish
Jøderne undrede sig nu og sagde: »Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?«

Johannes 7:15 Dutch Staten Vertaling
En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft?

Nestle Greek New Testament 1904
ἐθαύμαζον οおみくろんνにゅー οおみくろんἱ Ἰουδαῖοおみくろんιいおた λέγοντες Πぱいῶς οおみくろんὗτος γράμματα οおみくろんδでるたεいぷしろんνにゅー μみゅーὴ μεμαθηκώς;

Westcott and Hort 1881
ἐθαύμαζον οおみくろんνにゅー οおみくろんἱ Ἰουδαῖοおみくろんιいおた λέγοντες Πぱいῶς οおみくろんὗτος γράμματα οおみくろんδでるたεいぷしろんνにゅー μみゅーὴ μεμαθηκώς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐθαύμαζον οおみくろんνにゅー οおみくろんἱ Ἰουδαῖοおみくろんιいおた λέγοντες Πぱいῶς οおみくろんὗτος γράμματα οおみくろんδでるたεいぷしろんνにゅー μみゅーὴ μεμαθηκώς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Κかっぱαあるふぁὶ ἐθαύμαζον οおみくろんἱ Ἰουδαῖοおみくろんιいおた λέγοντες, Πぱいῶς οおみくろんὗτος γράμματα οおみくろんδでるたεいぷしろんνにゅー, μみゅーὴ μεμαθηκώς;

Greek Orthodox Church 1904
ἐθαύμαζον οおみくろんἱ Ἰουδαῖοおみくろんιいおた λέγοντες· Πぱいῶς οおみくろんὗτος γράμματα οおみくろんδでるたεいぷしろん μみゅーὴ μεμαθηκώς;

Tischendorf 8th Edition
ἐθαύμαζον οおみくろんνにゅー οおみくろんἱ Ἰουδαῖοおみくろんιいおた λέγοντες· πぱいῶς οおみくろんὗτος γράμματα οおみくろんδでるたεいぷしろんνにゅー μみゅーὴ μεμαθηκώς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
κかっぱαあるふぁὶ ἐθαύμαζον οおみくろんἱ Ἰουδαῖοおみくろんιいおた λέγοντες, Πぱいῶς οおみくろんὗτος γράμματα οおみくろんδでるたεいぷしろん, μみゅーὴ μεμαθηκώς;

Stephanus Textus Receptus 1550
κかっぱαあるふぁὶ ἐθαύμαζον οおみくろんἱ Ἰουδαῖοおみくろんιいおた λέγοντες Πぱいῶς οおみくろんὗτος γράμματα οおみくろんδでるたεいぷしろんνにゅー μみゅーὴ μεμαθηκώς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εθαυμαζον οおみくろんυうぷしろんνにゅー οおみくろんιいおた ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οおみくろんιいおたδでるたεいぷしろんνにゅー μみゅーηいーた μεμαθηκως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εθαυμαζον οおみくろんυうぷしろんνにゅー οおみくろんιいおた ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οおみくろんιいおたδでるたεいぷしろんνにゅー μみゅーηいーた μεμαθηκως

Stephanus Textus Receptus 1550
κかっぱαあるふぁιいおた εθαυμαζον οおみくろんιいおた ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οおみくろんιいおたδでるたεいぷしろんνにゅー μみゅーηいーた μεμαθηκως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εθαυμαζον οおみくろんιいおた Ιουδαιοι λεγοντες, Πως ουτος γραμματα οおみくろんιいおたδでるたεいぷしろん, μみゅーηいーた μεμαθηκως;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εθαυμαζον οおみくろんιいおた ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οおみくろんιいおたδでるたεいぷしろんνにゅー μみゅーηいーた μεμαθηκως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εθαυμαζον οおみくろんυうぷしろんνにゅー οおみくろんιいおた ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οおみくろんιいおたδでるたεいぷしろんνにゅー μみゅーηいーた μεμαθηκως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ethaumazon oun hoi Ioudaioi legontes Pōs houtos grammata oiden mē memathēkōs?

ethaumazon oun hoi Ioudaioi legontes Pos houtos grammata oiden me memathekos?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ethaumazon oun hoi Ioudaioi legontes Pōs houtos grammata oiden mē memathēkōs?

ethaumazon oun hoi Ioudaioi legontes Pos houtos grammata oiden me memathekos?

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ethaumazon oun oi ioudaioi legontes pōs outos grammata oiden mē memathēkōs

ethaumazon oun oi ioudaioi legontes pOs outos grammata oiden mE memathEkOs

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ethaumazon oi ioudaioi legontes pōs outos grammata oiden mē memathēkōs

kai ethaumazon oi ioudaioi legontes pOs outos grammata oiden mE memathEkOs

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ethaumazon oi ioudaioi legontes pōs outos grammata oiden mē memathēkōs

kai ethaumazon oi ioudaioi legontes pOs outos grammata oiden mE memathEkOs

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ethaumazon oi ioudaioi legontes pōs outos grammata oiden mē memathēkōs

kai ethaumazon oi ioudaioi legontes pOs outos grammata oiden mE memathEkOs

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:15 Westcott/Hort - Transliterated
ethaumazon oun oi ioudaioi legontes pōs outos grammata oiden mē memathēkōs

ethaumazon oun oi ioudaioi legontes pOs outos grammata oiden mE memathEkOs

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ethaumazon oun oi ioudaioi legontes pōs outos grammata oiden mē memathēkōs

ethaumazon oun oi ioudaioi legontes pOs outos grammata oiden mE memathEkOs

János 7:15 Hungarian: Karoli
És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!

La evangelio laŭ Johano 7:15 Esperanto
Kaj la Judoj miris, dirante:Kiel cxi tiu scias skribojn, neniam lerninte?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:15 Finnish: Bible (1776)
Ja Juudalaiset ihmettelivät, sanoen: kuinka tämä taitaa kirjaa, joka ei ole oppinut?

Jean 7:15 French: Darby
Les Juifs donc s'etonnaient, disant: Comment celui-ci connait-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises?

Jean 7:15 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?

Jean 7:15 French: Martin (1744)
Et les Juifs s'en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises?

Johannes 7:15 German: Modernized
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernet hat?

Johannes 7:15 German: Luther (1912)
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?

Johannes 7:15 German: Textbibel (1899)
Da wunderten sich die Juden, und sagten: wie kommt dieser zur Schriftgelehrsamkeit, der doch nicht studiert hat?

Giovanni 7:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?

Giovanni 7:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?

YOHANES 7:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka heranlah orang Yahudi serta berkata, "Bagaimanakah orang ini paham akan kitab-kitab dengan tiada belajar?"

John 7:15 Kabyle: NT
At Isṛail wehmen, qqaṛen : Ur yeɣṛi ara d lɛulama yerna yessen tira iqedsen, ansi i s-d-tekka tmusni-yagi ?

요한복음 7:15 Korean
유대인들이 기이히 여겨 가로되 `이 사람은 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐 ?' 하니

Ioannes 7:15 Latin: Vulgata Clementina
Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?

Sv. Jānis 7:15 Latvian New Testament
Bet jūdi brīnījās un sacīja: Kā Viņš, nemācīts būdams, zina Rakstus?

Evangelija pagal Jonà 7:15 Lithuanian
Žydai stebėjosi ir sakė: “Iš kur Jis žino raštą, visai nesimokęs?”

John 7:15 Maori
A ka miharo nga Hurai, ka mea, na te aha i hua ai te mohio o tenei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whakaako?

Johannes 7:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?

Juan 7:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los judíos se maravillaban, diciendo: ¿Cómo puede éste saber de letras sin haber estudiado?

Juan 7:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los Judíos se maravillaban, diciendo: "¿Cómo puede Este saber de letras sin haber estudiado?"

Juan 7:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe Éste letras, no habiendo aprendido?

Juan 7:15 Spanish: Reina Valera 1909
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

Juan 7:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

João 7:15 Bíblia King James Atualizada Português
E os judeus, maravilhados, diziam: “Como sabe este homem letras, sem nunca ter estudado?”

João 7:15 Portugese Bible
Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?   

Ioan 7:15 Romanian: Cornilescu
Iudeii se mirau, şi ziceau: ,,Cum are omul acesta învăţătură, căci n'a învăţat niciodată?``

От Иоанна 7:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?

От Иоанна 7:15 Russian koi8r
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?

John 7:15 Shuar New Testament
Israer-shuara uuntrisha nuna iisar ti Enentßimsar chichaak "Jusha Unuimißtrachiatcha ┐itiurak Imiß neka?" tiarmiayi.

Johannes 7:15 Swedish (1917)
Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?»

Yohana 7:15 Swahili NT
Basi, Wayahudi wakashangaa na kusema "Mtu huyu amepataje elimu naye hakusoma shuleni?"

Juan 7:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsipanggilalas nga ang mga Judio, na nangagsasabi, Paanong nakaaalam ang taong ito ng mga karunungan, gayong hindi naman nagaral kailan man?

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:15 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝsǝssǝɣri wa iqqan iɣafawan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wǝllen har ǝqqiman gannin: «Wa ak awedan ma t-issosanan aratan win, ǝnta wǝr iɣra?»

ยอห์น 7:15 Thai: from KJV
พวกยิวคิดประหลาดใจและพูดว่า "คนนี้จะรู้ข้อความเหล่านี้ได้อย่างไร ในเมื่อไม่เคยเรียนเลย"

Yuhanna 7:15 Turkish
Yahudiler şaşırdılar. ‹‹Bu adam hiç öğrenim görmediği halde, nasıl bu kadar bilgili olabilir?›› dediler.

Йоан 7:15 Ukrainian: NT
І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?

John 7:15 Uma New Testament
Konce-ra topoparenta to Yahudi mpo'epe tudui' -na, ra'uli': "Beiwa pai' na'inca ihi' Buku Tomoroli', bo uma-i-hawo mosikola-e?"

Giaêng 7:15 Vietnamese (1934)
Các ngươi Giu-đa sững sờ mà nói rằng: Người nầy chưa từng học, làm sao biết được Kinh Thánh?

John 7:14
Top of Page
Top of Page