(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 John 7:33 Multilingual: Jesus then said, 'I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
John 7:33
New International Version
Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.

New Living Translation
But Jesus told them, "I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.

English Standard Version
Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.

Berean Study Bible
So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.

New American Standard Bible
Therefore Jesus said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.

King James Bible
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus said, "I am only with you for a short time. Then I'm going to the One who sent Me.

International Standard Version
Then Jesus said, "I'll be with you only a little while longer, and then I'm going back to the one who sent me.

NET Bible
Then Jesus said, "I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said, “A little longer I am with you, and I will go join him who has sent Me.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said, "I will still be with you for a little while. Then I'll go to the one who sent me.

Jubilee Bible 2000
Then Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and then I shall go unto him that sent me.

King James 2000 Bible
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

American King James Version
Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.

American Standard Version
Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.

Douay-Rheims Bible
Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.

Darby Bible Translation
Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.

English Revised Version
Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.

Webster's Bible Translation
Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.

Weymouth New Testament
So Jesus said, "Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me.

World English Bible
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.

Young's Literal Translation
Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;

Johannes 7:33 Afrikaans PWL
Yeshua het gesê: “Ek is nog ’n kort tydjie by julle en Ek gaan om by Hom te wees wat My gestuur het.

Gjoni 7:33 Albanian
Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:33 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:33 Armenian (Western): NT
Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Քիչ մը ժամանակ ալ ձեզի հետ եմ, ապա կ՚երթամ անոր՝ որ ղրկեց զիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ciecén bada Iesusec, Oraino dembora gutibatetacotz çuequin naiz, guero banoa igorri nauènaganát.

Dyr Johanns 7:33 Bavarian
Daa gmaint dyr Iesen: "I bin ee grad non ayn Ältzl bei enk daa; und naacherd gee i furt zo dönn, der wo mi gschickt haat.

Йоан 7:33 Bulgarian
Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и [тогава] ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
耶穌せつ:「わがあずか你們ざい一起的時候不多了,わがようかいいたわがてきいち面前めんぜん

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“わがあずか你们ざい一起的时候不多了,わがようかいいたわがてきいち面前めんぜん

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
於是耶穌せつ:「わがかえゆうてき時候じこう你們どうざい以後いご就回いたわがてきうら

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
于是耶稣说:“わが还有てき时候你们どうざい,以后就回いたわがてきさと

やくぶく おん 7:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 せつわが かえ ゆう てき こう 你 們 どう ざい , 以 かい いた わが てき うら

やくぶく おん 7:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : わがゆう てきこう 你 们 どう ざい , 以 かい いた わが てき さと

Evanðelje po Ivanu 7:33 Croatian Bible
Tada Isus reče: Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.

Jan 7:33 Czech BKR
Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal.

Johannes 7:33 Danish
Da sagde Jesus: »Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.

Johannes 7:33 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんνにゅー ὁ Ἰησοῦς Ἔτたうιいおた χρόνον μみゅーιいおたκかっぱρろーνにゅー μみゅーεいぷしろんθしーた’ ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんμみゅーιいおた κかっぱαあるふぁὶ ὑπάγω πぱいρろーὸς τたうνにゅー πέμψαντά μみゅーεいぷしろん.

Westcott and Hort 1881
εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんνにゅー ὁ Ἰησοῦς Ἔτたうιいおた χρόνον μみゅーιいおたκかっぱρろーνにゅー μみゅーεいぷしろんθしーた' ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんμみゅーκかっぱαあるふぁὶ ὑπάγω πぱいρろーὸς τたうνにゅー πέμψαντά μみゅーεいぷしろん.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんνにゅー ὁ Ἰησοῦς Ἔτたうιいおた χρόνον μみゅーιいおたκかっぱρろーνにゅー μみゅーεいぷしろんθしーた' ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんμみゅーκかっぱαあるふぁὶ ὑπάγω πぱいρろーὸς τたうνにゅー πέμψαντά μみゅーεいぷしろん.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんνにゅー ὁ Ἰησοῦς, Ἔτたうιいおた μみゅーιいおたκかっぱρろーνにゅー χρόνον μみゅーεいぷしろんθしーた’ ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんμみゅーιいおた, κかっぱαあるふぁὶ ὑπάγω πぱいρろーὸς τたうνにゅー πέμψαντά μみゅーεいぷしろん.

Greek Orthodox Church 1904
εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんνにゅー ὁ Ἰησοῦς· Ἔτたうιいおた μみゅーιいおたκかっぱρろーνにゅー χρόνον μみゅーεいぷしろんθしーた’ ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんμみゅーιいおた κかっぱαあるふぁὶ ὑπάγω πぱいρろーὸς τたうνにゅー πέμψαντά μみゅーεいぷしろん.

Tischendorf 8th Edition
εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんνにゅー ὁ Ἰησοῦς· ἔτたうιいおた χρόνον μみゅーιいおたκかっぱρろーνにゅー μみゅーεいぷしろんθしーた’ ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんμみゅーιいおた κかっぱαあるふぁὶ ὑπάγω πぱいρろーὸς τたうνにゅー πέμψαντά μみゅーεいぷしろん.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἔτたうιいおた μみゅーιいおたκかっぱρろーνにゅー χρόνον μみゅーεいぷしろんθしーた’ ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんμみゅーιいおた, κかっぱαあるふぁὶ ὑπάγω πぱいρろーὸς τたうνにゅー πέμψαντά μみゅーεいぷしろん.

Stephanus Textus Receptus 1550
εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ὁ Ἰησοῦς Ἔτたうιいおた μみゅーιいおたκかっぱρろーνにゅー χρόνον μみゅーεいぷしろんθしーた' ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんμみゅーιいおた κかっぱαあるふぁὶ ὑπάγω πぱいρろーὸς τたうνにゅー πέμψαντά μみゅーεいぷしろん

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εいぷしろんιいおたπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんυうぷしろんνにゅー οおみくろん ιησους εいぷしろんτたうιいおた χρονον μικρον μみゅーεいぷしろんθしーた υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー εいぷしろんιいおたμみゅーιいおた κかっぱαあるふぁιいおた υうぷしろんπぱいαあるふぁγがんまωおめが προς τたうοおみくろんνにゅー πεμψαντα μみゅーεいぷしろん

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εいぷしろんιいおたπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんυうぷしろんνにゅー οおみくろん ιησους εいぷしろんτたうιいおた χρονον μικρον μみゅーεいぷしろんθしーた υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー εいぷしろんιいおたμみゅーιいおた κかっぱαあるふぁιいおた υうぷしろんπぱいαあるふぁγがんまωおめが προς τたうοおみくろんνにゅー πεμψαντα μみゅーεいぷしろん

Stephanus Textus Receptus 1550
εいぷしろんιいおたπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんυうぷしろんνにゅー αυτοις οおみくろん ιησους εいぷしろんτたうιいおた μικρον χρονον μみゅーεいぷしろんθしーた υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー εいぷしろんιいおたμみゅーιいおた κかっぱαあるふぁιいおた υうぷしろんπぱいαあるふぁγがんまωおめが προς τたうοおみくろんνにゅー πεμψαντα μみゅーεいぷしろん

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εいぷしろんιいおたπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんυうぷしろんνにゅー αυτοις οおみくろん Ιησους, Εいぷしろんτたうιいおた μικρον χρονον μみゅーεいぷしろんθしーた υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー εいぷしろんιいおたμみゅーιいおた, κかっぱαあるふぁιいおた υうぷしろんπぱいαあるふぁγがんまωおめが προς τたうοおみくろんνにゅー πεμψαντα μみゅーεいぷしろん.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εいぷしろんιいおたπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんυうぷしろんνにゅー οおみくろん ιησους εいぷしろんτたうιいおた μικρον χρονον μみゅーεいぷしろんθしーた υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー εいぷしろんιいおたμみゅーιいおた κかっぱαあるふぁιいおた υうぷしろんπぱいαあるふぁγがんまωおめが προς τたうοおみくろんνにゅー πεμψαντα μみゅーεいぷしろん

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εいぷしろんιいおたπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんυうぷしろんνにゅー οおみくろん ιησους εいぷしろんτたうιいおた χρονον μικρον μみゅーεいぷしろんθしーた υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー εいぷしろんιいおたμみゅーιいおた κかっぱαあるふぁιいおた υうぷしろんπぱいαあるふぁγがんまωおめが προς τたうοおみくろんνにゅー πεμψαντα μみゅーεいぷしろん

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen oun ho Iēsous Eti chronon mikron meth’ hymōn eimi kai hypagō pros ton pempsanta me.

eipen oun ho Iesous Eti chronon mikron meth’ hymon eimi kai hypago pros ton pempsanta me.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen oun ho Iēsous Eti chronon mikron meth' hymōn eimi kai hypagō pros ton pempsanta me.

eipen oun ho Iesous Eti chronon mikron meth' hymon eimi kai hypago pros ton pempsanta me.

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen oun o iēsous eti chronon mikron meth umōn eimi kai upagō pros ton pempsanta me

eipen oun o iEsous eti chronon mikron meth umOn eimi kai upagO pros ton pempsanta me

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen oun o iēsous eti mikron chronon meth umōn eimi kai upagō pros ton pempsanta me

eipen oun o iEsous eti mikron chronon meth umOn eimi kai upagO pros ton pempsanta me

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen oun autois o iēsous eti mikron chronon meth umōn eimi kai upagō pros ton pempsanta me

eipen oun autois o iEsous eti mikron chronon meth umOn eimi kai upagO pros ton pempsanta me

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen oun autois o iēsous eti mikron chronon meth umōn eimi kai upagō pros ton pempsanta me

eipen oun autois o iEsous eti mikron chronon meth umOn eimi kai upagO pros ton pempsanta me

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Westcott/Hort - Transliterated
eipen oun o iēsous eti chronon mikron meth umōn eimi kai upagō pros ton pempsanta me

eipen oun o iEsous eti chronon mikron meth umOn eimi kai upagO pros ton pempsanta me

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen oun o iēsous eti chronon mikron meth umōn eimi kai upagō pros ton pempsanta me

eipen oun o iEsous eti chronon mikron meth umOn eimi kai upagO pros ton pempsanta me

János 7:33 Hungarian: Karoli
Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.

La evangelio laŭ Johano 7:33 Esperanto
Jesuo do diris al ili:Ankoraux iom da tempo mi estas kun vi, kaj mi foriras al Tiu, kiu min sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:33 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi heille: minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen sitte hänen tykönsä, joka minun lähetti.

Jean 7:33 French: Darby
Jesus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoye.

Jean 7:33 French: Louis Segond (1910)
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.

Jean 7:33 French: Martin (1744)
Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.

Johannes 7:33 German: Modernized
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

Johannes 7:33 German: Luther (1912)
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

Johannes 7:33 German: Textbibel (1899)
Da sagte Jesus: noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

Giovanni 7:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.

Giovanni 7:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.

YOHANES 7:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus, "Hanyalah seketika lamanya lagi Aku bersama-sama dengan kamu, lalu Aku pergi kepada Dia yang menyuruhkan Aku.

John 7:33 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna i lɣaci : Mazal-iyi kra n lweqt yid-wen, syin akkin ad uɣaleɣ ɣer win i yi-d iceggɛen.

요한복음 7:33 Korean
예수께서 이르시되 `내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라

Ioannes 7:33 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.

Sv. Jānis 7:33 Latvian New Testament
Tad Jēzus sacīja viņiem: Vēl neilgi man ar jums būt, un tad aiziešu pie Tā, kas mani sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 7:33 Lithuanian
Tuomet Jėzus jiems pasakė: “Dar trumpą laiką būsiu su jumis. Paskui iškeliausiu pas Tą, kuris mane siuntė.

John 7:33 Maori
Na ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai.

Johannes 7:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.

Juan 7:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús dijo: Por un poco más de tiempo estoy con vosotros; después voy al que me envió.

Juan 7:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús dijo: "Por un poco más de tiempo estoy con ustedes; después voy a Aquél que Me envió.

Juan 7:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús les dijo: Aún un poco de tiempo estoy con vosotros, y luego voy al que me envió.

Juan 7:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.

Juan 7:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.

João 7:33 Bíblia King James Atualizada Português
Exclamou, então, Jesus: “Eu ainda estarei convosco por pouco tempo e logo irei para Aquele que me enviou.

João 7:33 Portugese Bible
Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.   

Ioan 7:33 Romanian: Cornilescu
Isus a zis: ,,Mai sînt cu voi puţină vreme, şi apoi Mă duc la Cel ce M'a trimes.

От Иоанна 7:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;

От Иоанна 7:33 Russian koi8r
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;

John 7:33 Shuar New Testament
Nuyß Jesussha Tφふぁいmiayi "Aya ishichik tsawant atumjai pujustatjai. Nuyß ataksha Winia akuptuku pujana nui waketkittiajai.

Johannes 7:33 Swedish (1917)
Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.

Yohana 7:33 Swahili NT
Yesu akasema, "Bado niko nanyi kwa muda mfupi, kisha nitamwendea yule aliyenituma.

Juan 7:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga ni Jesus, Makikisama pa ako sa inyong sangdaling panahon, at ako'y paroroon sa nagsugo sa akin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:33 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Nak ad agaɣ arat ǝn tamert ǝddewa dǝr-wan, dǝffǝr adi amaran ad zʼakka wa di-d-izammazalan.

ยอห์น 7:33 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราจะอยู่กับท่านทั้งหลายอีกหน่อยหนึ่ง แล้วจะกลับไปหาพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา

Yuhanna 7:33 Turkish
İsa, ‹‹Kısa bir süre daha sizinleyim›› dedi, ‹‹Sonra beni gönderene gideceğim.

Йоан 7:33 Ukrainian: NT
Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.

John 7:33 Uma New Testament
Nto'u toe, Yesus mpololitai ntodea, na'uli' -raka: "Hampai' -a-damo dohe-ni. Nculii' -a mpai' hilou hi Hi'a to mposuro-a.

Giaêng 7:33 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta còn ở với các ngươi ít lâu nữa; rồi ta đi về cùng Ðấng sai ta đến.

John 7:32
Top of Page
Top of Page