(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 約翰福音 11 在並行查看章節 (Parallel Chapters)
やく翰福おん 11
ざい並行へいこう查看章節しょうせつ (Parallel Chapters)
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
1ゆう一個患病的人名叫拉撒路,じゅうざいはくだいあま,就是とぎ她姐あねだいてき村莊そんそう1ゆう一个患病的人名叫拉撒路,じゅうざいはくだいあま,就是马利亚和她姐あね马大てきむらしょう1ゆう一個叫拉撒路的病人,じゅうざいはくだいあま,就是瑪麗她的あねあね瑪妲じゅうてきむら1ゆう一个叫拉撒路的病人,じゅうざいはくだいあま,就是玛丽亚和她的あねあね玛妲じゅうてきむら
2這馬とぎ就是ようあぶら抹主,またもちい頭髮とうはつこす腳的,患病てきひしげ撒路她的兄弟きょうだい2这马亚就ようあぶら抹主,またもちい头发こすあしてき,患病てきひしげ撒路她的兄弟きょうだい2這瑪うらら就是ようこうえきあぶら抹主,またもちい自己じこてき頭髮とうはつこす腳的いち她的おとうとおとうとひしげ撒路患了びょう2这玛丽亚就是ようこうえきあぶら抹主,またもちい自己じこてき头发こすあしてきいち个。她的おとうとおとうとひしげ撒路患了びょう
3她姐いもうと兩個りゃんこ就打はつじん耶穌,せつ:「しゅ啊,你所あいてきひとびょうりょう。」3她姐いもうと两个就打发人见耶稣,说:“しゅ啊,你所爱的じんびょうりょう。”3あねいもうと倆派じんいた耶穌うらせつ:「しゅ啊,你看,你所あいてきじん患了びょう。」3あねいもうと俩派じんいた耶稣さと说:“しゅ啊,你看,你所爱的じん患了びょう。”
4耶穌聽見就說:「這病いたり於死,乃是ためしんてき榮耀えいようさけべしんてきいん此得榮耀えいよう。」4耶稣听见就说:“这病いたり于死,乃是为神てき荣耀,さけべしんてき儿子いん此得荣耀。”4耶穌聽了就說:「這病いたり於死,而是ためりょうしんてき榮耀えいようこう使つかいしんてきよし此得榮耀えいよう。」4耶稣听了就说:“这病いたり于死,而是为了しんてき荣耀,こう使つかいしんてき儿子よし此得荣耀。”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
5耶穌もとらい愛馬あいば大和やまと她妹なみひしげ撒路。5耶稣もとらい爱马大和やまと她妹并拉撒路。5耶穌一向愛瑪妲和她的妹妹,以及ひしげ撒路。5耶稣一向爱玛妲和她的妹妹,以及ひしげ撒路。
6聽見ひしげ撒路びょうりょう,就在しょきょ仍住りょうりょうてん6听见ひしげ撒路びょうりょう,就在しょきょ仍住りょう两天。6しか而當聽說ひしげ撒路患了びょうかえ繼續けいぞく在原ありはららいてき地方ちほうじゅうりょうりょうてん6しか而当听说ひしげ撒路患了びょう,还继续在ばららいてき地方ちほうじゅうりょう两天,
7しかたい門徒もんとせつ:「わが再往さいおうなおふと吧。」7しかきさき对门说:“わが再往さいおう犹太吧。”7此後ざいたい門徒もんとせつ:「わが們再いたなおふと吧。」7此后ざい对门说:“わが们再いた犹太吧。”
8門徒もんとせつ:「ひしげなおふとしじん近來きんらいよう拿石頭打あたまうち你,你還往那うら嗎?」8门徒说:“ひしげ,犹太じん近来きんらいよう拿石头打你,你还往那さと吗?”8門徒もんと們說:「ひしげ近來きんらいなおふとしじんそうよう石頭いしあたま砸死你,你還さいいたうら嗎?」8门徒们说:“ひしげ近来きんらい犹太じんそう用石もちいし头砸你,你还さいいたさと吗?”
9耶穌回答かいとうせつ:「白日はくじつゆうじゅうしょう嗎?ひとざい白日はくじつ走路そうろ,就不致跌たおせいんため這世じょうてきひかり9耶稣回答かいとう说:“白日はくじつゆうじゅうしょう时吗?ひとざい白日はくじつ走路そうろ,就不致跌たおせいん为看见这世上せじょうてきひかり9耶穌回答かいとう:「はくたかしゆうじゅうしょう嗎?ひと如果ざいしろてんぎょうはし,就不かいきずなたおせいんため這世かいてきひかり9耶稣回答かいとう:“はくたかしゆうじゅう个小时吗?ひと如果ざいしろてんぎょうはし,就不かい绊倒,いん为他见这世界せかいてきひかり
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
10わかざいくろよる走路そうろ,就必跌倒,いんためぼつ有光ありみつ。」10わかざいくろよる走路そうろ,就必跌倒,いん为他ぼつ有光ありみつ。”10ただしひと如果ざいくろよるうらぎょうはし,就會きずなたおせいんためざいうらめんぼつ有光ありみつ。」10ただしひと如果ざいくろよるさとぎょうはし,就会绊倒,いん为在さとめんぼつ有光ありみつ。”
11耶穌せつりょう這話,ずいたい們說:「わが們的朋友ほうゆうひしげ撒路ねむりょうわがさけべ醒他。」11耶稣说了这话,ずいきさき对他们说:“わが们的朋友ほうゆうひしげ撒路ねむりょうわがさけべ醒他。”11耶穌こうりょう這些ばなししかたい們說:「わが們的朋友ほうゆうひしげ撒路ねむりょうわがようさけべ醒他。」11耶稣讲了这些话,しかきさき对他们说:“わが们的朋友ほうゆうひしげ撒路ねむりょうわがようさけべ醒他。”
12門徒もんとせつ:「しゅ啊,わかねむりょう,就必こうりょう。」12门徒说:“しゅ啊,わかねむりょう,就必こうりょう。”12門徒もんと們就たいせつ:「しゅ啊,如果ねむしるりょう,就有すくいりょう!」12门徒们就对他说:“しゅ啊,如果ねむりょう,就有すくいりょう!”
13耶穌這話ゆびちょせつてき們卻以為せつあきらつねねむりょう13耶稣这话ゆび说的,们却以为说照つねねむりょう13其實耶穌せつてきひしげ撒路てき們卻以為せつてきねむさとし休息きゅうそく13其实耶稣说的ひしげ撒路てき们却以为说的ねむ休息きゅうそく
14耶穌就明明地めいち告訴こくそ們說:「ひしげ撒路りょう14耶稣就明明地めいちつげ诉他们说:“ひしげ撒路りょう14於是耶穌明確めいかく告訴こくそ們:「ひしげ撒路りょう14于是耶稣あかり确地つげ诉他们:“ひしげ撒路りょう
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
15わがぼつゆうざいうら歡喜かんき,這是ため你們てき緣故えんここうさけべ你們しょうしん。如今わが們可以往いおううら吧!」15わがぼつゆうざいさと就欢,这是为你们的缘故,こうさけべ你们しょうしん。如今わが们可以往いおうさと吧!”15わがため你們歡喜かんきいんためわが不在ふざいうらこう使つかい你們以相しん現在げんざいわが們到うら吧。」15わが为你们欢いん为我不在ふざいさとこう使つかい你们以相しん。现在わが们到さと吧。”
16うままたたたえためてい,就對どう門徒もんとてきせつ:「わが們也去どう吧!」16马,またたたえ为低马,就对どう做门てき说:“わが们也去どう吧!”16さけべすすむもりてきうまたい其他門徒もんとせつ:「わが們也去吧,ゆずわが們與ぬしいち起死きし!」16さけべすすむもり马的马,对其门徒说:“わが们也去吧,让我们与ぬしいち起死きし!”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
17耶穌到りょう,就知どうひしげ撒路ざい墳墓ふんぼうらやめけいよんてんりょう17耶稣到りょう,就知どうひしげ撒路ざい坟墓さとやめ经四てんりょう17耶穌到りょう知道ともみちひしげ撒路ざい墳墓ふんぼうらやめけいゆうよんてんりょう17耶稣到りょう知道ともみちひしげ撒路ざい坟墓さとやめ经有よんてんりょう
18はくだいあまはなれ耶路撒冷とおやくゆうろくさと18はくだいあま离耶撒冷远,约有ろくさと18はくだいあまはなれ耶路撒冷とおやくゆうさん公里くり18はくだいあま离耶撒冷远,约有さん公里くり
19ゆうこう些猶たいじんらい大和やまととぎようため她們てき兄弟きょうだいやす慰她們。19ゆうこう些犹たいじんらい大和やまと马利亚,よう为她们的兄弟きょうだいやす慰她们。19許多きょたなおふとしじんいた瑪妲瑪麗うらためりょう她們おとうとおとうとてきことやす慰她們。19许多犹太じんいた玛妲玛丽亚那さと,为了她们おとうとおとうとてきことやす慰她们。
20うまだい聽見耶穌らいりょう,就出迎接げいせつとぎ卻仍しかすわ在家ありいえうら20马大听见耶稣らいりょう,就出迎接げいせつ;马利亚却仍然すわ在家ありいえさと20瑪妲一聽說耶穌來了,就去迎接げいせつ。瑪麗卻仍しかすわ在家ありいえうら20玛妲一听说耶稣来了,就去迎接げいせつ。玛丽亚却仍然すわ在家ありいえさと
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
21うまだいたい耶穌せつ:「しゅ啊,你若はやざい這裡,わが兄弟きょうだい必不21马大对耶稣说:“しゅ啊,你若はやざい这里,わが兄弟きょうだい必不21瑪妲たい耶穌せつ:「しゅ啊,如果你早ざい這裡,わがおとうとおとうと就不かいりょう21玛妲对耶稣说:“しゅ啊,如果你早ざい这里,わがおとうとおとうと就不かいりょう
22就是現在げんざいわが也知どう,你無ろんこうかみもとむ什麼いんもかみ也必たまものきゅう你。」22就是现在,わが也知どう,你无论向かみもとむ什么,かみ也必赐给你。”22わが知道ともみちそく使つかい現在げんざい,你無ろんこうかみもとむ什麼いんも神都しんとはたたまものきゅう你的。」22过我知道ともみちそく使つかい现在,你无论向かみもとむ什么,神都しんとはた赐给你的。”
23耶穌せつ:「你兄弟きょうだい必然ひつぜん復活ふっかつ。」23耶稣说:“你兄弟きょうだい必然ひつぜん复活。”23耶穌たい她說:「你弟おとうとかい復活ふっかつてき。」23耶稣对她说:“你弟おとうとかい复活てき。”
24うまだいせつ:「わが知道ともみちざい末日まつじつ復活ふっかつてき時候じこう復活ふっかつ。」24马大说:“わが知道ともみちざい末日まつじつ复活てき时候,必复かつ。”24瑪妲せつ:「わが知道ともみちざい末日まつじつ復活ふっかつてき時候じこうかい復活ふっかつ。」24玛妲说:“わが知道ともみちざい末日まつじつ复活てき时候,かい复活。”
25耶穌たい她說:「復活ふっかつざい生命せいめい也在しんてきじん,雖然りょう,也必復活ふっかつ25耶稣对她说:“复活ざい生命せいめい也在しんてきじん,虽然りょう,也必复活;25耶穌たい她說:「わが就是復活ふっかつわが就是生命せいめいしんてきじんそく使つかいりょう,也將ようかつ25耶稣对她说:“わが就是复活,わが就是生命せいめいしんてきじんそく使つかいりょう,也将ようかつ
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
26凡活ちょしんじわがまとじん永遠えいえん不死ふし。你信這話嗎?」26凡活着信ちゃくしんてきじん必永远不。你信这话吗?”26所有しょゆうかつちょ而信てきじんぜっかいちょくいた永遠えいえん。你信這話嗎?」26所有しょゆう活着かっちゃく而信てきじん绝不かいちょくいたなが远。你信这话吗?”
27うまだいせつ:「しゅ啊,てきわがしん你是基督きりすとしんてき,就是よう臨到世界せかいてき。」27马大说:“しゅ啊,てきわがしん你是基督きりすとしんてき儿子,就是よう临到世界せかいてき。”27瑪妲せつ:「てきしゅ啊!わがあいしんじ你是基督きりすとしんてき,就是よういた世界せかいじょうてきいち。」27玛妲说:“てきしゅ啊!わがあいしんじ你是基督きりすとしんてき儿子,就是よういた世界せかいじょうてきいち。”
28うまだいせつりょう這話,就回暗暗あんあんさけべ她妹とぎせつ:「夫子ふうしらいりょうさけべ你。」28马大说了这话,就回暗暗あんあんさけべ她妹马利亚,说:“夫子ふうしらいりょうさけべ你。”28瑪妲せつりょう這話,就回さけべ她的いもうといもうと瑪麗悄悄しょうしょうせつ:「老師ろうしらいいた這裡,さけべ過去かこ。」28玛妲说了这话,就回さけべ她的いもうといもうと玛丽亚,悄悄しょうしょう说:“ろう师来いた这里,さけべ你过去。”
29うまとし聽見りょう,就急せわしおこりらいいた耶穌うら29马利亚听见了,就急せわしおこりらいいた耶稣さと29瑪麗一聽いっちょう,就立そくおこりらい,往耶穌那うら29玛丽亚一听,就立そくおこりらい,往耶稣那さと
30耶穌還ぼつゆうすすむむら,仍在だい迎接げいせつてき地方ちほう30时耶稣还ぼつゆう进村,仍在马大迎接げいせつてき地方ちほう30當時とうじ,耶穌還ぼつゆうすすむむら,仍在瑪妲迎接げいせつてき地方ちほう30とう时,耶稣还没ゆう进村,仍在玛妲迎接げいせつてき地方ちほう
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
31些同とぎ在家ありいえうらやす慰她てきなおふとしじん她急せわしおこりらい,就跟ちょ她,以為她要往墳うら哭。31些同马利亚在さとやす慰她てき犹太じん,见她きゅうせわしおこりらい,就跟她,以为她要往坟さと哭。31些在瑪麗うらやす慰她てきなおふとしじん她匆せわしおこり,以為她要いた墳墓ふんぼうら哭,就跟ちょ她。31些在玛丽亚家さとやす慰她てき犹太じん见她匆忙おこり,以为她要いた坟墓さと哭,就跟她。
32うまとしいたりょう耶穌うらほか,就俯伏在ふくざい腳前,せつ:「しゅ啊,你若はやざい這裡,わが兄弟きょうだい必不。」32马利亚到りょう耶稣さと见他,就俯伏在ふくざいあしまえ,说:“しゅ啊,你若はやざい这里,わが兄弟きょうだい必不。”32瑪麗いたりょう耶穌うらいちほか,就俯伏在ふくざいてき腳前,せつ:「しゅ啊,如果你早ざい這裡,わがおとうとおとうと就不かいりょう。」32玛丽亚到りょう耶稣さといち见他,就俯伏在ふくざいてきあしまえ,说:“しゅ啊,如果你早ざい这里,わがおとうとおとうと就不かいりょう。”
33耶穌她哭,なみあずか她同らいてきなおふとしじん也哭,就心裡しんり悲嘆ひたんまた憂愁ゆうしゅう33耶稣见她哭,并看见与她同らいてき犹太じん也哭,就心さと悲叹,また甚忧愁,33耶穌瑪麗ざい哭,陪她一起來的猶太人也在哭,就靈うら憤怒ふんぬ,內心はん擾。33耶稣见玛丽亚ざい哭,陪她一起来的犹太人也在哭,就灵さと愤怒,内心ないしん烦扰。
34便びんせつ:「你們やすざい哪裡?」回答かいとうせつ:「請主らい。」34便びん说:“你们やすざい哪里?”回答かいとう说:“请主らい。”34とい:「你們やすざい哪裡?」回答かいとうせつ:「しゅ啊,請來しょうらい。」34问:“你们やすざい哪里?”回答かいとう说:“しゅ啊,请来。”
35耶穌哭了。35耶稣哭了。35耶穌りゅうなみだりょう35耶稣りゅうなみだりょう
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
36なおふとしじん就說:「你看,他愛たあい這人何等なんら懇切こんせつ!」36犹太じん就说:“你看,爱这じん何等なんら恳切!”36なおふとしじん就說:「你看,麼愛ひしげ撒路!」36犹太じん就说:“你看,么爱ひしげ撒路!”
37其中有人ゆうじんせつ:「すんでしかひらけりょう瞎子てき眼睛がんせいあに不能ふのうさけべ這人不死ふし嗎?」37其中有人ゆうじん说:“すんでしか开了瞎子てき眼睛がんせい,岂不能ふのうさけべ这人不死ふし吗?”37ただし中有ちゅうう些人せつ:「這個人こじんすんでしかひらけりょう瞎子てき眼睛がんせいなんみち不能ふのう使ひしげ撒路不死ふし嗎?」37ただし中有ちゅうう些人说:“这个じんすんでしか开了瞎子てき眼睛がんせい,难道就不能ふのう使ひしげ撒路不死ふし吗?”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
38耶穌また心裡しんり悲嘆ひたんいた墳墓ふんぼまえ墳墓ふんぼほらゆう一塊ひとかたまり石頭いしあたま擋著。38耶稣またこころさと悲叹,いた坟墓まえ坟墓个洞,ゆういち块石头挡38耶穌自己じこうらめんさいつぎかんいた憤怒ふんぬいた墳墓ふんぼうら墳墓ふんぼ洞穴どうけつゆう一塊ひとかたまり石頭いしあたま放置ほうちざい洞口ほらぐち38耶稣自己じこさとめんさいつぎかんいた愤怒,いた坟墓さと坟墓个洞あなゆう一块石头放置在洞口。
39耶穌せつ:「你們石頭いしあたま挪開!」死人しにんてきあねあねだいたいせつ:「しゅ啊,現在げんざい必是しゅうりょういんためりょうやめけいよんてんりょう。」39耶稣说:“你们せき头挪开!”死人しにんてきあねあね马大对他说:“しゅ啊,现在必是しゅうりょういん为他りょうやめ经四てんりょう。”39耶穌吩咐:「石頭いしあたま挪開。」死者ししゃてきあねあね瑪妲せつ:「しゅ啊,やめけいはつしゅうりょういんためだいよんてんりょう。」39耶稣吩咐:“せき头挪开。”死者ししゃてきあねあね玛妲说:“しゅ啊,やめ经发しゅうりょういん为是だいよんてんりょう。”
40耶穌せつ:「わがたい你說,你若しんじ,就必見神けんしんてき榮耀えいよう嗎?」40耶稣说:“わが对你说过,你若しんじ,就必见神てき荣耀吗?”40耶穌たい她說:「わがたい你說,你如はてしんじ,就會見神けんしんてき榮耀えいよう嗎?」40耶稣对她说:“わが对你说过,你如はてしんじ,就会见神てき荣耀吗?”
41們就石頭いしあたま挪開。耶穌舉目もちてんせつ:「ちち啊,わが感謝かんしゃ你,いんため你已けい聽我。41们就せき头挪开。耶稣举目もちてん,说:“ちち啊,かん谢你,いん为你やめ经听41於是們把石頭いしあたま挪開。耶穌向上こうじょう舉目,せつ:「ちち啊,わが感謝かんしゃ你,いんため你已けいたれ聽了41于是们把せき头挪开。耶稣向上こうじょう举目,说:“ちち啊,かん谢你,いん为你やめ经垂听了
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
42わが也知どう你常聽我,ただしわがせつ這話ため周圍しゅうい站著てき眾人,さけべ們信你差りょうらい。」42わが也知どう你常听我,ただしわが说这话是为周围站てき众人,さけべ们信你差りょうらい。”42わが知道ともみち你總ざいたれ聽我,ただしわが這麼せつためりょう這些站在周圍しゅういてきみん眾,こうゆずる們相しん你差りょう。」42わが知道ともみち你总ざいたれ听我,ただしわが这么说,为了这些站在しゅう围的みん众,こう让他们相しん你差りょう。”
43せつりょう這話,就大ごえよびさけべせつ:「ひしげ撒路出來でき!」43说了这话,就大ごえよびさけべ说:“ひしげ撒路出来でき!”43耶穌せつりょう這些ばなし,就大ごえよび喚:「ひしげ撒路,出來でき!」43耶稣说了这些话,就大ごえよび唤:“ひしげ撒路,出来でき!”
44死人しにん出來できりょう腳裹ちょぬの,臉上つつみちょ手巾しゅきん。耶穌たい們說:「かいひらけさけべはし!」44死人しにん出来できりょうあし裹着ぬの,脸上つつみ着手ちゃくしゅはば。耶稣对他们说:“かい开,さけべはし!”44りょうてきじん出來できりょうしゅ腳纏ちょぬのじょう,臉上つつみちょ頭巾ずきん。耶穌たい們說:「かいひらけほかゆずるはし!」44りょうてきじん出来できりょうしゅあし缠着ぬのじょう,脸上つつみ头巾。耶稣对他们说:“かい开他,让他はし!”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
45些來うまとしてきなおふと人見ひとみりょう耶穌しょ做的ごと,就多有信ありのぶてき45些来马利亚的犹太じん见了耶稣しょ做的ごと,就多有信ありのぶてき45いた瑪麗うらてき許多きょたなおふとしじんいた耶穌しょ做的ごと,就信りょう耶穌。45いた玛丽亚那さとてき许多犹太じんいた耶稣しょ做的ごと,就信りょう耶稣。
46ただし其中也有やゆうほうさい人的じんてきはた耶穌しょ做的ごと告訴こくそ們。46ただし其中也有やゆう见法赛人てきはた耶稣しょ做的ごとつげ诉他们。46しか而,其中有ちゅうう些人いたほうさいじんうらむかい報告ほうこく耶穌所行しょぎょうてきこと46しか而,其中有ちゅうう些人いたほう赛人さとむかい们报つげ耶稣所行しょぎょうてきこと
47祭司さいし長和おさわほうさいじん聚集公會こうかいせつ:「這人ぎょうこう些神あとわが們怎麼辦呢?47祭司さいし长和ほう赛人聚集公会こうかい,说:“这人ぎょうこう些神迹,わが们怎么办呢?47於是祭司さいしちょう們和ほうさいじん召集しょうしゅうりょう議會ぎかいせつ:「這個人こじんぎょうりょう很多しんあとわが們該做什麼呢?47于是祭司さいし长们ほう赛人召集しょうしゅうりょう议会,说:“这个じんぎょうりょう很多しん迹,わが们该做什么呢?
48わか這樣ゆかりちょ人人ひとびとようしんうまじん也要だつわが們的わが們的百姓ひゃくしょう。」48わか这样よし人人ひとびとようしん,罗马じん也要らい夺我们的わが们的百姓ひゃくしょう。”48如果にん憑他這樣大家たいか都會とかいしんじほかうまじん就會らい奪取だっしゅわが們的聖地せいち國家こっか!」48如果にんもたれ这样大家たいか都会とかいしんじほか,罗马じん就会らい,夺取わが们的圣地国家こっか!”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
49中有ちゅうう一個人名叫該亞法,本年ほんねん做大祭司さいしたい們說:「你們不知ふちどう什麼いんも49うち中有ちゅうう一个人名叫该亚法,本年ほんねん做大祭司さいし,对他们说:“你们不知ふちどう什么。49中有ちゅうういち個人こじんさけべ該亞ほう當年とうねんてきだい祭司さいしたい們說:「你們什麼いんも懂!49中有ちゅうう一个人叫该亚法,当年とうねんてきだい祭司さいし,对他们说:“你们什么懂!
50どくそういち個人こじんがえ百姓ひゃくしょうめんとくどおりこく滅亡めつぼう,就是你們てきえきしょ。」50どくそういち个人がえ百姓ひゃくしょうめんとくどおりこく灭亡,就是你们てきえき处。”50也不そういちそう,一個人替民眾死,めんとくぜん民族みんぞく滅亡めつぼう,這對你們有益ゆうえきしょてき。」50也不そういちそう,一个人替民众死,めんとくぜん民族みんぞく灭亡,这对你们有益ゆうえき处的。”
51這話於自おのれいん本年ほんねん做大祭司さいし所以ゆえん預言よげん耶穌はたようがえ這一こく51这话于自おのれいん本年ほんねん做大祭司さいし所以ゆえん预言耶稣はたようがえ这一こく51せつ這話於自おのれただいん當年とうねんてきだい祭司さいし,就預言よげんりょう耶穌ようがえぜん民族みんぞく而死;51说这话不于自おのれただいん当年とうねんてきだい祭司さいし,就预ごとりょう耶稣ようがえぜん民族みんぞく而死;
52也不ただしがえ這一こくなみようしょうしん四散的子民都聚集歸一。52也不ただしがえ这一こく,并要しょうしん四散的子民都聚集归一。52而且僅是がえなおふとし民族みんぞく,也是ようかみてき四散しさんてき兒女じじょ召集しょうしゅう合一ごういつ52而且仅是がえ犹太民族みんぞく,也是ようかみてき些四散的儿女都召集合一。
53したがえおこり們就商議しょうぎようころせ耶穌。53从那おこり们就しょう议要杀耶稣。53したがえてんおこり們就商議しょうぎよう耶穌ころせ掉。53从那てんおこり们就しょう议要耶稣杀掉。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
54所以ゆえん耶穌さい顯然けんぜんぎょうざいなおふとし人中ひとなかあいだ,就離ひらきうら往靠きん曠野あらのてき地方ちほういたりょう一座いちざじょうめいさけべ以法はちす,就在うら門徒もんとどうじゅう54所以ゆえん耶稣さい显然ぎょうざい犹太人中ひとなか间,就离开那さと往靠きん旷野てき地方ちほういたりょう一座いちざじょうめいさけべ以法莲,就在さと门徒どうじゅう54いん此,耶穌さい公開こうかいざいなおふとしじんとうちゅう行事ぎょうじ,而是はなれひらきうらいた曠野あらの附近ふきんてき地方ちほうしんりょう一個叫以法蓮的城,ざいうらあずか門徒もんと們住りょう54いん此,耶稣さいおおやけ开地ざい犹太じんとうちゅう行事ぎょうじ,而是离开さといた旷野附近ふきんてき地方ちほう,进了一个叫以法莲的城,ざいさとあずか门徒们住りょう
55なおふと人的じんてき逾越ぶしきんりょうゆう許多きょたじんしたがえきょう下上しもかみ耶路撒冷ようざいふしぜんきよしきよし自己じこ55犹太人的じんてき逾越节近りょうゆう许多じん从乡下上しもかみ耶路撒冷ようざい节前洁净自己じこ55なおふと人的じんてき逾越ぶしかいいたりょう許多きょたじんしたがえきょう下上しもかみ耶路撒冷ようざいふしまえいさぎよきよし自己じこ55犹太人的じんてき逾越节快いたりょう。许多じん从乡下上しもかみ耶路撒冷ようざい节日ぜん洁净自己じこ
56們就ひろ找耶穌,站在殿どのうら彼此ひしせつ:「你們てき意思いし如何いかふし嗎?」56们就寻找耶稣,站在殿里とのさと彼此ひし说:“你们てき意思いし如何いからい过节吗?”56們尋找耶穌,站在きよし殿どのうら彼此ひし談論だんろんせつ:「你們怎麼ぜっかいふし吧?」56们寻找耶稣,站在圣殿さと彼此ひし谈论说:“你们怎么绝不かいらい过节吧?”
57祭司さいし長和おさわほうさいじんはややめ吩咐せつわか有人ゆうじん知道ともみち耶穌ざい哪裡,就要ほうあきらこう拿他。57时,祭司さいし长和ほう赛人はややめ吩咐说,わか有人ゆうじん知道ともみち耶稣ざい哪里,就要报明,こう拿他。57はららい祭司さいしちょう們和ほうさいじんはや就下れい,如果有人ゆうじん知道ともみち耶穌ざい哪裡,就要報告ほうこくこうつめじゅう57はららい祭司さいし长们ほう赛人就下れい,如果有人ゆうじん知道ともみち耶稣ざい哪里,就要报告,こうつめじゅう
John 10
Top of Page
Top of Page