This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. (December 2014) |
The Japanese language makes use of a system of honorific speech, called keishō (
Honorific suffixes are generally used when referring to the person someone is talking to or unrelated people and are not used when referring to oneself. The omission of suffixes implies a high degree of intimacy or close friendship.
Common honorifics
editThe most common honorifics include:
Honorific | Approximate English equivalent | Used for |
---|---|---|
San (さん) | Mr. / Ms. | Adults of equal status, informally and formally |
Sama ( |
Sir / Ma'am Dear customer (o-kyaku-sama) Ladies and Gentlemen (mina-sama) Your Honor (judges) Your Lordship/Your Ladyship (judges of higher courts) Your Grace / Your Reverend / Your Eminence / Your Holiness (religious authorities) Your Omnipotence (deities) |
People of higher status (including deities, guests, customers) |
Kun ( |
Kun is a semi-formal title for a man—primarily men younger or the same age as the speaker. | |
Chan (ちゃん) | Little... | Most frequently used for girls and small children, close friends, or lovers. Occasionally may be used to refer to a boy, but in most situations would be inappropriate. |
Tan (たん) | Lil... | Babies, moe anthropomorphisms |
Senpai ( |
Senior | Senior colleague and student or classmate |
Sensei ( |
Teacher / Master (in the sense of "master and disciple") / Doctor / Professor | Used to refer to teachers as well as people who are experts in their respective fields, whether doctors, artists or lawyers. |
Hakase ( |
Doctor or PhD | Persons with very high academic expertise |
Heika ( |
Your Majesty | Emperor, Empress, Empress Dowager or Grand Empress Dowager |
Denka ( |
Your Imperial Highness | Princes and princesses of the Japanese Imperial Family |
Kakka ( |
Your Excellency | Used to address non-royal heads of state and government and other high-ranking government officials (ambassadors, cabinet ministers, and other high officials such as the United Nations Secretary-General or generals in an army). |
San
editSan (さん), sometimes pronounced han (はん) in Kansai dialect, is the most commonplace honorific and is a title of respect typically used between equals of any age. Although the closest analog in English are the honorifics "Mr.", "Miss", "Ms.", or "Mrs.", -san is almost universally added to a person's name; -san can be used in formal and informal contexts, regardless of the person's gender.[2] It is also commonly used to convert common nouns into proper ones, as discussed below.
San may be used in combination with workplace nouns, so a bookseller might be addressed or referred to as hon'ya-san ("bookstore" + san) and a butcher as nikuya-san ("butcher's shop" + san).
San is sometimes used with company names. For example, the offices or shop of a company called Kojima Denki might be referred to as "Kojima Denki-san" by another nearby company. This may be seen on small maps often used in phone books and business cards in Japan, where the names of surrounding companies are written using -san.
San can be attached to the names of animals or even for cooking; "fish" can be referred to as sakana-san, but both would be considered childish (akin to "Mr. Fish" or "Mr. Fishy" in English) and would be avoided in formal speech. When referring to their spouse as a third party in a conversation, married people often refer to them with -san.
Due to -san being gender-neutral and commonly used, it can refer to any stranger or acquaintance whom one does not see as a friend. However, it may not be appropriate when using it on someone close or when it is clear that other honorifics should be used.
Sama
editSama (
Sama customarily follows the addressee's name on all formal correspondence and postal services where the addressee is, or is interpreted as, a customer.
Sama also appears in such set phrases as omachidō sama ("thank you for waiting"), gochisō sama ("thank you for the meal"), or otsukare sama ("thank you for a good job").
Kun
editKun (
Although -kun is generally used for boys, it is not a hard rule. For example, -kun can be used to name a close personal friend or family member of any gender. In business settings, young female employees are addressed as -kun by older males of senior status. It can be used by male teachers addressing their female students.[5]
Kun can mean different things depending on gender. Kun for females is a more respectful honorific than -chan, implying childlike cuteness. Kun is not only used to address females formally; it can also be used for a very close friend or family member. Calling a female -kun is not insulting and can also mean that the person is respected, although that is not the normal implication. Rarely, sisters with the same name, such as "Miku", may be differentiated by calling one "Miku-chan" and the other "Miku-san" or "-sama", and on some occasions,"-kun". Chan and -kun occasionally mean similar things. The general use of -kun for females implies respectful endearment and that the person being referred to is sweet and kind.
In the National Diet (Legislature), the Speaker of the House uses -kun when addressing Diet members and ministers. An exception was when Takako Doi was the Speaker of the lower house, where she used the title -san.
Chan
editChan (ちゃん) expresses that the speaker finds a person endearing. In general, -chan is used for young children, close friends, babies, grandparents and sometimes female adolescents. It may also be used towards cute animals, lovers, or youthful women. Chan is never used for strangers or people one has just met.
Although traditionally, honorifics are not applied to oneself, some people adopt the childlike affectation of referring to themselves in the third person using -chan (childlike because it suggests that one has not learned to distinguish between names used for oneself and names used by others). For example, a young girl named Kanako might call herself Kanako-chan rather than the first-person pronoun.
Tan
editTan (たん) is intended as an even cuter[6] or affectionate variant of -chan. It evokes a small child's mispronunciation of that form of address, or baby talk – similar to how, for example, a speaker of English might use "widdle" instead of "little" when speaking to a baby. Moe anthropomorphisms are often labeled as -tan, e.g., the commercial mascot Habanero-tan, the manga figure Afghanis-tan or the OS-tans representing operating systems. A more notorious use of the honorific was for the murderer Nevada-tan.
Bō
editBō (
Senpai and kōhai
editSenpai (
Sensei and hakase
editSensei (
Shi
editShi (
O- and go- prefix
editO- (お-) and go- (ご-) are honorific prefixes used to exalt nouns. They can be applied to things like a garden (お
Usage
editAlthough honorifics are not essential to the grammar of Japanese, they are a fundamental part of its sociolinguistics, and their proper use is deemed essential to proficient and appropriate speech.
The use of honorifics is closely related to Japanese social structures and hierarchies.[8] For example, a 1986 study on the notion that Japanese women spoke more politely than men examined each sex's use of honorifics found that while women spoke more politely on average than men, both sexes used the same level of politeness in the same relative situation. Thus, the difference in politeness was a result of the average social station of women versus men as opposed to an inherent characteristic.[9] Usage in this respect has changed over time as well. A 2012 study from Kobe Shoin Women's University found that the use of honorific suffixes and other polite speech markers have increased significantly over time, while age, sex, and other social variables have become less significant. The paper concluded that honorifics have shifted from a basis in power dynamics to one of personal distance.[8][10]
They can be applied to either the first or last name depending on which is given. In situations where both the first and last names are spoken, the suffix is attached to whichever comes last in the word order. Japanese names traditionally follow the Eastern name order.
An honorific is generally used when referring to the person one is talking to (one's interlocutor), or when referring to an unrelated third party in speech. However, it is dropped by some superiors when referring to one's in-group or informal writing. It is never used to refer to oneself, except for dramatic effect or some exceptional cases.
Usually, when talking to one's interlocutor, it would be disconnected or even rude to refer to that person as 'you' if you know their name. It would be expected for you to refer to them by their name and respective honorifics.
Dropping the honorific suffix when referring to one's interlocutor, which is known as to yobisute (
When referring to a third person, honorifics are used except when referring to one's family members while talking to a non-family member or when referring to a member of one's company while talking to a customer or someone from another company—this is the uchi–soto (in-group / out-group) distinction. Honorifics are not used to refer to oneself, except when trying to be arrogant (ore-sama), to be cute (-chan), or sometimes when talking to young children to teach them how to address the speaker.[1]
Use of honorifics is correlated with other forms of honorific speech in Japanese, such as the use of the polite form (-masu, desu) versus the plain form—that is, using the plain form with a polite honorific (-san, -sama) can be jarring.
While these honorifics are solely used on proper nouns, these suffixes can turn common nouns into appropriate nouns when attached to the end of them. This can be seen in words such as neko-chan (
Translation
editWhen translating honorific suffixes into English, separate pronouns or adjectives must be used to convey characteristics to the person they are referencing. While some honorifics such as -san are very frequently used due to their gender neutrality and straightforward definition of polite unfamiliarity, other honorifics such as -chan or -kun are more specific as to the context in which they must be used as well as the implications they give off when attached to a person's name. These implications can only be translated into English using adjectives or adjective word phrases.
Other titles
editOccupation-related titles
editIt is common to use a job title after someone's name, instead of using a general honorific. For example, an athlete (
In a business setting, it is common to refer to people using their rank, especially for positions of authority, such as department chief (
However, when referring to oneself, the title is used indirectly, as using it directly is perceived as arrogant. Thus, a department chief named Suzuki will introduce themselves as
For criminals and the accused
editConvicted and suspected criminals were once referred to without any title. Still, now an effort is made to distinguish between suspects (
However, although "suspect" and "defendant" began as neutral descriptions, they have become derogatory over time. When actor and musician Gorō Inagaki was arrested for a traffic accident in 2001, some media referred to him with the newly made title menbā (メンバー), originating from the English word "member", to avoid the use of yōgisha (
Criminals who are sentenced to death for serious crimes such as murder, treason, etc. are referred to as shikeishū (
For companies
editThere are several different words for "our company" and "your company". "Our company" can be expressed with the humble heisha (
When mentioning a company's name, it is considered important to include its status depending on whether it is incorporated (
Imperial styles
editHeika (
Kōi was an ancient title for Empress Consort or Empress Dowager. Use during the Heian period is exemplified for example for the character Kiritsubo Consort (
Dono / tono
editTono (
No kimi
editNo kimi (の
This suffix also appears when addressing lovers in letters from a man to a woman, as in Murasaki no kimi ("My beloved Ms. Murasaki").
Ue
editUe (
Martial arts titles
editJapanese martial arts often use sensei (
Various titles are also employed to refer to senior instructors, such as shidōin (
Shōgō
editShōgō (
- Renshi (
錬 士 【れんし】): Polished Instructor (skilled person or expert teacher) Awarded to 4th dan and above. - Kyōshi (
教 士 【きょうし】) refers to an advanced teacher (senior teacher/expert). Awarded to 6th dan and above. - Hanshi (
範 士 【はんし】) refers to a senior expert considered a "teacher of teachers". This title is used by many different arts for the top few instructors of that style, and is sometimes translated "Grand Master". Awarded to 8th dan and above. - Meijin (
名人 ): awarded by a special board of examiners.
Other martial arts titles
edit- Oyakata (
親方 【おやかた】), master, especially a sumo coach. The literal sense is of someone in loco parentis. Also used by the yakuza. In ancient times, it was also used by samurai to address the daimyō they serve, as he was Oyakata-sama, the clan's don. - Shihan (
師範 【しはん】), merely means chief instructor; unlike the titles above, it is not related to grade. - Shidōin (
指導 員 【しどういん】), intermediate instructor, also unrelated to grade. - Shishō (
師匠 【ししょう】), another title used for martial arts instructors. - Zeki (
関 【ぜき】, literally "barrier"), used for sumo wrestlers in the top two divisions (sekitori).
Levels of black belts are occasionally used as martial arts titles:
- Shodan – 1st dan
- Nidan – 2nd dan
- Sandan – 3rd dan
- Yondan – 4th dan
- Godan – 5th dan
- Rokudan – 6th dan
- Shichidan or Nanadan – 7th dan
- Hachidan – 8th dan
- Kudan – 9th dan
- Jūdan – 10th dan
Religion
edit- Shinpu (
神父 ,しんぷ), Orthodox or Catholic priest (lit. Godfather). A Catholic priest (司祭 ,しさい, shisai, lit. minister of worship) receives this title. - Bokushi (
牧師 ,ぼくし), Protestant minister. This title is given to a Protestant minister (司祭 ,しさい, shisai).
Euphonic suffixes and wordplay
editIn informal speech, some Japanese people may use contrived suffixes in place of normal honorifics. This is essentially a form of wordplay, with suffixes being chosen for their sound, or for friendly or scornful connotations. Although the range of such suffixes that might be coined is limitless, some have gained such widespread usage that the boundary between established honorifics and wordplay has become a little blurred. Examples of such suffixes include variations on -chan (see below), -bee (scornful), and -rin (friendly). Unlike a proper honorific, use of such suffixes is governed largely by how they sound in conjunction with a particular name, and on the effect the speaker is trying to achieve.
Baby talk variations
editSome honorifics have baby talk versions—mispronunciations stereotypically associated with small children and cuteness, and more frequently used in popular entertainment than in everyday speech. The baby talk version of -sama is -chama (ちゃま).
There are even baby talk versions of baby talk versions. Chan can be changed to -tan (たん), and less often, -chama (ちゃま) to -tama (たま).
Familial honorifics
editWords for family members have two different forms in Japanese. When referring to one's own family members while speaking to a non-family-member, neutral, descriptive nouns are used, such as haha (
The general rule is that a younger family member (e.g., a young brother) addresses an older family member (e.g., a big sister) using an honorific form, while the more senior family member calls the younger one only by name.
The honorific forms are:
- O-tōsan (お-
父 さん): father. The descriptive noun is chichi (父 ).- Ojisan (
叔父 さん/小 父 さん/伯父 さん): uncle, or also middle-aged gentleman. - O-jiisan (お-
祖父 さん/御 爺 さん/お-爺 さん/御 祖父 さん): grandfather, or also male senior-citizen.
- Ojisan (
- O-kāsan (お-
母 さん): mother. The descriptive noun is haha (母 ).- Obasan (
伯母 さん/小母 さん/叔母 さん): aunt, or also middle-aged lady. - O-bāsan (お-
祖母 さん/御 -祖母 さん/御 -婆 さん/お-婆 さん): grandmother, or also female senior-citizen.
- Obasan (
- O-niisan (お-
兄 さん): big brother, or also a young gentleman. The descriptive noun is ani (兄 ).- Otouto (おとうと): little brother.
- O-nēsan (お-
姉 さん): big sister, or also a young lady. The descriptive noun is ane (姉 ).- Imouto (いもうと): little sister.
The initial o- (お-) prefix in those nouns spelled as such is itself an honorific prefix. In more casual situations the speaker may omit this prefix but keep the suffix.
- Niichan (
兄 ちゃん) or Niisan (兄 さん): when a child addresses their elder brother. - Nēchan (
姉 ちゃん) or Nēsan (姉 さん): when a child addresses their elder sister. - Kāsan (
母 さん): when a man addresses his wife (the mother of their children). - Tōsan (
父 さん): when a woman addresses her husband (the father of their children). - Bāchan (
祖母 ちゃん): when children address their grandmother. - Jiichan (
祖父 ちゃん): when children address their grandfather. - Kyoudai (きょうだい): siblings, when they are referring to their relationship.
See also
editOther languages
edit- T–V distinction (politeness differences more generally)
- Chinese honorifics
- Chinese titles
- Korean honorifics
References
edit- ^ a b c d Reischauer, Edwin O. (2002). Encyclopedia of Japan. Tōkyō: NetAdvance Inc.
- ^ "-さん | definition in the Japanese-English Dictionary - Cambridge Dictionary". dictionary.cambridge.org. Retrieved 7 November 2020.
- ^ Wendleton, Courtney M. (2019). "Honorifics". A Ninja In Time. Honolulu, HI: Courtney Wendleton. p. 240. ISBN 978-1095633984.
- ^ Kincaid, Chris (14 November 2011). "Chan, Kun, Senpai? Japanese Honorifics". Japan Powered. Retrieved 29 February 2020.
- ^ Mogi, Norie (10 June 2002). "Japanese Ways of Addressing People". Investigationes Linguisticae. 8. Poland: 14. doi:10.14746/il.2002.8.3. Retrieved 21 October 2018.
- ^ Ashcraft, Brian (30 January 2013). "Legendary Sega Consoles Turned into Colorful Anime Ladies". Kotaku. Retrieved 30 January 2017.
- ^ a b Akamatsu, Tsutomu (2011). "Honorific particles in Japanese and personal monemes". La Linguistique. 47 (1). Presses Universitaires de France: 37–49. doi:10.3917/ling.471.0037. JSTOR 41447858.
- ^ a b Matsuda, Kenjiro (1 September 2012). "What Happened to the Honorifics in a Local Japanese Dialect in 55 years: A Report from the Okazaki Survey on Honorifics". University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. 18 (2).
- ^ Hori, Motoko (1 June 1986). "A sociolinguistic analysis of the Japanese honorifics". Journal of Pragmatics. 10 (3): 373–386. doi:10.1016/0378-2166(86)90007-X. ISSN 0378-2166.
- ^ Inoue, Fumio. 1999. Keigo-wa Kowaku-nai. Tokyo: Kodansha
- ^ "Activities of Their Majesties the Emperor and Empress and other Members of the Imperial Family". The Imperial Household Agency. Retrieved 10 February 2023.
- ^ "The Imperial House Law (Chapter 4. Majority; Honorific Titles; Ceremony of Accession; Imperial Funeral; Record of Imperial Lineage; and Imperial Mausoleums)". Imperial Household Agency. 3 May 1947.
- ^ McCarthy, Patrick (1 October 2005). "Dai Nippon Butokukai". Archived from the original on 10 December 2005. Retrieved 25 August 2007.
Bibliography
edit- Hijirida, Kyoko; Sohn, Ho-min (1986). "Cross-Cultural Patterns of Honorifics and Sociolinguistic Sensitivity to Honorific Variables: Evidence from English, Japanese, and Korean". Paper in Linguistics. 19 (3). Taylor & Francis: 365–401. doi:10.1080/08351818609389264.
- Nakazato, Yuji (1997). An honorific index for Japanese (PhD). Georgetown University. S2CID 152383846. ProQuest 304341222.
- Obana, Yasuko (1991). "A Comparison of Honorifics in Japanese and English Languages". Japanese Studies. 11 (3). Taylor & Francis: 52–61. doi:10.1080/10371399108521974.
- Shibamoto-Smith, Janet S. (2011). "Honorifics, "politeness," and power in Japanese political debate". Journal of Pragmatics. 43 (15): 3707–3719. doi:10.1016/j.pragma.2011.09.003.
Further reading
edit- Poser, William J. (1990). "Evidence for foot structure in Japanese". Language. 66 (1). Linguistic Society of America: 78–105. doi:10.1353/lan.1990.0031. JSTOR 415280. S2CID 143885748. Reprinted in Natsuko Tsujimura (ed.) Japanese Linguistics: Critical Concepts in Linguistics. Oxford: Routledge, 2005, pp. 159–190.