(Translated by https://www.hiragana.jp/)
انترناسیونال: تفاوت میان نسخه‌ها - ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد پرش به محتوا

انترناسیونال: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Fatranslator (بحث | مشارکت‌ها)
InternetArchiveBot (بحث | مشارکت‌ها)
نجات ۲ منبع و علامت‌زدن ۰ به‌عنوان مرده.) #IABot (v2.0
خط ۳۵۸: خط ۳۵۸:


== پیوند به بیرون ==
== پیوند به بیرون ==
* [http://www.prato.linux.it/~lmasetti/antiwarsongs/confronta.php?id=2003&ver=3427&lang=en L'Internationale]
* [https://web.archive.org/web/20070918060322/http://www.prato.linux.it/~lmasetti/antiwarsongs/confronta.php?id=2003&ver=3427&lang=en L'Internationale]
* [http://www.k-en.com/kp-1871/ojen/international.html پرونده صوتی سرود انترناسیونال بزبانهای مختلف از جمله فارسی به همراه تاریخچه و چند ترجمه]
* [http://www.k-en.com/kp-1871/ojen/international.html پرونده صوتی سرود انترناسیونال بزبانهای مختلف از جمله فارسی به همراه تاریخچه و چند ترجمه]
* [http://www.hymn.ru/internationale/index-en.html پرونده صوتی سرود انترناسیونال به بیشتر زبان‌های دنیا از جمله فارسی]
* [https://web.archive.org/web/20060925002549/http://www.hymn.ru/internationale/index-en.html پرونده صوتی سرود انترناسیونال به بیشتر زبان‌های دنیا از جمله فارسی]
* [http://www.fadaian.org/jong/sorod/soroud.htm پرونده صوتی سرود انترناسیونال و چند سرود انقلابی مشهور دیگر ایرانی]
* [http://www.fadaian.org/jong/sorod/soroud.htm پرونده صوتی سرود انترناسیونال و چند سرود انقلابی مشهور دیگر ایرانی]
== منابع ==
== منابع ==

نسخهٔ ‏۱۶ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۵۸

The Internationale
Internationalen in Swedish.

سرود International International Communist Movement
International Socialist Movement
International Social Democratic Movement
International Anarchist Movement
نام‌های دیگرL'Internationale (French)
ترانه‌سراEugène Pottier، ۱۸۷۱
آهنگسازPierre De Geyter، ۱۸۸۸
تاریخ رسمیت1890s
نمونهٔ صوتی
"The Internationale"
(Instrumental)

انترناسیونال سرود جهانی و همبستگی طبقه کارگر در سراسر جهان است. این سرود را اوژن پوتیه در سال ۱۸۷۰ به زبان فرانسه سروده است. بعدها این سرود به بیشتر زبان‌های دنیا ترجمه شد.

رهایی از استثمار، رنج، بی‌عدالتی حاکم در جهان و نوید زندگی انسانی از جمله ایده‌های انترناسیونال است.[۱] سرود به‌طور اخص در میان کمونیستها و همچنین دیگر جریانات چپ و کارگری رایج است.

متن سرود به فارسی

در ایران سرود انترناسیونال چندین بار به زبان فارسی ترجمه شده‌است. اولین بار ابوالقاسم لاهوتی، شاعر و ترانه‌سرای ایرانی این سرود را به فارسی ترجمه کرد.

این ترجمه به این صورت است:

برخیز ای داغ لعنت خورده دنیای فقر و بندگی جوشیده خاطر ما را برده به جنگ مرگ و زندگی
باید از ریشه براندازیم کهنه جهان جور و بند وآنگه نوین جهانی سازیم هیچ بودگان هرچیز گردند
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما انترناسیونال است نجات انسان‌ها
برما نبخشند فتح و شادی، نه شه نه خدا نه آسمان با دست خود گیریم آزادی در پیکارهای بی‌امان
تا ظلم از عالم بروبیم نعمت خود آریم به دست دمیم آتش را و بکوبیم تا وقتی آهن گرم است
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما انترناسیونال است نجات انسان‌ها
تنها ما تودهٔ جهانی، اردوی بیشمار کار داریم حقوق جهانبانی نه که خونخواران غدار
غرد وقتی رعد مرگ‌آور بر دژخیمان و رهزنان در این عالم بر ما سراسر تابد خورشید نور افشان
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما انترناسیونال است نجات انسان‌ها

از شعر «انترناسیونال» ترجمه‌ای دیگری هم از احمد شاملو هست که در شماره ۳۳ «کتاب جمعه» [ویژه‌نامهٔ روز اول ماه مه]، به تاریخ ۱۱ اردیبهشت ماه سال ۱۳۵۹ خورشیدی به چاپ رسیده‌است. برگردان «شاملو» از متن فرانسه این سروده انجام شده‌است.

برخیزید، دوزخیان زمین!
برخیزید، زنجیریان گرسنگی!
عقل از دهانهٔ آتشفشان خویش تندر وار می‌غرد
اینک! فورانِ نهائی‌ست این.
بساط گذشته بروبیم،
به‌پا خیزید! خیل بردگان، به‌پا خیزید!
جهان از بنیاد دیگرگون می‌شود
هیچیم کنون، «همه» گردیم!
نبرد نهائی‌ست این.
به‌هم گرد آئیم
و فردا «بین‌الملل»
طریق بشری خواهد شد.
رهانندهٔ برتری در کار نیست،
نه آسمان، نه قیصر، نه خطیب.
خود به رهائی خویش برخیزیم، ای تولید گران!
رستگاری مشترک را برپا داریم!
تا راهزن، آنچه را که ربوده رها کند،
تا روح از بند رهائی یابد،
خود به کورهٔ خویش بردمیم
و آهن را گرماگرم بکوبیم!
نبرد نهائی‌ست این.
به‌هم گرد آئیم
و فردا «بین‌الملل»
طریق بشری خواهد شد.
کارگران، برزگران
فرقهٔ عظیم زحمتکشانیم ما
جهان جز از آن آدمیان نیست
مسکن بی‌مصرفان جای دیگری است.
تا کی از شیرهٔ جان ما بنوشند؟
اما، امروز و فردا،
چندان که غرابان و کرکسان نابود شوند
آفتاب، جاودانه خواهد درخشید.
نبرد نهائی‌ست این.
به‌هم گرد آئیم
و فردا «بین‌الملل»
طریق بشری خواهد شد.

متن اصلی سرود به فرانسه

Debout, les damnés de la terre

Debout, les forçats de la faim

La raison tonne en son cratère

C'est l'éruption de la fin

Du passé faisons table rase

Foules, esclaves, debout, debout

Le monde va changer de base

Nous ne sommes rien, soyons tout

C'est la lutte finale

Groupons-nous, et demain

L'Internationale

Sera le genre humain

Il n'est pas de sauveurs suprêmes

Ni Dieu, ni César, ni tribun

Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes

Décrétons le salut commun

Pour que le voleur rende gorge

Pour tirer l'esprit du cachot

Soufflons nous-mêmes notre forge

Battons le fer quand il est chaud

C'est la lutte finale

Groupons-nous, et demain

L'Internationale

Sera le genre humain

L'état comprime et la loi triche

L'impôt saigne le malheureux

Nul devoir ne s'impose au riche

Le droit du pauvre est un mot creux

C'est assez, languir en tutelle

L'égalité veut d'autres lois

Pas de droits sans devoirs dit-elle

Egaux, pas de devoirs sans droits

C'est la lutte finale

Groupons-nous, et demain

L'Internationale

Sera le genre humain

Hideux dans leur apothéose

Les rois de la mine et du rail

Ont-ils jamais fait autre chose

Que dévaliser le travail

Dans les coffres-forts de la bande

Ce qu'il a créé s'est fondu

En décrétant qu'on le lui rende

Le peuple ne veut que son dû.

C'est la lutte finale

Groupons-nous, et demain

L'Internationale

Sera le genre humain

Les rois nous saoulaient de fumées

Paix entre nous, guerre aux tyrans

Appliquons la grève aux armées

Crosse en l'air, et rompons les rangs

S'ils s'obstinent, ces cannibales

A faire de nous des héros

Ils sauront bientôt que nos balles

Sont pour nos propres généraux

C'est la lutte finale

Groupons-nous, et demain

L'Internationale

Sera le genre humain

Ouvriers, paysans, nous sommes

Le grand parti des travailleurs

La terre n'appartient qu'aux hommes

L'oisif ira loger ailleurs

Combien, de nos chairs se repaissent

Mais si les corbeaux, les vautours

Un de ces matins disparaissent

Le soleil brillera toujours.

C'est la lutte finale

Groupons-nous, et demain

L'Internationale

Sera le genre humain

جستارهای وابسته

پیوند به بیرون

منابع