|
Описание:
Стихотворения зарубежных авторов в переводах В. Жуковского.
Содержание:
- Из немецкой поэзии
- Friedrich Gottlieb Klopstock/Фридрих Готлиб Клопшток
- Aus: Messias. Zweiter Gesang (стихотворение), стр. 14, 16, 18, 20, 22, 24
- Аббадона (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 15, 17, 19, 21, 23
- Gottfried August Bürger/Готфрид Август Бюргер
- Lenore (стихотворение), стр. 26, 28, 30, 32, 34, 36, 38, 40
- Ленора (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 27, 29, 31, 33, 35, 37, 38, 41
- Johann Wolfgang Goethe/Иоганн Вольфганг Гёте
- Meine Göttin (стихотворение), стр. 42, 44, 46, 48
- Моя богиня (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 43, 45, 47, 49
- „Wer nie sein Brot mit Tränen aß...“ (стихотворение), стр. 50
- «Кто слез на хлеб свой не ронял...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 51
- Aus: Faust. Zueignung (отрывок, посвящение к «Фаусту»), стр. 50, 52
- «Опять ты здесь, мой благодатный гений...» (отрывок, посвящение к «Фаусту», перевод В.А. Жуковского), стр. 51, 53
- An den Mond (стихотворение), стр. 52, 54
- К месяцу (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 53, 55
- Trost in Tränen (стихотворение), стр. 54, 56
- Утешение в слезах (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 55, 57
- Erlkönig (стихотворение), стр. 56, 58
- Лесной царь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 57, 59
- Der Fischer (стихотворение), стр. 60
- Рыбак (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 61
- Lied der Mignon (стихотворение), стр. 62
- Мина. Романс (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 63
- Schäfers Klagelied (стихотворение), стр. 62, 64
- Жалоба пастуха (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 63, 65
- Neue Liebe, neues Leben (стихотворение), стр. 64, 66
- Новая любовь — новая жизнь (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 65, 67
- Zueignung (отрывок), стр. 66
- «Взошла заря. Дыханием приятным...» (отрывок, перевод В. Жуковского), стр. 67
- Der Wandrer (стихотворение), стр. 68, 70, 72, 74, 76, 78
- Путешественник и поселянка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 69, 71, 73, 75, 77, 79, 81
- Ländliches Glück (стихотворение), стр. 80
- Обеты (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 81
- Friedrich Schiller/Фридрих Шиллер
- Kassandra (стихотворение), стр. 82, 84, 86, 88
- Кассандра (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 83, 85, 87, 89
- Das Glück (стихотворение), стр. 90, 92
- Счастие (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 91, 93
- Der Pilgrim (стихотворение), стр. 92, 94
- Путешественник. Песня (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 93, 95
- Der Jüngling am Bache (стихотворение), стр. 96
- Жалоба. Романс (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 97
- Sehnsucht (стихотворение), стр. 98
- Желание. Романс (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 99
- Die Kraniche des Ibykus (стихотворение), стр. 100, 102, 104, 106, 108
- Ивиковы журавли (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 101, 103, 105, 107, 109
- Die Ideale (стихотворение), стр. 110, 112, 114
- Мечты. Песня (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 111, 113, 115
- Der Besuch (стихотворение), стр. 114, 116
- Явление богов (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 115, 117
- Ritter Toggenburg (стихотворение), стр. 116, 118, 120, 122
- Рыцарь Тогенбург (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 117, 119, 121, 123
- Der Graf von Habsburg (стихотворение), стр. 122, 124, 126, 128
- Граф Гапсбургский (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 123, 125, 127, 129
- Berglied (стихотворение), стр. 128, 130
- Горная дорога (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 129, 131
- An Emma (стихотворение), стр. 130, 132
- К Эмме (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 131, 133
- Die Jungfrau von Orleans. Eine romantische Tragödie. Prolog (отрывок), стр. 132-162
- Орлеанская дева. Романтическая трагедия. Пролог, стр. 133-163
- Das Siegesfest (стихотворение), стр. 162, 164, 166, 168
- Торжество победителей (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 163, 165, 167, 169
- Der Taucher (стихотворение), стр. 172, 174, 176, 178, 180
- Кубок (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 173, 175, 177, 179, 181
- Der Handschuh (стихотворение), стр. 180, 182, 184
- Перчатка. Повесть (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 181, 183, 185
- Der Ring des Polykrates (стихотворение), стр. 184, 186, 188, 190
- Поликратов перстень (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 185, 187, 189, 191
- Klage der Ceres (стихотворение), стр. 190, 192, 194, 196, 198
- Жалоба Цереры (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 191, 193, 195, 197, 199
- Das eleusische Fest (стихотворение), стр. 198, 200, 202, 204, 206, 208, 210
- Элевзинский праздник (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 199, 201, 203, 205, 207, 209, 211
- Der Kampf mit dem Drachen (стихотворение), стр. 210-226
- Сражение с змеем. Повесть (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 211-227
- Johann Peter Hebel/Иоганн Петер Гебель
- Das Habermus (стихотворение), стр. 228, 230, 232
- Овсяный кисель (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 229, 231, 233
- Der Karfunkel (стихотворение), стр. 234, 236, 238, 240, 242, 244
- Красный карбункул. Сказка (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 235, 237, 239, 241, 243, 245
- Der Wächter in der Mitternacht (стихотворение), стр. 246, 248, 250, 252
- Деревенский сторож в полночь (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 247, 249, 251, 253
- Die Vergänglichkeit (стихотворение), стр. 252, 254, 256, 258, 260
- Тленность (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 253, 255, 257, 259, 261
- Der Sommerabend (стихотворение), стр. 260, 262, 264
- Летний вечер (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 261, 263, 265
- Sonntagsfrühe (стихотворение), стр. 264, 266, 268
- Воскресное утро в деревне (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 265, 267, 269
- Friedrich von Matthisson/Фридрих Маттисон
- Elysium (стихотворение), стр. 270, 272, 274
- Элизиум. Песня (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 271, 273, 275
- Friedrich de la Motte Fouque/Фридрих де ла Мотт Фуке
- Undine / Ундина. Старинная повесть
- «Undine, liebes Bildchen du...» (вступление), стр. 276, 278
- «Бывали дни восторженных видений...» (вступление, переработка В.А. Жуковского), стр. 277, 279
- Erstes Kapitel. Wie der Ritter zu dem Fischer kam (отрывок), стр. 278, 280, 282, 284, 286, 288
- Глава I. О том, как рыцарь приехал в хижину рыбака (отрывок, переработка В.А. Жуковского), стр. 279, 281, 283, 285, 287, 289
- Achtes Kapitel. Der Tag nach der Hochzeit (отрывок), стр. 288, 290, 292, 294, 296, 298
- Глава VIII. О том, что случилось на другой день свадьбы (отрывок, переработка В.А. Жуковского), стр. 289, 291, 293, 295, 297, 299
- Fünfzehntes Kapitel. Die Reise nach Wien (отрывок), стр. 298, 300, 302, 304, 306
- Глава XV. О том, как они ездили в Вену (отрывок, переработка В.А. Жуковского), стр. 299, 301, 303, 305, 307
- Achtzehntes Kapitel. Wie der Ritter Huldbrand Hochzeit hielt (отрывок), стр. 308, 310, 312, 314
- Глава XVIII. О том, как рыцарь праздновал свадьбу (отрывок, переработка В.А. Жуковского), стр. 309, 311, 313, 315
- Neunzehntes Kapitel. Wie der Ritter Huldbrand begraben ward (отрывок), стр. 314, 316, 318
- Глава XIX. О том, как рыцарь был погребен (отрывок, переработка В.А. Жуковского), стр. 315, 317, 319
- Adelbert von Chamisso/Адельберт Шамиссо
- Die Kreuzschau (стихотворение), стр. 320, 322
- Выбор креста. Повесть (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 321, 323
- Ludwig Uhland/Людвиг Уланд
- Sängers Vorüberziehn (стихотворение), стр. 324
- Сон (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 325
- Lied eines Armen (стихотворение), стр. 324, 326
- Песня бедняка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 325, 327
- Der Traum (стихотворение), стр. 326, 328
- Счастие во сне (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 327, 329
- Die Rache (стихотворение), стр. 328
- Мщение (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 329
- Harald (стихотворение), стр. 328, 330, 332
- Гаральд (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 329, 331, 333
- Die drei Lieder (стихотворение), стр. 332, 334
- Три песни (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 333, 335
- Der Wirtin Töchterlein (стихотворение), стр. 334
- Три путника (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 335
- Der Sieger (стихотворение), стр. 336
- Победитель (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 337
- Der gute Kamerad (стихотворение), стр. 336
- «Был у меня товарищ...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 337
- Das Schloß am Meer (стихотворение), стр. 338
- Замок на берегу моря (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 339
- Lob des Frühlings (стихотворение), стр. 340
- Приход весны (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 341
- König Karls Meerfahrt (стихотворение), стр. 340, 342
- Плавание Карла Великого (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 341, 343
- Graf Eberhards Weißdorn (стихотворение), стр. 344
- Старый рыцарь (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 345
- Joseph Christian Zedlitz/Иосиф-Христиан фон Цедлиц
- Die nächtliche Heerschau (стихотворение), стр. 346, 348
- Ночной смотр (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 347, 349
- Karl Theodor Körner/Теодор Кёрнер
- Treuer Tod (стихотворение), стр. 350, 352
- Верность до гроба (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 351, 353
- Из французской поэзии
- Jean de La Fontaine/Жан Лафонтен
- Le Héron (стихотворение), стр. 356, 358
- Цапля (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 357, 359
- Le songe d’un Habitant du Mogol (стихотворение), стр. 358, 360
- Сон могольца (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 359, 361
- Le vieux Chat et la jeune Souris (стихотворение), стр. 360, 362
- Старый кот и молодой мышонок (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 361, 363
- Le Faucon et le Chapon (стихотворение), стр. 362, 364
- Каплун и сокол (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 363, 365
- Le Chat et le Rat (стихотворение), стр. 364, 366, 368
- Кот и мышь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 365, 367, 369
- L’Aigle et l’Escarbot (стихотворение), стр. 368, 370, 372
- Орел и жук (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 369, 371, 373
- Le Milan et le Rossignol (стихотворение), стр. 372
- Сокол и филомела (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 373
- Les obsèques de la Lionne (стихотворение), стр. 374, 376
- Похороны львицы (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 375, 377
- François-Augustin Paradis de Moncrif/Франсуа-Огюстен Монкриф
- Les constantes amours d’Alix et d’Alexis (стихотворение), стр. 378, 380, 382, 384, 386, 388, 390
- Алина и Альсим (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 379, 381, 383, 385, 387, 389, 391
- Arnaud Berquin/Арно Беркен
- Plaintes d’une femme abandonnée par son amant. Romance (стихотворение), стр. 392, 394, 396
- Песня матери над колыбелью сына (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 393, 395, 397
- Jean-Pierre de Florian/Жан-Пьер Флориан
- Le singe qui montre la lanterne magique (стихотворение), стр. 398, 400
- Мартышка, показывающая китайские тени (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 399, 401
- Le milan et le pigeon (стихотворение), стр. 400, 402
- Сокол и голубка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 401, 403
- Les singes et le léopard (стихотворение), стр. 402, 404
- Мартышки и лев (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 403, 405
- Les deux chauves (стихотворение), стр. 404
- Ссора плешивых (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 405
- Le chat et le miroir (стихотворение), стр. 404, 406
- Кот и зеркало (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 405, 407
- La pie et la colombe (стихотворение), стр. 406, 408
- Голубка и сорока (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 407, 409
- La taupe et les lapins (стихотворение), стр. 408, 410
- Сурки и крот (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 409, 411
- La Fable et la Vérité (стихотворение), стр. 412
- Истина и Басня (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 413
- Evariste Parny/Эварист Парни
- Éphimécide. Imitation du grec (стихотворение), стр. 414, 416, 418
- Эпимесид (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 415, 417, 419
- Antoine-Vincent Amault/Антуан-Венсан Арно
- La feuille (стихотворение), стр. 420
- Листок (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 421
- François-René de Chateaubriand/Франсуа-Рене Шатобриан
- «Combien j’ai douce souvenance...» (стихотворение), стр. 422
- «Там небеса и воды ясны!..» (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 423
- Charles-Hubert Millevoye/Шарль-Юбер Мильвуа
- L’Arabe au tombeau de son coursier (стихотворение), стр. 424, 426
- Песнь араба над могилою коня (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 425, 427
- Из испанской поэзии
- Romancero del Cid/Романсы о Сиде
- Romancero del Cid (отрывок), стр. 430-448
- Сид в царствование короля Фердинанда (части III-IX, перевод В.А. Жуковского), стр. 431-449
- Miguel de Cervantes/Сервантес
- «Arboles, yerbas y plantas...» (стихотворение), стр. 450, 452
- «Долины, мирные луга...» (стихотворение), стр. 451, 453
- «Marinero soy de amor...» (стихотворение), стр. 452
- «Ладьею легкой управляя...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 453
- «Yace aquí el Hidalgo fuerte...» (стихотворение), стр. 454
- «Здесь тот покоится...» (стихотворение), стр. 455
- Lope de Vega/Лопе де Вега
- Soneto (стихотворение), стр. 456
- «За нежный поцелуй ты требуешь сонета...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 457
- Приложение
- Сид (Отрывок)
- В.А. Жуковский. Сид (Отрывок) (предисловие), стр. 460
- Сид в царствование короля Фердинанда (части I, II, X, перевод В.А. Жуковского), стр. 461-463
- Сид в царствование короля Дон-Санха Кастильского (части I-IV, перевод В.А. Жуковского), стр. 463-469
- В.А. Жуковский о переводе
- В.А. Жуковский. О басне и баснях Крылова (статья), стр. 470-486
- В.А. Жуковский. Разбор трагедии Кребильона «Радамист и Зенобия», переведенной С. Висковатовым (статья), стр. 486-496
- В.А. Жуковский. Письмо С.С. Уварову, стр. 496-501
- О В.А. Жуковском-переводчике
- В.Г Белинский. Из рецензии на «Очерки русской литературы» Н. Полевого (отрывок), стр. 502-505
- В.Г Белинский. Из статьи «Сочинения Александра Пушкина. Статья вторая» (отрывок), стр. 505-514
- Н.В. Гоголь. Из статьи «В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особенность» (отрывок), стр. 514-517
- Н.В. Гоголь. Об «Одиссее», переводимой Жуковским (Из письма к Н.М. Я...ву) (отрывок), стр. 517-520
- B.М. Жирмунский. Из книги «Гёте в русской литературе» (отрывок), стр. 520-535
- Марина Цветаева. Два «Лесных Царя» (очерк), стр. 535-541
- Г.А. Гуковский. Из книги «Пушкин и русские романтики» (отрывок), стр. 541-544
- Б.Г. Реизов. В.А. Жуковский, переводчик Вальтера Скотта («Иванов вечер») (статья), стр. 544-553
- C.С. Аверинцев. Размышления над переводами Жуковского (статья), стр. 553-574
- Н.Т. Беляева, А.А. Гугнин, В.П. Кузьмина. Комментарии, стр. 575-638
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|