|
антология
Составитель: Григорий Кружков
М.: Текст, 2019 г.
Серия: Билингва
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 978-5-7516-1555-0
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 384
|
|
Описание:
Содержание:
- Г. Кружков. Предисловие, стр. 18
- THOMAS WYATT / ТОМАС УАЙЕТТ (1503-1542)
- The Lover Complaineth the Unkindness of his Love (стихотворение), стр. 24
- Влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25
- Noli me tangere (стихотворение), стр. 28
- Noli me tangere (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 29
- On Such as Had Forsaken Him (стихотворение), стр. 30
- О тех, кто его покинул (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
- The Lover Unhappy Biddeth Happy Lovers Rejoice in May, while He Waileth that Month to Him Most Unlucky (стихотворение), стр. 32
- Сонет из тюрьмы Томаса Уайетта, родившегося в месяце мае (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
- A Renouncing of Love (стихотворение), стр. 34
- Прощай, любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
- HENRY HOWARD, EARL OF SURREY / ГЕНРИ ГОВАРД, ГРАФ САРРИ (1517-1547)
- When Each Thing, Save Lover in Spring, Reviveth to Pleasure (стихотворение), стр. 36
- Весна в Виндзоре (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
- A Satire Against the Citizens of London (стихотворение), стр. 38
- Сатира против горожан Лондона (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39
- ANN ASKEW / АННА ЭСКЬЮ (1521-1546)
- The Ballad which Anne Askew Made and Sang 46 when She Was in Newgate (стихотворение), стр. 46
- Баллада, сочиненная и спетая Анной Эскыо в Ньюгейтской тюрьме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- QUEEN ELIZABETH / КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (1533-1603)
- On Monsieur’s Departure (стихотворение), стр. 52
- На отъезд моего синьора (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- “Ah, silly Pug, wert thou so sore afraid?..” (стихотворение), стр. 54
- «Мой глупый мопс, что приуныл, чудак?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- GEORGE GASCOIGNE / ДЖОРДЖ ГАСКОЙН (15347-1577)
- To a Gentlewoman who Challenged Him for Holding down Flis I lead and for that He Looked Not upon Her in a Wonted Manner (стихотворение), стр. 56
- Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее, как прежде (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- Gascoigne's Lullaby (стихотворение), стр. 58
- Колыбельная Гаскойна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
- PHILIP SIDNEY / ФИЛИП СИДНИ (1554-1586)
- “Not at first sight, nor with a dribbed shot...” (стихотворение), стр. 62
- «Не выстрелом коротким наповал...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
- “With how sad steps, O Moon! thou climb’st the skies…” (стихотворение), стр. 64
- «Как медленно ты всходишь, Месяц томный…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- “Dear, why make you more of a dog than me?..” (стихотворение), стр. 66
- «Ужели для тебя я меньше значу…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
- CHRISTOPHER MARLOWE / КРИСТОФЕР МАРЛО (1564-1593)
- The Passionate Shepherd to His Lovee (стихотворение), стр. 68
- Влюбленный пастух — своей нимфе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
- WALTER RALEIGH / УОЛТЕР РЭЛИ (1552-1618)
- The Nymph’s Reply to the Shepherd (стихотворение), стр. 72
- Ответ нимфы влюбленному пастуху (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
- “Nature that washed her hands in milk…” (стихотворение), стр. 76
- «Природа, вымыв руки молоком…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77
- To His Son (стихотворение), стр. 80
- Сыну (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- CHIDIOCK TICHBORNE / ЧИДИК ТИЧБОРН (15587-1586)
- Elegy, Written with His Own Hand in the Tower before Ilis Execution (стихотворение), стр. 82
- Моя весна — зима моих забот (Написано в Тауэре перед казнью) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- SAMUEL DANIEL / СЭМЮЭЛ ДЭНИЭЛ (1562-1619)
- “Let other sing of knights and paladins…” (стихотворение), стр. 84
- «Пускай о рыцарях и паладинах…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- MICHAEL DRAYTON / МАЙКЛ ДРЕЙТОН (1563-1631)
- Let Us Kiss and Part (стихотворение), стр. 86
- Прощание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- WILLIAM SHAKESPEARE / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР (1564-1616)
- A Song of Clown from “The Twelfth Night” (стихотворение), стр. 88
- Песенка шута из «Двенадцатой ночи» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
- Two Sonnets on Rival Poets / Два сонета о поэте-сопернике
- LXXXIII. “I never saw that you did painting need…” (стихотворение), стр. 92
- LХХХIII. «Не надобно прикрас для красоты…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
- LXXXVI. “Was it the proud full sail of this great verse…” (стихотворение), стр. 94
- LХХХVІ. «Его ль стихов раздутых паруса…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
- JOHN DONNE / ДЖОН ДОНН (1572-1631)
- The Flea (стихотворение), стр. 96
- Блоха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
- Love diet (стихотворение), стр. 100
- Пища любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
- The Sun Rising (стихотворение), стр. 104
- К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
- To His Mistress Going to Bed (стихотворение), стр. 108
- На раздевание возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
- Love’s Sophistry (стихотворение), стр. 112
- Любовная наука (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113
- His Picture (стихотворение), стр. 116
- Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
- THOMAS NASHE / ТОМАС НЭШ (1567-1601)
- A Litany in Time ol' Plague (стихотворение), стр. 118
- Литания во время чумы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 119
- BEN JONSON / БЕН ДЖОНСОН (1572-1637)
- The Hourglass (стихотворение), стр. 122
- Песочные часы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
- On My First Son (стихотворение), стр. 124
- Первенцу моему Бенджамену (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125
- THOMAS BASTARD / ТОМАС БАСТАРД (1566-1618)
- Ad Lectorem de Subjecto Operis Sui (стихотворение), стр. 126
- О предмете моих стихов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
- “Our fathers did but use the world before…” (стихотворение), стр. 128
- «Рачительность отцов нам сберегла…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 129
- THOMAS CAMPION / ТОМАС КЭМПИОН (1567-1620)
- “Thou art not fair, for all thy red and while…” (стихотворение), стр. 130
- «Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
- “Sleep, angry beauty, sleep, and fear not me…” (стихотворение), стр. 132
- «Спи безмятежно, мой прекрасный враг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
- ROBERT HERRICK / РОБЕРТ ГЕРРИК (1591-1674)
- Delight in Disorder (стихотворение), стр. 134
- Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135
- Upon Julia’s Clothes (стихотворение), стр. 136
- О платье, в котором явилась Юлия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137
- GEORGE HERBERT / ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ (1593-1633)
- Prayer (стихотворение), стр. 138
- Молитва (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
- JOHN MILTON / ДЖОН МИЛЬТОН (1608-1674)
- On Blindness (From “Samson Agonistes”) (отрывок), стр. 140
- Слепота (Из трагедии «Самсон-борец») (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 141
- JOHN SUCKLING / ДЖОН САКЛИНГ (1609-1642)
- “Why so pale and wan fond lover?..” (стихотворение), стр. 144
- «Что бледнеешь и вздыхаешь?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
- ANDREW MARVELL / ЭНДРЮ МАРВЕЛЛ (1621-1678)
- To His Coy Mistressr (стихотворение), стр. 146
- К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
- The Definition of Love (стихотворение), стр. 150
- Определение любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
- Eyes and Tears (стихотворение), стр. 154
- Глаза и слезы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
- ANONYMOUS POEMS / АНОНИМНЫЕ БАЛЛАДЫ (XVI — НАЧАЛО XVII ВЕКА)
- The Song of Tom o’Bedlam (стихотворение), стр. 160
- Песня Тома из Бедлама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
- A Sonnet upon the Pitiful Burning of the Globe Playhouse in London (стихотворение), стр. 168
- Песенка о прискорбном пожаре, приключившемся в театре «Глобус» в Лондоне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 169
- The Religious Use of Taking Tobacco (стихотворение), стр. 174
- О душеспасительной пользе табачного курения (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175
- JOHN GAY / ДЖОН ГЕЙ (1685-1732)
- A New Song of New Similies (стихотворение), стр. 176
- Новая песня с новыми сравнениями (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177
- ALEXANDER POPE / АЛЕКСАНДР ПОУП (1688-1744)
- Know Thyself (From “The Essay on Man”) (отрывок), стр. 184
- Познай себя (отрывок из поэмы «Опыт о человеке» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 185
- RICHARD JAGO / РИЧАРД ДЖЕЙГО (1715-1781)
- Hamlet’s Soliloquy Imitated (стихотворение), стр. 186
- Подражание монологу Гамлета (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 187
- WILLIAM COWPER / УИЛЬЯМ КУПЕР (1731-1800)
- The Castaway (стихотворение), стр. 190
- Смытый за борт (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 191
- WILLIAM BLAKE / УИЛЬЯМ БЛЕЙК (1757-1827)
- The Sick Rose (стихотворение), стр. 196
- Больная роза (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 197
- The Crystal Cabinet (стихотворение), стр. 198
- Хрустальный Шкафчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 199
- “Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau…” (стихотворение), стр. 202
- «Дерзи, Вольтер, шути, Руссо…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 203
- To the Accuser Who Is the God of This World (стихотворение), стр. 204
- Врагу человеческому, который есть Бог этого мира (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205
- WILLIAM WORDSWORTH / УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ (1770-1850)
- “Hail, Twilight, sovereign of one peaceful hour!..” (стихотворение), стр. 206
- «О Сумрак, предвечерья государь!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 207
- “Surprised by joy — impatient as the Wind…” (стихотворение), стр. 208
- «Смутясь от радости, я обернулся…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 209
- On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm (стихотворение), стр. 210
- Глядя на островок цветущих подснежников в бурю (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211
- SAMUEL TAYLOR COLERIDGE / СЭМЮЭЛ ТЕЙЛОР КОЛЬРИДЖ (1772-1834)
- Work without Hope (стихотворение), стр. 212
- Труд без надежды (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 213
- GEORGE GORDON BYRON / ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788-1824)
- “When we two parted...” (стихотворение), стр. 214
- «Когда мы прощались...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 215
- “So, we’ll go no more a-roving...” (стихотворение), стр. 218
- «Не гулять нам больше вместе...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 219
- PERCY BYSSHE SHELLY / ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ (1792-1822)
- England in 1819 (стихотворение), стр. 220
- Англия в 1819 году (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221
- JOHN CLARE / ДЖОН КЛЭР (1793-1864)
- Hesperus (стихотворение), стр. 222
- Вечерняя звезда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 223
- An Invite to Eternity (стихотворение), стр. 224
- Приглашение в вечность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 225
- I Am (стихотворение), стр. 228
- Я есмь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 229
- JOHN KEATS / ДЖОН КИТС (1795-1821)
- Ode to a Grecian Urn (стихотворение), стр. 230
- Ода Греческой вазе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 231
- Ode to Psyche (стихотворение), стр. 236
- Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 237
- In a Drear-Nighted December (стихотворение), стр. 242
- Зимней ночью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 243
- Written on a Blank Space at the End of Chaucer’s Tale of “The Floure and the Leafe” (стихотворение), стр. 246
- Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и Лист» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 247
- To Eanny (стихотворение), стр. 248
- К Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 249
- ELIZABETH BARRETT BROWNING / ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ БРАУНИНГ (1806-1861)
- From “Sonnets from the Portuguese” / Из книги «Сонеты с португальского»
- I. “I thought once how Theocritus had sung...” (стихотворение), стр. 250
- I. «Я вспоминала строки Феокрита...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 251
- IX. “Can it be right to give what I can give?..” (стихотворение), стр. 252
- IX. «Так чем я отплатить тебе могу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 253
- XX. “Beloved, my Beloved, when I think...” (стихотворение), стр. 254
- XX. «Вообрази, лишь год назад, как тень, я...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 255
- XXI. “Say over again, and yet once over again...” (стихотворение), стр. 256
- XXI. «Скажи: люблю — и вымолви опять...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 257
- ROBERT BROWNING / РОБЕРТ БРАУНИНГ (1812-1889)
- Porphyria’s Lover (стихотворение), стр. 258
- Любовник Порфирии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 259
- EMILY BRONTE / ЭМИЛИ БРОНТЕ (1818-1848)
- Lord Eldred’s Lament for Geraldine (стихотворение), стр. 264
- Плач лорда Элдреда по Джеральдине (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 265
- Farewell to Alexandria (стихотворение), стр. 268
- Прощание с Александрой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 269
- ALFRED TENNYSON / АЛЬФРЕД ТЕННИСОН (1809-1892)
- Kraken (стихотворение), стр. 272
- Кракен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 273
- The Owl (стихотворение), стр. 274
- Сова на колокольне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 275
- Ulysses (стихотворение), стр. 276
- Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 277
- From “In Memoriam A.H.H.” / Из книги «In Memoriam»
- LIV. “Oh yet we trust that somehow good…” (стихотворение), стр. 282
- LIV. «О да, когда-нибудь потом…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 283
- Crossing the Bar (стихотворение), стр. 284
- За волнолом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 285
- EDWARD LEAR / ЭДВАРД ЛИР (1812-1888)
- Incidents in the Life of My Uncle Arly (стихотворение), стр. 286
- Дядя Арли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 287
- DANTE GABRIEL ROSSETTI / ДАНТЕ ЕАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ (1828-1882)
- Sonnet (“A sonnet is a moment’s monument...”) (стихотворение), стр. 292
- Сонет о сонете (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 293
- Without Her (стихотворение), стр. 294
- Без нее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 295
- ALGERNON CHARLES SWINBURNE / АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЬЗ СУИНБЕРН (1837-1909)
- A Leave-Taking (стихотворение), стр. 296
- Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 297
- THOMAS HARDY / ТОМАС ГАРДИ (1840-1928)
- The Oxen (стихотворение) (стихотворение), стр. 300
- Волы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 301
- The Darkling Thrush (стихотворение), стр. 302
- Дрозд в сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 303
- GERARD MANLY HOPKINS (1844-1889) ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС (1844-1889)
- The Lantern out of Doors (стихотворение), стр. 306
- Фонарь на дороге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 307
- The Candle Indoors (стихотворение), стр. 308
- Свеча в окне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 309
- “I wake and feel the fell of dark, not day...” (стихотворение), стр. 310
- «Проснусь, и вижу ту же темноту...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 311
- Carrion Comfort (стихотворение), стр. 312
- Падаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 313
- ROBERT LOUIS STEVENSON / РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН (1850-1894)
- My Wife (стихотворение), стр. 314
- Подруга (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315
- “Blows the wind to-day, and the sun and the rain are flying...” (стихотворение), стр. 316
- «Дует над пустошыо ветер, сметая тучи...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317
- Requiem (стихотворение), стр. 318
- Завещание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
- RUDYARD KIPLING / РЕДЬЯРД КИПЛИНГ (1865-1936)
- If (стихотворение), стр. 320
- Если (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
- The Gipsy Trail (стихотворение), стр. 324
- За цыганской звездой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 325
- The Thousandth Man (стихотворение), стр. 330
- Сотый (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 331
- The Harp Song of the Dane Women (стихотворение), стр. 334
- Песня варяжских жен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 335
- WILLIAM BUTLER YEATS / УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС (1865-1939)
- The Lake lie of Innisfree (стихотворение), стр. 338
- Остров Иннишфри (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 339
- The Sorrow of Love (стихотворение), стр. 340
- Печаль любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 341
- The Lamentation of the Old Pensioner (стихотворение), стр. 342
- Жалобы старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 343
- The Song of Wandering Aengus (стихотворение), стр. 344
- Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 345
- Leda and the Swan (стихотворение), стр. 348
- Леда и лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 349
- ERNEST DOWSON / ЭРНСТ ДАУСОН (1867-1900)
- Non sum qualis cram bonae sub regno Cynarae (стихотворение), стр. 350
- Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 351
- Dum nos fata sinunt, oculos saticmus amore (стихотворение), стр. 354
- Dum nos fata sinunt, oculos saticmus amore (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 355
- Beyond (стихотворение), стр. 358
- Любовь прошла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359
- To One in Bedlam (стихотворение), стр. 360
- Тому, кто в Бедламе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 361
- LIONEL JOHNSON / ЛАЙОНЕЛ ДЖОНСОН (1867-1902)
- The Precept of Silence (стихотворение), стр. 362
- Заповедь молчания (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 363
- The Age of Dream (стихотворение), стр. 364
- Сон о былых временах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 365
- ALFRED EDWARD HOUSMAN / АЛЬФРЕД ЭДВАРД ХАУСМАН (1859-1936)
- “The chestnut casts his flambeaux, and the flowers...” (стихотворение), стр. 366
- «Каштан роняет свечи, и цветы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 367
- “Into my heart an air that kills...” (стихотворение), стр. 370
- «Снова ветер подул из далекой страны...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 371
- “Crossing alone the nighted ferry...” (стихотворение), стр. 372
- «В темноту и в туман отплывает паром...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 373
- JAMES JOYCE / ДЖЕЙМС ДЖОЙС (1882-1941)
- From “Chamber Music” / Из книги «Камерная музыка»
- II. “The twilight turns from amethyst...” (стихотворение), стр. 374
- II. «Вечерний сумрак — аметист...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 375
- XXVII. “Though I thy Mithridates were...” (стихотворение), стр. 376
- XXVII. «Хоть я уже, как Митридат...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 377
- XXXII. “Rain has fallen all the day...” (стихотворение), стр. 378
- XXXII. «Весь день шуршал холодный дождь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 379
- XXXVI. “I hear an army charging upon the land...” (стихотворение), стр. 380
- XXXVI. «Я слышу: мощное войско штурмует берег земной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 381
Примечание:
На обложке фрагмент картины Джона Уильяма Уотерхауса «Офелия» (1889).
На обороте обложки фрагмент картины Э́дварда Ко́ли Бёрн-Джонса (или Э́дуарда Ко́ули Берн-Джо́нса) «Песнь любви».
|