(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Всеволод Багно, А. Волков «"Чернильной вязью жизнь продлю тебе". Из переводов Эльги Линецкой»

fantlab ru

Всеволод Багно, А. Волков «"Чернильной вязью жизнь продлю тебе". Из переводов Эльги Линецкой»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.00
Оценок:
1
Моя оценка:
-

подробнее

,

«Чернильной вязью жизнь продлю тебе». Из переводов Эльги Линецкой

Антология, год

Аннотация:

В сборник переводов литературоведа и переводчика Эльги Львовны Линецкой (1909-1997) вошли произведения французской, английской, американской, итальянской, испанской, немецкой поэзии и прозы XII-XX вв.: «Жизнь Данте» Дж. Боккаччо, «Роман о Тристане» Ж. Беруля, повесть Ф. Шатобриана «Атала», лирические новеллы Ж. Нерваля и Н. Готорна, рассказ Г. Джеймса «Зверь в чаще», стихотворения В. Гюго, Ш. Бодлера, П. Верлена, Г. Гейне, Р. Браунинга, А. Суинберна, К. Россетти, Э. Дикинсон, У. Йейтса, поэма В. Скотта «Гленфинлас», сонеты У. Шекспира и др. Некоторые поэтические переводы публикуются впервые, по архивным материалам. В предисловии к книге Всеволод Багно рассказывает о личности Линецкой и ее творческом пути. Издание адресовано ценителям европейской классической литературы XII-XX ст.

© издательская
Примечание:

Антология включает восемь новых переводов, ранее не публиковавшихся:

  1. Уильям Шекспир. Сонет XII. «Когдачасы нам время отмеряет...»

  2. Уильям Шекспир. Сонет LXXI. «Когдаумру и колокол тревожный...»

  3. Уильям Шекспир. Сонет СХХХ. «Глаза ее на звезды не похожи... «

  4. Кристина Россетти. Печальных песен, милый...

  5. Алджернон Чарлз Суинберн. Тщетное бдение

  6. Джерард Мэнли Хопкинс. Инверснайд

  7. Джерард Мэнли Хопкинс. Весна и осень

  8. Осберт Ситуэлл. Мороз-охотник



В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу


6.00 (2)
-
  • С итальянского
8.25 (4)
-
  • Со старофранцузского
7.25 (4)
-
  • С французского
  • Сонет // Автор: Жоашен Дю Белле
7.25 (4)
-
9.00 (3)
-
8.33 (3)
-
7.00 (2)
-
8.50 (4)
-
  • Поэт (1856) // Автор: Виктор Гюго  
7.00 (2)
-
  • «Живёшь, беседуешь...»  [= «Жить под безоблачным иль хмурым небосводом...»] (1856), написано в 1846 // Автор: Виктор Гюго  
7.33 (3)
-
7.25 (4)
-
7.00 (1)
-
8.45 (20)
-
7.94 (17)
-
8.00 (11)
-
7.67 (9)
-
  • «Ночною луною...» / VI. «La lune blanche...»  [= «И месяц белый...»; «Свет луны туманной...»; «В ветвях, как в сетке...»; "На небе блестящая..."; «Луны сквозь чащи...»; «Леса опушка...»] (1870) // Автор: Поль Верлен  
7.50 (8)
-
7.50 (6)
-
  • «В далях бездорожий...» / VIII. «Dans l'interminable...»  [= «Средь необозримо...»; «По тоске безмерной...»; "Все краски стерты..."; «Средь необозримо унылой равнины...»; «В далях бездорожий...»; «Равнина безмерной...»] (1874) // Автор: Поль Верлен  
7.83 (6)
-
7.67 (6)
-
  • Сплин / Spleen  [= I. Spleen] (1874) // Автор: Поль Верлен  
7.50 (8)
-
8.00 (7)
-
8.50 (4)
-
8.00 (6)
-
7.80 (5)
-
8.40 (5)
-
7.89 (9)
-
8.14 (7)
-
1 отз.
7.80 (5)
-
8.20 (5)
-
7.60 (10)
-
7.57 (7)
-
5.83 (6)
-
  • Эмилия / Émilie  [= Le Fort de Bitche. Souvenir de la Révolution] (1839) // Автор: Жерар де Нерваль  
6.33 (3)
-
7.30 (27)
-
7.85 (20)
-
7.00 (17)
-
  • С испанского
8.20 (5)
-
8.20 (5)
-
  • С немецкого
7.50 (8)
-
  • С английского
  • Сонет 12 / Sonnet 12  [= "Когда часы спешат напомнить мне..."; "Оплакивая прошлое мгновенье..."; "Когда часы мне говорят, что свет..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.04 (145)
-
1 отз.
  • Сонет 29 / Sonnet 29  [= "Когда, в раздоре с миром и судьбой..."; "Когда глумится надо мною рок..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.33 (141)
-
1 отз.
  • Сонет 64 / Sonnet 64  [= "Мы видели, как времени рука..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.28 (127)
-
  • Сонет 65 / Sonnet 65  [= "Уж если медь, гранит, земля и море..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.34 (132)
-
  • Сонет 71 / Sonnet 71  [= "Ты погрусти, когда умрет поэт..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.25 (122)
-
  • Сонет 73 / Sonnet 73  [= "То время года видишь ты во мне..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.10 (131)
-
  • Сонет 81 / Sonnet 81  [= "Тебе ль меня придется хоронить..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.33 (121)
-
  • Сонет 130 / Sonnet 130  [= "Её глаза на звезды не похожи..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.99 (172)
-
2 отз.
7.00 (2)
-
  • Свидание ночью // Автор: Роберт Браунинг
  • Расставание утром // Автор: Роберт Браунинг
  • Любая жена — любому мужу // Автор: Роберт Браунинг
  • Юность и искусство // Автор: Роберт Браунинг
  • Аббат Фоглер // Автор: Роберт Браунинг
8.00 (2)
-
7.00 (2)
-
  • «Новые ноги топчут мой сад…» / “New feet within my garden go —…”  [= “New feet within my garden go…”; «Из сада — новые шажки…»; «Не я, а кто-то новый...»; «Шаги в саду моем новы…»; «Цветы посеяны в саду…»; «Вот новые шаги в саду…»; «Все заново шуршит, растёт...»; «И новые шаги в саду...»] (1890), написано в 1859 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.14 (7)
-
8.33 (6)
-
8.60 (5)
-
8.50 (12)
-
8.20 (5)
-
9.00 (4)
-
  • «Скрывается безумие…» / “Much Madness is divinest Sense —…”  [= “Much madness is divinest sense…”; «В Безумье скрыт высокий Разум...»; «Вглядись в Безумца — иногда…»; «Безумие есть высший Ум…»; «В Безумье скрыт высокий Ум…»; «В безумье высший разум…»] (1890), написано в 1863 // Автор: Эмили Дикинсон  
9.17 (6)
-
8.67 (3)
-
8.00 (5)
-
8.80 (5)
-
8.80 (5)
-
9.00 (6)
-
  • «Раз к Смерти я не шла — она...» / “Because I could not stop for Death —…”  [= The Chariot (“Because I could not stop for Death…”); Колесница; «Я не брала с собою Смерть…»; «Не я сама искала Смерть...»; «Я не могла остановиться...»; «Навстречу смерти я не шла…»; «Я не спешила к Смерти…»; «Я не могла прийти — и Смерть…»] (1890), написано в 1862 // Автор: Эмили Дикинсон  
9.00 (8)
-
8.00 (4)
-
  • «Нависло небо, клочья туч...» / “The Sky is low — the Clouds are mean…”  [= Beclouded (“The sky is low, the clouds are mean…”); «Небо низменно — Туча жадна…»; Заволокло («Грузное небо — гнусные тучи…»); «Нависли низко облака...»; Пасмурное утро («На небе — муть, под небом — хмурь...»); «На небе — клубы хмурых туч...»] (1890), написано в 1866 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (7)
-
8.25 (4)
-
  • «Прости нас!» — молим мы…» / “Of God we ask one favor…”  [= “Of God we ask one favor, that we may be forgiven –…”; «О Господи, прости нас!..»; «У Бога просим только…»; «Создателю всё той же просьбой…»; «Лишь одного мы блага…»; «Мы молим Бога об одном...»; «Одну поблажку, Господи!..»] (1894), написано в 1885 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (6)
-
8.80 (5)
-
8.86 (7)
-
7.00 (1)
-
7.00 (2)
-
6.00 (1)
-
8.10 (10)
-
8.54 (13)
-
7.83 (6)
-
7.70 (23)
-
2 отз.
7.33 (36)
-
1 отз.

Обозначения:   циклы (сворачиваемые)   циклы, сборники, антологии   романы   повести
рассказы   графические произведения   + примыкающие, не основные части



Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)


2018 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх