Konjaku monogatari shū
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d2/Konjaku_Monogatarishu.jpg/314px-Konjaku_Monogatarishu.jpg)
Le Konjaku monogatari shū (
Bernard Frank traduit le titre par Recueil d'histoires qui sont maintenant du passé. Le livre donne une sorte de vue générale — assortie de nombreuses légendes — de l'histoire du monde, globalement fidèle à l'idée qu'on en avait au Japon à cette époque.
À propos du titre
[modifier | modifier le code]Chaque histoire de la collection s'ouvre sur la formule ima wa mukashi (
Il se pourrait que cette formule ait été choisie parce qu'elle exprime parfaitement l'idée, au cœur du bouddhisme, d'impermanence: le présent est insaisissable, car à peine émerge-t-il du futur, voici qu'll bascule dans le passé. Par ailleurs, chaque histoire se termine par cette formule — qui est comme le pendant de celle d'ouverture — « ainsi dit-on qu'il a été rapporté »[1],[3].
Plan du recueil
[modifier | modifier le code]Le Konjaku monogatari shū réunit 1 059 anecdotes[2] réparties en trente et un livres appelés maki (
Il se compose de trois parties (
- Tenjiku-bu (
天竺 部 , L'Inde) : livres I à V ; - Shintan-bu (
震 旦 部 , La Chine) : livres VI à X ; - Honchō (
本朝 , Le Japon) : livres XI à XXXI- Buppō-bu (
仏法 部 , Loi bouddhique) : XI à XX ; - Sezoku-bu (
世俗 部 , Histoires mondaines ou « vulgaires ») : XXI à XXXI.
- Buppō-bu (
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Frank 2008, p. 13.
- « Konjaku monogatari-shū », dans Iwao Seiichi, Sakamato Tarō, Hōgetsu Keigo, Yoshikawa Itsuji, Akiyama Terukazu, Iyanaga Teizō, Iyanaga Shōkichi, Matsubara Hideichi, Kanazawa Shizue, Dictionnaire historique du Japon, vol. 13 [Lettre K (3)], Tokyo, Librairie Kinokuniya, (lire en ligne), p. 55-56
- René Sieffert, « Konjaku monogatari Shū »
, sur universalis.fr (consulté le )
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Traductions
[modifier | modifier le code]Aucune traduction intégrale n'a été réalisée, ni en français, ni en anglais.
En français
[modifier | modifier le code]- Konjaku. Récits de la tradition japonaise à l’époque de Heian, récits traduits par Satoshi Tsukakoshi, version française établie par Armel Guerne et revue sur les textes originaux, Paris, Delpire, coll. « La Fable du monde », 1959, 210 p.
- Histoires qui sont maintenant du passé, traduction, introduction et commentaires par Bernard Frank, Paris, Gallimard, coll. « Connaissance de l'Orient », 2008 [1968], 336 p. (ISBN 2-0707-0922-1).
- Histoires fantastiques du temps jadis, traduit par Dominique Lavigne-Kurihara, Arles, Picquier, 2002, 230 p. (ISBN 2-8773-0749-2).
- Histoires d'amour du temps jadis. Précédées de Portraits crachés, traduit par Dominique Lavigne-Kurihara, préface de Pascal Quignard, Arles, Picquier, 2005, 245 p. (ISBN 2877307948).
- Gouverneurs de province et guerriers dans les histoires qui sont maintenant du passé, traduit par Francine Hérail, Paris, Collège de France - Institut des Hautes Etudes Japonaises, 2004, 197 p. (ISBN 978-2-913-21710-2).
En anglais
[modifier | modifier le code]- Ages ago: thirty-seven tales from the Konjaku Monogatari Collection, Susan Wilbur Jones, translator, Cambridge (MA), Harvard University Press, 2014 [1959], 194 p. (ISBN 978-0-674-18135-9).
- Tales of times now past: sixty-two stories from a medieval Japanese collection, Marian B. Ury, translator, Berkeley, University of California Press, 1985, 210 p. (ISBN 978-0-520-05467-7).
- Of Birds and Beasts, Fish and Fowl: Japanese Tales of Times Now Past, De Wolf, Charles, editor and translator, with Masayuki Furuse, Takatoshi Kuhara, Fuyuko Yamamoto, Kenji Yoshida, Tokyo, Babel Press, 2017, 132 p. (ISBN 978-4-894-49532-6).
Études
[modifier | modifier le code]- Bernard Frank, « Introduction; Commentaires », dans Histoires qui sont maintenant du passé, Paris, Gallimard, coll. « Connaissance de l'Orient » (no 17), (1re éd. 1968), 336 p. (ISBN 978-2-070-70922-9), p. 11-54; 217-331
- (en) W. Michael Kelsey, « Konjaku Monogatari-shū. Toward an Understanding of Its Literary Qualities », Monumenta Nipponica, vol. 30, no 2, , p. 121-150 (lire en ligne)
- (en) William Ritchie Wilson, « The Way of the Bow and Arrow. The Japanese Warrior in Konjaku Monogatari », Monumenta Nipponica, vol. 28, no 2, , p. 177-233 (lire en ligne)