(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Pontique (langue) — Wikipédia Aller au contenu

Pontique (langue)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Pontique
Ποντιακά, Ρωμαίικα
Pays Grèce, Roumanie, Russie, Ukraine, Géorgie, Kazakhstan, Turquie, Allemagne
Nombre de locuteurs 324 535
Typologie SVO, flexionnelle, accusative
Classification par famille
Codes de langue
IETF pnt
ISO 639-3 pnt
Étendue langue individuelle
Type langue vivante
État de conservation
Éteinte

EXÉteinte
Menacée

CREn situation critique
SESérieusement en danger
DEEn danger
VUVulnérable
Sûre

NE Non menacée
Langue en danger (DE) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde

Le dialecte pontique ou grec pontique (en grec : Ποντιακή διάλεκτος, ou Ποντιακά / Pontiaká) est un dialecte du grec moderne parlé à l’origine sur les rives du Pont-Euxin, notamment sur les côtes sud de la mer Noire, et actuellement surtout en Grèce. Ses locuteurs sont les Grecs pontiques. Il est aussi quelquefois appelé « romaïque » (Ρωμαίικα / Romaíika), dénomination qui provient de Ρωμαίοι : « Romées », en turc Rum, désignant les anciens ressortissants de l’Empire byzantin, dont le nom officiel était « Romania » (« Empire byzantin » est un néologisme créé par Hieronymus Wolf au XVIe siècle).

Le pontique descend du grec ionien via la koinè et le grec byzantin ; il a subi les influences du turc et du persan, ainsi que des langues balkaniques dans le groupe Niotique, et de l’arménien et des langues caucasiennes dans le groupe Trébizondiaque-Chaldiote.

Le linguiste grec Manólis Triantaphyllídis a divisé le pontique en deux groupes :

Au XIXe siècle les locuteurs du pontique chaldiote étaient les plus nombreux. En phonologie, quelques variétés de pontique appliquent l’harmonie vocalique, une caractéristique bien connue du turc (Mirambel 1965).

Localisation

[modifier | modifier le code]

Dans l’Antiquité, le grec ionien, lingua franca sur tout le pourtour de la Mer Noire à partir du VIIe siècle av. J.-C., évolua vers une forme paléopontique (Παλαιοποντιϰή) de la koinè, parlée par les classes populaires, tandis que l’élite intellectuelle des villes s’exprimait en koinè classique. Avec les Invasions barbares, à partir du Ve siècle, cette élite disparaît, ainsi que de nombreux villages. Le peuplement pontique se replie alors sur les côtes sud de la mer Noire, dans l’Empire byzantin, où les Pontiques se maintiennent ensuite sous la domination turque, malgré la conversion à l’islam des plus modestes, las de subir le haraç (capitation sur les non-musulmans) et la pédomazoma (enlèvement des garçons pour le corps des janissaires)[1].

Répartition des locuteurs du pontique.

Tous les Pontiques ne se convertissent pourtant pas, et, avec l’avancée des États chrétiens vers le sud (Russie, Roumanie, Bulgarie) et le développement économique de ces régions, un nombre substantiel de locuteurs migra aux XVIIIe siècle et XIXe siècle vers les côtes de l’ouest, du nord et de l’est de la mer Noire, réinvestissant les ports fondés par leurs ancêtres Ioniens. Les massacres des années 1910 en Turquie augmentèrent encore leur nombre, puis les locuteurs chrétiens survivants restés en Asie Mineure furent soumis à l’échange de population du Traité de Lausanne de 1923, et furent réinstallés en Grèce, surtout au nord du pays ; ceux qui ne voulurent pas partir passèrent à l’islam et, en public, à la langue turque[2].

Le pontique bénéficia d’un usage littéraire durant les années 1930, ainsi que d’une grammaire scolaire (Topkhará 1898 rééditée en 1932). À partir du milieu du XXe siècle, la plupart des Pontiques de l’ouest (Bulgarie et Roumanie), du nord (URSS) et de l’est (Caucase soviétique) fuirent la dictature qui sévissait alors dans ces pays en profitant de la « Loi du retour » grecque, qui leur accorda l’avantageux statut de réfugiés en Grèce en tant qu’homogeneis (ομογενείς – « Grecs de souche »).

Dans la première décennie du XXIe siècle, le pontique était encore parlé par quelques centaines de personnes en Dobrogée (Bulgarie et Roumanie), en Crimée et en Géorgie (Poti et Batoumi), mais ils ont soit émigré, soit changé de langue, et depuis, la quasi-totalité des locuteurs vit en Grèce. En Grèce, le pontique est maintenant utilisé davantage comme un emblème identitaire que comme moyen de communication ; il reste une production littéraire en pontique, bien que limitée, comprenant des traductions de la Bande dessinée Astérix.

Les habitants de la vallée d’Of, qui s’étaient convertis à l’islam dès le XVIIe siècle, restèrent en Turquie en tant que Turcs : ils parlaient le pontique jusqu’à une date récente[3] mais, après les polémiques suscitées par les articles d’Ömer Asan et par le film En attendant les nuages de Yeşim Ustaoğlu (2005) sur leur vie et sur leur statut de survivants d’un génocide, la plupart sont passés au turc en raison de l’extrême nationalisme régissant la culture politique et la société turque[4].

Au début du XXIe siècle, la répartition était la suivante :

Archaïsmes

[modifier | modifier le code]
  • Préservation de l’ancienne prononciation de ηいーた comme εいぷしろん (κέπιν = κηπίον, κλέφτες = κλέφτης, συνέλικος = συνήλικος, νύφε = νύφη, έγκα = ήνεγκον, έτον = ήτον, έκουσα = άκουσα etc).
  • Préservation de l’ancienne prononciation de ωおめが comme o alors que dans la koinè elle a évolué en οおみくろんυうぷしろん (ζωμίν = ζουμί, καρβώνι, ρωθώνι etc).
  • Préservation de l’ancien suffixe nominatif neutre des noms dénominatifs en ιいおたοおみくろんνにゅー (παιδίον, χωρίον).
  • Préservation de la suite consonantique ionienne σしぐまπぱい au lieu de la suite de la koinè σしぐまφふぁい (σποντύλιν, σπιγγω, σπιντόνα).
  • Préservation de la terminaison des adjectifs composés féminins en -ος (ή άλαλος, ή άνοστος, ή έμορφος).
  • La déclinaison des noms masculins à nominatif singulier en -οおみくろんνにゅー donne au génitif -ονος (ό νέοντή νέονος, οおみくろん πάπποντたうηいーた πάππονος, ό λύκοντή λύκονος, οおみくろん Τούρκοντたうηいーた Τούρκονος etc).
  • La forme d’impératif aoriste en -οおみくろんνにゅー (ανάμνον, μείνον, κόψον, πίσον, ράψον, σβήσον).
  • La terminaison verbale à la voix moyenne en -ούμαι (ανακατούμαι, σκοτούμαι, στεφανούμαι).
  • La terminaison d’aoriste passif en -θしーたαあるふぁ (ancien -θしーたηいーたνにゅー) : εγαπέθα, εκοιμέθα, εστάθα etc.
  • La forme de l’impératif passif aoriste en -θετε (ancien -θητι) : εγαπέθετε, εκοιμέθετε, εστάθετε.
  • L’utilisation sporadique des infinitifs (εποθανείναι, μαθείναι, κόψ’νにゅーαあるふぁιいおた, ράψ’νにゅーαあるふぁιいおた, χαρίσ’νにゅーαあるふぁιいおた, αγαπέθην, κοιμεθήν).
  • L’ancienne accentuation des noms au vocatif : άδελφε, Νίκολα, Μάρια.
  • L’utilisation sporadique de ας à la place de νにゅーαあるふぁ : δός μみゅーεいぷしろん ας φάγω.

Comparaison avec le grec ancien

[modifier | modifier le code]
  • Exemple 1 : pontique en (« est »), grec ancien estí (ἐστί), forme idiomatique de la koinè énesti (ἔνεστι), forme biblique éni (νにゅーιいおた), grec moderne íne (είναι)
  • Exemple 2 : pontique temeteron (« notre »), grec ancien tò(n) heméteron (τたうνにゅー ἡμέτερον), grec moderne to(n) … mas (τたうοおみくろん(νにゅー) … μας)
  • Exemple 3 : diminutif pontique pedhin (« enfant »), grec ancien paidíon (παιδίον), grec moderne pedhí (παιδί)
  • Exemple 4 (issu de 2 et 3) : pontique temeteron to pedin (« notre enfant »), grec ancien et koinè tò heméteron paidíon (τたうὸ ἡμέτερον παιδίον), grec moderne to pedí mas (τたうοおみくろん παιδί μας)
  • 1. Dans le grec de Trabzon, ajout du son /e/ à l’ancien suffixe aoriste εいぷしろんιいおたνにゅー :
Pontique Grec ancien
ipíne εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー
pathíne πぱいαあるふぁθしーたεいぷしろんνにゅー
apothaníne ἀποθανεῖνにゅー
piíne πぱいιいおたεいぷしろんνにゅー
iδでるたíne δでるたεいぷしろんνにゅー
fiíne φふぁいυうぷしろんγがんまεいぷしろんνにゅー
evríne εいぷしろんρろーεいぷしろんνにゅー
kamíne κかっぱαあるふぁμみゅーεいぷしろんνにゅー
faíne θしーたαあるふぁγがんまεいぷしろんνにゅー
mathíne μみゅーαあるふぁθしーたεいぷしろんνにゅー
erthéane ἐλθεῖνにゅー
meníne μみゅーεいぷしろんνにゅーεいぷしろんνにゅー
  • 2. Infinitif en –ῆνにゅーαあるふぁιいおた identique
Pontique Grec ancien
anevίne νにゅーαあるふぁβべーたνにゅーαあるふぁιいおた
katevine καταβῆνにゅーαあるふぁιいおた
embine μみゅーβべーたνにゅーαあるふぁιいおた
evjine κかっぱβべーたνにゅーαあるふぁιいおた
epiδでるたeavine ἀποδιαβῆνにゅーαあるふぁιいおた
kimethine κοιμηθῆνにゅーαあるふぁιいおた
xtipethine κτυπηθῆνにゅーαあるふぁιいおた
evrethine εいぷしろんὐρεθῆνにゅーαあるふぁιいおた
vrasine βべーたρろーαあるふぁχかいνにゅーαあるふぁιいおた
raine αあるふぁγがんまνにゅーαあるふぁιいおた
  • 3. Aoriste 1 en -αあるふぁιいおた changé en aoriste 2 en -είν :
Pontique Grec ancien
κράξαι κράξειν
μεθύσαι μεθύσειν
  • 4. Infinitif aoriste /e/

ῥάψεινε, κράξεινε, μεθύσεινε, καλέσεινε, λαλήσεινε, κτυπήσεινε, καθίσεινε

  • 5. Suffixe aoriste en –ka identique (-ka était aussi le suffixe normal du parfait) :
Pontique Grec ancien
eδでるたoka ἔδωκα
enδでるたoka ἐνέδωκα
epika ἐπουίκα
efika ἀφήκα
ethika ἔθεκα
  • 6. Infinitif en –ine se change en -eane
Pontique Grec ancien
ertheane ἐλθεῖνにゅー

Liens internes

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]
  1. Voir : Grecs pontiques : Diaspora, identité, territoires (présentation d'un ouvrage collectif sur le sujet) (recension et présentation).
  2. P. Mackridge, Greek-Speaking Moslems of North-East Turkey: Prolegomena to Study of the Ophitic Sub-Dialect of Pontic, Byzantine and Modern Greek Studies 11: 115–137, 1987 ; Vahit Tursun, Romeyika : chat, forum et musique en pontique, grec, turc, allemand et anglais permettant aux pontiques du monde entier de dialoguer dans leur langue natale : - site en pontique en lettres latines.
  3. P. Mackridge, Op. cit. 1987
  4. Voir : (en) Nikos Doukas, The Pontian muslims at the target of Turkey.

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • Faruk Bilici, «  Rumluk après rumluk : la survivance de la langue et de la culture grecques sur les côtes de la mer Noire turque », Anatoli, vol. 1, 2010, éditions du CNRS, pp. 235-251.
  • Faruk Bilici, « Que reste-t-il de la langue et de la culture grecques sur les côtes turques de la mer Noire ? », Cahiers balkaniques, 38-39, 2011, 325-342.
  • Georges Drettas, Aspects pontiques, ARP, 1997, (ISBN 2-9510349-0-3). « … marque le début d’une nouvelle ère dans la dialectologie grecque. C’est non seulement la première grammaire compréhensive du pontique qui n’est pas écrite en grec, mais c’est aussi la première grammaire complète sur un dialecte grec écrite, selon les mots de Bloomfield, “en termes de sa propre structure“. »
  • Özhan Öztürk, Karadeniz: Ansiklopedik Sözlük, 2 Cilt, Heyamola Yayıncılık, İstanbul, 2005 (ISBN 975-6121-00-9).
  • Dr. Gheorghe Sarafidi, Dictionar român-pontic, Ed. D.S.Garofil, Constanța, 1999.
  • Τομπαΐδης, Δでるた.Εいぷしろん., 1988, Ηいーた Ποντιακή Διάλεκτος, Αθήνα, Αρχείον Πόντου, (Tompaḯdis, D.E., 1988, Le Dialecte pontique, Athènes, Archeíon Póntou.)
  • Τομπαΐδης, Δでるた.Εいぷしろん. ϗ Συμεωνίδης, Χかい.Πぱい., 2002, Συμπλήρωμα σしぐまτたうοおみくろん Ιστορικόν Λεξικόν της Ποντικής Διαλέκτου τたうοおみくろんυうぷしろん Αあるふぁ.Αあるふぁ. Παπαδόπουλου. Αθήνα, Αρχείον Πόντου. (Tompaḯdis, D.E. and Simeonídis, C.P., 2002, Suppléments au Dictionnaire historique du dialecte pontique d’A.A. Papadópoulos, Athènes, Archeíon Póntou.)
  • Παπαδόπουλος, Αあるふぁ.Αあるふぁ., 1955, Ιστορική Γραμματική της Ποντικής Διαλέκτου, Αθήνα, Επιτροπή Ποντιακών Μελετών. (Papadópoulos, A.A., 1955, Grammaire historique du dialecte pontique, Athènes, Comité des études pontiques.)
  • Παπαδόπουλος, Αあるふぁ.Αあるふぁ., 1958–61, Ιστορικόν Λεξικόν της Ποντικής Διαλέκτου, 2 τόμ., Αθήνα, Μυρτίδης. (Papadópoulos, A.A., 1958–61, Dictionnaire historique du dialecte pontique, 2 volumes, Athènes, Mirtídis.)
  • Οικονομίδης, Δでるた.Ηいーた., 1958, Γραμματική της Ελληνικής Διαλέκτου τたうοおみくろんυうぷしろん Πόντου, Αθήνα, Ακαδημία Αθηνών. (Oikonomídis, D.I., 1958, Grammaire du dialecte grec du Pont, Athènes, Académie d’Athènes.)
  • Τοπχαρά, Κかっぱ. 1998 [1932], Ηいーた Γραμματική της Ποντιακής: Ιいおた Γραματικι τたうιいおた Ρομεικυ τたうιいおた Ποντεικυ τたうιいおた Γλοςας, Θεσσαλονίκη, Αφοί Κυριακίδη. (Topchará, K. 1998 [1932], La Grammaire du pontique, Thessalonique, Éditions Kiriakídi Frères.)