(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Kodeks Bezae - Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas Lompat ke isi

Kodeks Bezae

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Naskah
Uncial 05
Contoh teks bahasa Yunani dari Kodeks Bezae
Contoh teks bahasa Yunani dari Kodeks Bezae
Contoh teks bahasa Yunani dari Kodeks Bezae
NamaBezae
TandaDea
TeksInjil dan Kisah Para Rasul
Waktu~ 400
Aksarabahasa Yunani-bahasa Latin diglot/dwibahasa
Kini diUniversitas Cambridge
Ukuran26 cm kali 21,5 cm
JenisTeks Western
KategoriIV

Kodeks Bezae (nama resmi: Codex Bezae Cantabrigensis, diberi kode siglum Dea atau 05 (dalam penomoran Gregory-Aland), δでるた 5 (von Soden), adalah sebuah naskah kuno berbentuk kodeks yang memuat sebagian Perjanjian Baru di Alkitab Kristen, yang diperkirakan dibuat pada abad ke-5. Ditulis dalam gaya tulisan uncial pada lembaran vellum. Tulisannya dalam bahasa Yunani dan bahasa Latin (diglot/dwibahasa), terdiri dari bagian-bagian keempat Injil dan Kisah Para Rasul, dengan sebuah fragmen kecil dari Surat 3 Yohanes. Ditulis dalam satu kolom per halaman, Kodeks ini terdiri dari 406 lembar perkamen yang terlestarikan (kemungkinan dari aslinya 534 lembar) berukuran 26 x 21,5 cm, dengan teks Yunani pada halaman sebelah kiri dan teks bahasa Latin di halaman sebelah kanan.[1] Faksimile digital codex ini tersedia pada Cambridge University Library, yang menyimpan manuskrip asli.[2]

Tiga baris pertama setiap kitab ditulis dengan huruf-huruf berwarna merah, dan kemudian tinta hitam dan merah bergantian sampai akhir kitab. Sebanyak 11 orang (G, A, C, B, D, E, H, F, J1, L, K) telah mengkoreksi naskah ini antara abad ke-6 sampai abad ke-12.[3] Teks ini ditulis secara kolometrik dan penuh dengan hiatus. Teks bahasa Yunani kodeks ini mengandung beberapa kesalahan penyalinan, misalnya kesalahan metathesis: dalam Yohanes 1:3, ΕΓΕΝΕΤΟ diubah menjadi ΕΝΕΓΕΤΟ; dalam Kisah Para Rasul 1:9, ΥΠΕΛΑΒΕΝ menjadi ΥΠΕΒΑΛΕΝ.

Sejumlah bentuk nomina sacra ditulis dengan singkatan: ΙいおたΗいーたΣしぐま (Ιησους), ΧかいΡろーΣしぐま (Χριστος), ΠぱいΑあるふぁΡろー (πぱいαあるふぁτたうηいーたρろー), ΣしぐまΤたうΗいーた (σταυρωθη), tetapi tidak untuk μみゅーηいーたτたうεいぷしろんρろー, υιος, σωτηρ, ανθρωπος, ουρανος, δαυιδ, Ισραηλ, Ιηρουσαλημ, yang ditulis lengkap.[4]

Asal usul codex ini masih diperdebatkan.[5][6] Diyakini diperbaiki di Lyon pada abad ke-9, karena dibuktikan dari tinta khusus yang dipakai untuk menulis halaman-halaman tambahan. Dirawat baik-baik selama beberapa abad di perpustakaan biara St Irenaeus di Lyon. Manuskrip ini dipakai untuk menilai bacaan-bacaan yang diperdebatkan, mungkin di Italia, pada Konsili Trento, dan pada waktu yang hampir sama dikutip untuk edisi Perjanjian Baru bahasa Yunani karya Robert Estienne (=Stephanus).

Selama perang agama di Prancis pada abad ke-16, ketika analisis tekstual menjadi dibutuhkan di kalangan para reformator Protestan, naskah ini dipindahkan dari Lyon pada tahun 1562 dan diserahkan kepada sarjana Protestan Theodore Beza, sahabat dan penerus Calvin, yang kemudian memberikannya kepada Universitas Cambridge, dalam jaminan keamaan di Inggris, pada tahun 1581, sehingga codex ini memiliki nama ganda. Naskah ini terus disimpan di Cambridge University Library (Nn. II 41).[7][8]

John Mill menata urutan dan Wettstein menyalin tulisan (1716) teks kodeks ini. Keduanya membuat suatu edisi Perjanjian Baru Yunani, tetapi pekerjaan mereka tidak rapi. Penyalinan yang jauh lebih baik dilakukan tahun 1732 oleh John Dickinson.

Frederick Henry Ambrose Scrivener menyunting teks codex ini pada tahun 1864 (menulis ulang teks dari codex)[9] dan tahun 1899 (faksimile fotografi).

Codex Bezae ini bernilai sedemikian pentingnya sehingga suatu colloquium diadakan di Lunel, Herault, pada tanggal 27–30 Juni 1994 seluruhnya hanya membahas codex ini.[10] Makalah-makalah membahas banyak pertanyaan yang berkaitan dengan pemahaman atas penggunaan Injil dan Kisah Para Rasul pada masa awal Kekristenan, dan naskah Perjanjian Baru..

Dalam naskah ini urutan Injil mengikuti tradisi Western: Injil Matius, Injil Yohanes, Injil Lukas dan Injil Markus, di mana hanya Injil Lukas yang lengkap; kemudian setelah sejumlah halaman hilang, diikuti oleh Surat 3 Yohanes (bahasa Latin) dan memuat sebagian Kisah Para Rasul.

Lacunae (hilang)
Matius 1:1-20, 6:20-9:2, 27:2-12; Yohanes 1:16-3:26; Kisah Para Rasul 8:29-10:14, 21:2-10, 21:16-18, 22:10-20, 22:29-akhir
Ayat-ayat yang tidak termuat (dibandingkan teks lazim)
Matius Matius 5:20; Matius 5:30; Matius 9:34; Matius 10:37b; Matius 10:41b; Matius 21:44; Matius 23:14
Markus Markus 15:28
Lukas Lukas 5:39; Lukas 12:21; Lukas 19:25; Lukas 23–34; Lukas 24:5; Lukas 24:12; Lukas 24:40
Yohanes Yohanes 5:4
Tambahan (oleh jurutulis yang kemudian)
Matius 3:7–16; Markus 16:15–20; Yohanes 18:14–20:13

Jenis teks

[sunting | sunting sumber]

Jenis teks Yunani tergolong unik, dengan banyak interpolasi yang tidak dijumpai pada naskah-naskah lain, juga ada sejumlah penghilangan yang istimewa, dan kecenderungan mendadak untuk mengubah frasa kalimat. Di samping satu naskah Yunani ini, juga ditemukan dalam versi-versi Vetus Latina (pra-Vulgata) — seperti yang dilihat dalam bagian bahasa Latin di sini — dan dalam versi Suriah maupun Armenia.Bezae merupakan wakil utama naskah Yunani[11] dari jenis Teks Western. Manuskrip ini menunjukkan ruang gerak tradisi manuskrip yang masih dapat ditemukan pada abad ke-5 dan ke-6, di sekitar tarikh codex ini.

Tidak ada konsensus untuk menjelaskan banyak persoalan teks bahasa Yunani yang ada. Karena bagian bahasa Latin kadang kala bersesuaian dengan Codex Bobiensis dan Codex Veronensis, naskah ini dijadikan saksi untuk teks yang tidak lebih tua dari tahun 250 M serta "melestarikan suatu bentuk kuno dari teks Old Latin."[12] Persoalan konformitas telah membebani penggunaan Codex Bezae oleh para sarjana Alkitab. Pada umumnya teks bahasa Yunani dianggap sebagai saksi yang tidak bisa dipercaya dan diperlakukan sebagai "saksi pendukung penting dimana ia bersesuaian dengan naskah-naskah kuno lainnya" sebagaimana diakui terbuka oleh salah satu pranala di bawah ini.

Sejumlah ciri luar biasa:

Bacaan-bacaan khusus

[sunting | sunting sumber]
Yohanes 3:26-4:1 (Teks bahasa Yunani)

Codex Bezae Cantabrigiensis memuat sejumlah bacaan yang tidak lazim.[13] Berikut adalah sejumlah enumerasi komprehensif bacaan-bacaan tersebut, dengan teks dan terjemahan.

Injil Matius

[sunting | sunting sumber]

Matius 1-9

[sunting | sunting sumber]

Matius 1:22 tertulis δでるたιいおたὰ Ησαιου τたうοおみくろんῦ προφήτου (melalui Yesaya, nabi-Nya) sebagaimana itmss vgmss syrs,(c),h,pal copsamsarm Diatessaronsyr Irenaeuslat

Matius 2:17 memuat ὑπぱいὸ κυριου δでるたιいおたὰ Ἰερεμίου (oleh Tuhan melalui Yeremia) sebagaimana itaur

Matius 2:18 memuat θしーたρろーῆνος κかっぱαあるふぁὶ κλαυθμὸς κかっぱαあるふぁὶ ὀδυρμὸς πολύς (lamentation and weeping and much wailing) sebagaimana C K L P W 0233 f13 33 892 1071 Byz syrs,c,h Origen

Matius 3:6 tidak memuat πぱいοおみくろんτたうαあるふぁμみゅーῷ (potamo; "Sungai") sebagaimana Cc K L Πぱい f13 892 Byz lat mae-1

Matius 3:16 memuat καταβαίνοντα ἐκかっぱ τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ ὡς περιστερὰνにゅー (turun dari langit seperti burung merpati) sebagaimana it vgmss syr(h)

Matius 4:4 tidak memuat ἐκπορευομένῳ δでるたιいおたὰ στόματος (keluar dari mulut) sebagaimana ita, b, g1

Matius 5:4–5 urutannya terbalik, sebagaimana pada 17 33 130 lat syrc Klemens Origen Eusebius

Matius 5:11 tidak memuat ψευδόμενοι (yang salah) sebagaimana itb, c,d,g1h, k syrs Tertullian Augustinus

Matius 5:11 memuat ἕνεκεν δικαιοσύνης (demi kebenaran) sebagaimana itmss

Matius 5:19 tidak memuat ὃς δでるたʼ ἂνにゅー ποιήσῃ κかっぱαあるふぁὶ διδάξῃ, οおみくろんὗτος μέγας κληθήσεται ἐνにゅー τたうῇ βασιλείᾳ τたうνにゅー οおみくろんὐρανῶνにゅー (tetapi siapa yang melakukan [-nya] dan mengajarkan [-nya], ia akan disebut agung di dalam Kerajaan Sorga) sebagaimana א* W copboms

Matius 5:20 tidak dimuat.

Matius 5:30 tidak dimuat, sebagaimana pada itd vgms syrs copboms

Matius 5:32 tidak memuat κかっぱαあるふぁὶ ὃς ἐὰνにゅー ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶτたうαあるふぁιいおた (dan siapa yang kawin dengan perempuan yang diceraikan, ia berbuat zinah) sebagaimana ita,b,d,k Origenmss

Matius 5:44

γがんまδでるたὲ λέγω ὑμみゅーνにゅー ἀγαπᾶτたうεいぷしろん τたうοおみくろんὺς ἐχθροὺς ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ προσεύχεσθε ὑπぱいρろー τたうνにゅー διωκόντων ὑμみゅーᾶς א B f1 22 279 660* 1192 2786* itk syrs,c copsa,bo Codex Schøyen Irenaeuslat Origen Siprianus
γがんまδでるたὲ λέγω ὑμみゅーνにゅー ἀγαπᾶτたうεいぷしろん τたうοおみくろんὺς ἐχθροὺς ὑμみゅーνにゅー ευλογειτε τους καταρωμενους υμας, καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας, κかっぱαあるふぁὶ προσεύχεσθε ὑπぱいρろー τたうνにゅー επηρεαζοντων υμας, κかっぱαあるふぁὶ διωκόντων ὑμみゅーᾶς D L W Δでるた Θしーた 047 f13 33 118 700 892 Byz lat syrp,h,pal mae-1 goth Klemens Eusebius

Matius 6:6

πρόσευξαι τたうῷ πατρί σしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅー τたうῷ κρυπτῷ (tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu dalam kerahasiaan) D f1 f13 700 syrs,c copbomss
πρόσευξαι τたうῷ πατρί σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうῷ ἐνにゅー τたうῷ κρυπτῷ (tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu yang ada dalam kerahasiaan) naskah-naskah teks Bizantin dan Alexandria, semua naskah lain (rell)

Matius 6:8

νにゅーοおみくろんξくしーαあるふぁιいおた τたうὸ στόμα (membuka mulutmu) D ith
αあるふぁτたうσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁὐτόν (minta kepada-Nya) naskah-naskah teks Bizantin dan Alexandrian, rell

Matius 9:34 tidak dimuat, sebagaimana pada ita,k syrs Juvencus Hilarius

Matius 10

[sunting | sunting sumber]

Matius 10:3

Λεββαῖος (Lebbaeus) D itk,μみゅー Origenlat
Θαδδαῖος (Thaddeus; "Tadeus") א B 124 788 892 2211 f13mss 17 130 892 itaur,c,ff1l vg cosa,bo Codex Schøyen
Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς Θしーたαあるふぁδでるたδでるたαあるふぁῖος (Lebbaeus, ia dinamai Thaddeus) C2 L W X Δでるた Θしーた f1 f13mss 22 33 565 579 700 Byz itf syrp,h,pal arm
Iudas Zelotes (Yudas orang Zelot) ita,b,g1,h, q
tidak dimuat pada syrs sebaliknya memuat Yudas anak Yakobus sebagaimana pada Lukas 6:16 dan Kisah Para Rasul 1:13

Matius 10:11 tidak memuat ἢ κώμην (atau desa) sebagaimana f1 700 ita,b,d,ff1,h,k syrs

Matius 10:12 ada tambahan λέγοντες, Εいぷしろんἰρήνη τたうοおみくろんκかっぱῳ τούτῳ (katakanlah, "Damai bagi rumah ini") sebagaimana א* L W Θしーた 0281vid f1 22 346 517 1010 (1424) itmss vgcl arm

Matius 10:14 tidak memuat τたうῆς οおみくろんἰκίας ἢ (rumah itu atau) sebagaimana arm

Matius 10:18 memuat ἐπぱいὶ ἡγεμόνων σταθήσεσθε (ke muka penguasa-penguasa kamu akan digiring) sebagaimana 0171 itmss syrs

Matius 10:19 tidak memuat δοθήσεται γがんまρろーμみゅーνにゅーνにゅー ἐκείνῃ τたうῇ ὥρろーᾳ τί λαλήσητε (karena akan dikaruniakan [kepada] engkaupl pada saat itu apa yang engkaupl harus katakan) sebagaimana L itmss vgmss Epifanius

Matius 10:37b (κかっぱαあるふぁὶ ὁ φιλῶνにゅー υうぷしろんἱὸνにゅー ἢ θυγατέρα ὑπぱいρろーμみゅーοおみくろんκかっぱ ἔστιν μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἄξιος = dan barangsiapa mengasihi anaknya laki-laki atau perempuan lebih dari pada-Ku, tidak layak bagi-Ku) tidak dimuat, sebagaimana pada 19 B* 983 syrh Codex Schøyen dan naskah Shem Tov Matthew bahasa Ibrani .[14]

Matius 10:41b (κかっぱαあるふぁὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εいぷしろんἰς ὄνομα δικαίου μみゅーιいおたσしぐまθしーたνにゅー δικαίου λήμψεται = dan barangsiapa menyambut seorang benar sebagai orang benar, ia akan menerima upah orang benar) tidak dimuat.

Matius 11-13

[sunting | sunting sumber]

Matius 11:2

Ἰησοῦ (Yesus) D 047 0233 7 99 262 348 349 483 484 517 659 954 1071 1424 1579 1604 syrc Origen
Χριστοῦ (Kristus) semua naskah lain (rell)

Matius 11:3

ἐργαζόμενος (Engkau yang akan bekerja itu) D*
ἐρχόμενος (Engkaukah yang akan datang itu) rell

Matius 11:5 tidak memuat κかっぱαあるふぁὶ χωλοὶ περιπατοῦσしぐまιいおたνにゅー (dan orang lumpuh berjalan)

Matius 12:34

κかっぱ γがんまρろー τたうοおみくろんῦ περισσεύματος τたうῆς καρδίας τたうὸ στόμα λらむだαあるふぁλらむだεいぷしろんῖ ἀγαθὰ (for out of the abundance of the heart, the mouth speaks good) D* itd
κかっぱ γがんまρろー τたうοおみくろんῦ περισσεύματος τたうῆς καρδίας τたうὸ στόμα λらむだαあるふぁλらむだεいぷしろんῖ (for out of the abundance of the heart, the mouth speaks) all other mss. (rell)

Matius 13:13

νにゅーαあるふぁ βλέποντες μみゅーὴ βλέπωσιν κかっぱαあるふぁὶ ἀκούοντες μみゅーὴ ἀκούσωσιν κかっぱαあるふぁμみゅーσしぐまυうぷしろんνにゅーσしぐまιいおたνにゅー, μήποτε ἐπιστρέψωσιν (so that while seeing, they should not see; and while hearing, they should not hear; and they should not perceive, lest they should turn back) D Θしーた f1 f13 22 it syrs,c (Eusebius)
τたうιいおた βλέποντες οおみくろんὐ βλέπωσιν κかっぱαあるふぁὶ ἀκούοντες οおみくろんκかっぱ ἀκούουσιν οおみくろんδでるたὲ συνίουσιν (that while seeing, they should not see; and while hearing, they should not hear, nor are they perceiving) Byz rell
νにゅーαあるふぁ βλέποντες μみゅーὴ βλέπωσιν κかっぱαあるふぁὶ ἀκούοντες μみゅーὴ ἀκούσωσιν μみゅーηいーたδでるたσしぐまυうぷしろんνにゅーσしぐまιいおたνにゅー (so that while seeing, they should not see; and while hearing, they should not hear, nor should they perceive) 1424 itff1 cosa mae-1
text omitted by Codex Schøyen

Matius 13:14 ada tambahan (memulai nas) Πορεύθητι, κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいτたうλらむだαあるふぁῷ τούτῳ (Pergilah, dan katakanlah ini kepada orang-orang) sebagaimana itmss mae-1 Eusebius

Matius 13:31

ἐλάλησεν (he spoke) D L* N O Θしーた f1mss f13 517 1424 1675 ita,b,c,d,e,f,ff2,h,k,q (syrs,c)
παρέθηκεν (he put before them) semua manuskrip lain. (rell)

Matius 13:33 tidak memuat ἐλάλησεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς (berkatalah (ia) kepada mereka) sebagaimana itd,(k) syrs,c Codex Schøyen

Matius 13:49

κόσμου (cosmos) D
αあるふぁἰῶνος τούτου (this age) N cosams,bo
αあるふぁἰῶνος (age) semua manuskrip lain. (rell)

Matius 13:55

Ἰωάννης (John) 103vid(?) א* D M U Γがんま 2 28 579 1424 Byzmss vgmss Origenpt
ωおめがσしぐまῆς (Joses) 103vid(?) K L W Δでるた Πぱい 0106 f13 22 565 1241 1582mg Byzmss itk,qc cosa,bomss Basil
ωおめがσしぐまῆ (Joses) 118 157 700* 1071 syrh cobomss
ωおめがσしぐまφふぁい (Joseph) א2 B C N Θしーた f1 33 700c 892 lat syrs,c,hmg mae-1 Codex Schøyen cobomss Origenpt

Matius 14-15

[sunting | sunting sumber]

Matius 14:2 memuat οおみくろんὗτος ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής ὃνにゅーγがんまὼ ἀπεκεφάλισα (Ini adalah Yohanes Pembaptis yang telah kupenggal) sebagaimana ita,b,ff1,h vgmss

Matius 14:3 tidak memuat Φιλίππου ([dari) Filipus) sebagaimana itmss vgmss Augustine

Matius 14:8 tidak memuat ἐπぱいὶ πίνακι (on a platter)

Matius 14:16 tidak memuat Ἰησοῦς (Yesus) sebagaimana א* Zvid 579 1424 ite,k syrs,c,p cosa,bo

Matius 14:27 tidak memuat ὀ Ἰησοῦς (Yesus) sebagaimana א* and 073 892 itff1 syrc cosa,bo Eusebius

Matius 15:26

οおみくろんκかっぱ ἔξεστιν (it is not licit) D itmss syrs,c Origen
οおみくろんκかっぱ ἐστιν (it is not) 1293 Tertullian Eusebius
οおみくろんκかっぱ κかっぱαあるふぁλらむだνにゅー ἐστιν (right it is not) 544 1010 geo
οおみくろんκかっぱ ἔστιν κかっぱαあるふぁλらむだνにゅー (it is not right) all other mss. (rell)

Matius 15:28 tidak memuat ὁ Ἰησοῦς (Yesus) sebagaimana Γがんま syrs,c cosamss

Matius 15:30 tidak memuat κωφούς (mute)

Matius 15:30 ada tambahan πάντας sehingga terbaca dan ia menyembuhkan mereka semua sebagaimana itmss cosamss,boddms

Matius 15:32 (D*) tidak memuat μήποτε ἐκλυθῶσしぐまιいおたνにゅーνにゅー τたうῇ ὁδでるたῷ (lest they should faint in the way)

Matius 15:39

Μαγαδάν (Magadan) א* B D
Μαγεδάν (Magedan) א2 Δでるたlat latmss syrs,c,(p) cosa Eusebius
Μαγδαλάν (Magdalan) C N W 33 565 579 itq mae-1 cobo
Μαγδαλά (Magdala) L Δでるたgr Θしーた f1 f13 22 892 Byz syrh

Matius 16-19

[sunting | sunting sumber]

Matius 16:2b–3

Matius 16:4 tidak memuat κかっぱαあるふぁὶ μοιχαλὶς (and adulterous) sebagaimana itmss

Matius 16:12

τたうῆς ζύμης (the leaven) D Θしーた f13mss 124* 173 565 788 803 1058 1331 2145c 2295 2315 ita,b,d,ff2 syrs arm geomss Codex Schøyen
τたうνにゅー ἄρτων (the bread loaves) f1 517 1424 1478* 1675, ite Origenpt
τたうῆς ζύμης τたうνにゅー ἄρτων (the leaven of the bread loaves) א2 B K* L 157 176 372 375(c) 805 892 954 1009 1241 1273c 1295c 1446 1478c 1500c 2585 2605 2737 itaur,g1,l vg co Origenpt Jerome
τたうῆς ζύμης τたうοおみくろんῦ ἄρτου (the leaven of the bread loaf) C Kc W X Πぱい Γがんま Δでるた f13mss 22 124c 387c 700 1500* 2145* Byz itc,f,q syrp,h cosams cobomss geomss Chrysostom
τたうῆς ζύμης τたうνにゅー Φαρισαίων κかっぱαあるふぁὶ Σαδδουκαίων (the leaven of the Pharisees and the Sadducees) א* 30 (387*) (722) 785 1093 1279 1402 2297 2714 itff1 syrc
τたうῆς ζύμης τたうνにゅー Φαρισαίων (the leaven of the Pharisees) 33 1295*

Matius 16:16 memuat ὁ υうぷしろんἱὸς τたうοおみくろんῦ θεοῦ τたうοおみくろんσしぐまῴζοντος (the son of the saving God) yang tidak ada pada semua naskah lain.

Matius 16:20

ἐπετίμησεν (rebuked) B* D ite syrc Origenmss
διεστείλατο (ordered) semua naskah lain. (rell)

Matius 17:1

ὄρος ὑψηλὸνにゅー λίαν (very high mountain) D Eusebius
ὄρος ὑψηλὸνにゅー κかっぱαあるふぁτたうʼ ἰδίαν (high mountain by themselves) rell

Matius 17:2

λらむだεいぷしろんυうぷしろんκかっぱὰ ὡς χιών (putih seperti salju) D latmss syrc cobomss
λらむだεいぷしろんυうぷしろんκかっぱὰ ὡς τたうφふぁいῶς (putih seperti cahaya) rell

Matius 17:12b (οおみくろんὕτως κかっぱαあるふぁὶ ὁ υうぷしろんἱὸς τたうοおみくろんῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπぱいʼ αあるふぁτたうνにゅー = So also the Son of Man is about to suffer at their hands) is transposed to follow Matthew 17:13, sebagaimana pada ita,b,c,d,e,ff1,ff2,g1,n,r1

Matius 17:20

ἀπιστίαν (unbelief) C D L W Δでるた 1424 Byz latt syrs,p,h
ὀλιγοπιστίαν (littleness of faith) א B Θしーた 0281 f1 f13 22 33 579 700 892 1192 2211 2680 syrc co Origen

Matius 17:21

Verse included in א2 C D L W Δでるた f1 f13 22, 892mg Byz itmss vg syrp,h mae-1 cobomss arm Origen Basil
Verse omitted in א* B Θしーた 0281 33 579 788 892* 1604 2680 ite,ff1 syrs,c,pal cosa,bomss Codex Schøyen geo

Matius 17:26 tidak memuat ὁ Πέτρος (Peter) sebagaimana א B Θしーた 0281 f1 700 892* vgmss syrs cosa,bomss Chrysostom

Matius 18:10 memuat τたうνにゅー μみゅーιいおたκかっぱρろーνにゅー τούτων τたうνにゅー πιστευόντων εいぷしろんἰς ἐμέ (these little ones who believe in me) sebagaimana itmss vgmss syrc cosamss

Matius 18:11

Dimuat dalam D G Lc,(mg) M W Δでるた Θしーたc 078vid 1c 22 157 346 579 892c Byz lat syrc,p,h cobomss
Tidak dimuat dalam א B L* Θしーた* f1 f13 9 33 146 556 837 892* 899* 929* 1294 1502 2317 2680 ite,ff1 syrs,pal cosa,bomss mae-1 Codex Schøyen geomss Origen Eusebius

Matius 18:16 tidak memuat μαρτύρων (saksi-saksi)

Matius 18:18 (D*) tidak memuat ἔσται δεδεμένα ἐνにゅー οおみくろんὐρανῷ, κかっぱαあるふぁὶ ὅσしぐまαあるふぁ ἐὰνにゅー λύσητε ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς (will be bound in heaven, and whatever ye should loosen upon the earth) sebagaimana itn

Matius 19:9

κかっぱαあるふぁὶ ὃ ἀπολελυμένην γαμήσας μみゅーοおみくろんιいおたχかいτたうαあるふぁιいおた (and who [ever] marries her who has been divorced commits adultery) B C* W Z Δでるた Θしーた 078 f1 f13 33 209mg 892 Byz itaur,c,f,q vg syrp,h cobo mae-1 Basil
ὡσαύτως κかっぱαあるふぁὶ ὃ γαμῶνにゅー ἀπολελυμένην μみゅーοおみくろんιいおたχかいτたうαあるふぁιいおた (so also who [ever] marries her who has been divorced commits adultery) 25
text omitted by א C3 D L S 2* 69 209* 828 1241 ita,b,d,e,ff1,ff2,g1,h,l,r1 syrs,c cosa,boms Codex Schøyen Origen

Matius 19:17

τί μみゅーεいぷしろん λέγεις ἀγαθόν; οおみくろんδでるたεいぷしろんὶς ἀγαθὸς εいぷしろんμみゅーεいぷしろんἷς ὁ θしーたεいぷしろんὸς (Why are you calling me good? There is no one good, not one except God) C K W (Δでるた) f13 28 33 118 565 1071 1241 1582c Byz itf,q syrp,h cosa,boms Chrysostom Basil
τί μみゅーεいぷしろん ἐρωτᾷς πぱいεいぷしろんρろーτたうοおみくろんῦ ἀγαθοῦ; εいぷしろんἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός (Why are you asking me about the good? One there is that is good) א B D L Θしーた f1 22 700 892 1192* 1424mg ita,d syrs,hmg mae-1 arm geo aeth Origen
τί μみゅーεいぷしろん ἐρωτᾷς πぱいεいぷしろんρろーτたうοおみくろんῦ ἀγαθοῦ; εいぷしろんἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός ὁ θしーたεいぷしろんὸς (Why are you asking me about the good? One there is that is good: God) lat syrc cobo mae
τί μみゅーεいぷしろん ἐρωτᾷς πぱいεいぷしろんρろーτたうοおみくろんῦ ἀγαθοῦ; οおみくろんδでるたεいぷしろんὶς ἀγαθὸς εいぷしろんμみゅーεいぷしろんἷς ὁ θしーたεいぷしろんὸς (Why are you asking me about the good? No one is good, not one except God) Eusebius
τί μみゅーεいぷしろん λέγεις ἀγαθόν; εいぷしろんἷς ἐστιν ἀγαθός, ὁ πατὴρろーνにゅー τたうοおみくろんῖς οおみくろんὐρανοῖς (Why are you calling me good? One there is good: the Father in the heavens) Diatessaronmss Justin Martyr, Irenaeus, Hippolytus
τί μみゅーεいぷしろん λέγεις ἀγαθόν; εいぷしろんἷς ἐστιν ἀγαθός, ὁ πατὴρろー (Why are you calling me good? One there is good: the Father) Marcion it(e) (Clement)

Matius 19:25 memuat ἐξεπλήσσοντο κかっぱαあるふぁὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα (they were astonished and they were afraid exceedingly) sebagaimana itmss vgmss syrc

Matius 19:29 tidak memuat ἢ πατέρα (atau bapa mereka) maupun teks ἢ γυναῖκかっぱαあるふぁ (atau istri mereka)

Matius 19:29

πολλαπλασίονα (manifold) B L 579 cosa mae-1 Origen
ἑκατονταπλασίονα (hundredfold) א C D W Δでるた Θしーた f1,13 33 Byz latt syr cobo Codex Schøyen Basil rell

Matius 20

[sunting | sunting sumber]

Matius 20:16 ada tambahan πぱいοおみくろんλらむだλらむだοおみくろんγがんまρろー εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー κλητοί ὀλίγοι δでるたὲ ἐκλεκτοὶ (for many are called, but few chosen) sebagaimana C W Δでるた Θしーた f1,13 33 Byz latt syr mae-1 cobomss

Matius 20:17 tidak memuat μみゅーαあるふぁθしーたηいーたτたうὰς (murid-murid) sebagaimana א L Θしーた f1,13 892* syrs,c cobo Codex Schøyen Origen

Matius 20:23

κかっぱαあるふぁτたうὸ βάπτισμα ὃ ἐγがんまὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε (and the baptism which I am baptized sebagaimana ye will be baptized) C W X Δでるた Σしぐま Φふぁい f13mss 33 579 Byz itf,h,q syrp,h cobomss
omit text — א B D L Z Θしーた 085 f1,13mss 22 lat syrs,c cosa,bomss mae-1 Codex Schøyen

Matius 20:28 memuat teks berikut, yang juga ditemui pada Φふぁい ita, aur, b, c,d, e, ff1, ff2,(g1), h,(m),n, r1, r2 vgmss syr(c),pms,hmg Juvencus Hilary

μみゅーεいぷしろんῖς δでるたὲ ζητεῖτたうεいぷしろんκかっぱ μικροῦ αあるふぁὐξήσαι κかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱ μείζονος ἔλαττον εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた εいぷしろんἰσερχόμενοι δでるたκかっぱαあるふぁὶ παρακληθέντες δでるたεいぷしろんιいおたπぱいνにゅーσしぐまαあるふぁιいおた μみゅーὴ ἀνにゅーὰκλινεσθε εいぷしろんἷς τたうοおみくろんὺς ἐξくしーἔχοντας τόπους μήποτε ἐνδοξότερον σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἐπέλθῃ κかっぱαあるふぁὶ προσελθὼνにゅー ὁ δειπνοκλήτωρ εいぷしろんπぱいῃ σοι ἔτたうιいおた κάτω χかいὼρει κかっぱαあるふぁὶ καταισχυνθήσῃ ἐὰνにゅー δでるたὲ αναπεσής εいぷしろんἷς τόν ἥττονα τόπον κかっぱαあるふぁὶ ἐπέλθῃ σου ἥσσων ἐρろーεいぷしろんῖ σοι ὁ δειπνοκλήτωρ σύναγε ἔτたうιいおたνにゅーωおめが κかっぱαあるふぁὶ ἔσται σしぐまοおみくろんιいおた τたうοおみくろんτたうοおみくろん χρήσιμον

But seek to increase from that which is small, and to become less from that which is greater. When you enter into a house and are summoned to dine, do not sit down at the prominent places, lest perchance a man more honorable than you come in afterwards, and he who invited you come and say to you, "Go down lower"; and you shall be ashamed. But if you sit down in the inferior place, and one inferior to you come in, then he that invited you will say to you, "Go up higher"; and this will be advantageous for you.[15]

Pada syrc nas ini memuat teks yang agak berbeda, tetapi mungkin memiliki makna yang lebih mudah dipahami. Teks bahasa Suryani mencerminkan teks Yunani berikut ini, beserta terjemahan harfiah:

μみゅーεいぷしろんῖς δでるたὲ ζητεῖτたうεいぷしろんκかっぱ μικροῦ αあるふぁὐξήσαι κかっぱαあるふぁμみゅーκかっぱ μείζονος ἔλαττον εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた εいぷしろんἰσερχόμενοι δでるたκかっぱαあるふぁὶ παρακληθέντες δでるたεいぷしろんιいおたπぱいνにゅーσしぐまαあるふぁιいおた μみゅーὴ ἀνにゅーὰκλινεσθε εいぷしろんἷς τたうοおみくろんὺς ἐξくしーἔχοντας τόπους μήποτε ἐνδοξότερον σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἐπέλθῃ κかっぱαあるふぁὶ προσελθὼνにゅー ὁ δειπνοκλήτωρ εいぷしろんπぱいῃ σοι ἔτたうιいおた κάτω χかいὼρει κかっぱαあるふぁὶ καταισχυνθήσῃ ἐὰνにゅー δでるたὲ αναπεσής εいぷしろんἷς τόν ἥττονα τόπον κかっぱαあるふぁὶ ἐπέλθῃ σου ἥσσων ἐρろーεいぷしろんῖ σοι ὁ δειπνοκλήτωρ σύναγε ἔτたうιいおたνにゅーωおめが κかっぱαあるふぁὶ ἔσται σしぐまοおみくろんιいおた τたうοおみくろんτたうοおみくろん χρήσιμον

But seek ye to increase from the least, and not from the greater to become the lesser. Also, when ye enter and are invited to dine, do not recline in one of the distinguished places, lest one more honorable than you might come and, upon approaching the dinner host, you should be told, "Move further down," and you will be humiliated. But if you recline in the inferior place, and one lesser than you should come, the dinner host will tell you, "Come, be joined in yet higher," and this will be of benefit to you.

Matius 20:30 tidak memuat Κύριε (Lord) sebagaimana א Θしーた f13 118 157 209 346 565 700 ita,b,c,d,e,ff1,ff2,h,n syrc,palms mae-1 Codex Schøyen

Matius 21-23

[sunting | sunting sumber]

Matius 21:12

τたうὸ ἱεいぷしろんρろーνにゅー τたうοおみくろんῦ θεοῦ (bait Allah) C D W X Δでるた Σしぐま Φふぁい f1 22 69 124 174 346 983 Byz lat syr geomss Basil
τたうὸ ἱεいぷしろんρろーνにゅー (bait) א B L Θしーた 0281vid f13, kebanyakan naskah minuscule, itb syrpal co Codex Schøyen arm geomss aeth

Matius 21:29–31

Matius 21:44 tidak dimuat, sebagaimana pada 104 33 ita,b,d,e,ff1,ff2,r1 syrs Irenaeuslat Origen Eusebius

Matius 22:13

Ἄρατε αあるふぁὐτόν πぱいοおみくろんδでるたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ χειρῶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Βάλετε αあるふぁὐτόν εいぷしろんἰς τたうὸ σκότος τたうὸ ἐξώτερον (Takepl him [by] his feet and his hands and castpl him into the outer darkness) D ita,b,c,d,e,ff1,ff2,h,q,r1 syrs,c Irenaeuslat Lucifer
Δήσαντες αあるふぁτたうοおみくろんῦ πόδας κかっぱαあるふぁχかいεいぷしろんῖρας ἐκβάλετε αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうὸ σκότος τたうὸ ἐξώτερον (After bindingpl him [by] his feet and his hands, dispelpl him into the outer darkness) א B L Θしーた 085 f1 22 700 892 itaur,f,g1,l vg syrp co Codex Schøyen Didymus
Δήσαντες αあるふぁτたうοおみくろんῦ πόδας κかっぱαあるふぁχかいεいぷしろんῖρας ἄρατε αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁὶ ἐκβάλετε εいぷしろんἰς τたうὸ σκότος τたうὸ ἐξώτερον (After bindingpl him [by] his feet and his hands, takepl and dispelpl him into the outer darkness) C (M) W Δでるた (Φふぁい) 0102 33 (565) (579) (1241) (1424) Byz itf syr(h)
Βάλετε εいぷしろんἰς τたうὸ σκότος τたうὸ ἐξώτερον (castpl [him] into the outer darkness) f13

Matius 22:17 tidak memuat Εいぷしろんἰπέ οおみくろんνにゅーμみゅーνにゅー (Karenanya, beritahukan kami) sebagaimana ita,b,d,e,ff1,ff2,q,r1 syrs coboms Codex Schøyen

Matius 22:24 tidak memuat τたうνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῦ (istrinya)

Matius 22:30

ἄγγελοι (angels) B D E* Θしーた 0197 0233 f1 22 700 itmss syrs,c cosa Codex Schøyen arm geo Origen Severus
ἄγγελοι θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ (angels of God) א L Σしぐま f13 28 33 157 892 1071 1241 1243 1292 1424 itaur,ff1,g1,l vg syrh,p cobo
ἄγγελοι τたうοおみくろんῦ θεοῦ (malaikat-malaikat Allah) W Δでるた 0102 0161 565 579 Byz

Matius 22:45

εいぷしろんοおみくろんνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんδでるたνにゅー πνεύματι κかっぱαあるふぁλらむだεいぷしろんαあるふぁτたうνにゅー κύριον (If then David in the Spirit calls him "Lord") D K Δでるた Θしーた 0281 f13 565 1424 itmss vgmss syrh** mae-1 cobomss
εいぷしろんοおみくろんνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんδでるた κかっぱαあるふぁλらむだεいぷしろんαあるふぁτたうνにゅー κύριον (Maka jika Daud menyebut-Nya "Tuhan") rell

Matius 22:46

ἐκείνης τたうῆς ὥρας (sejak jam itu) D W f1 1506 ita,d,q syrs,c cobomss Origen
ἐκείνης τたうῆς ἡμέρας (sejak hari itu) rell

Matius 23-28

[sunting | sunting sumber]

Matius 23:7

ῥαββί ῥαββί (Rabbi! Rabbi!) D W 0107 f13 Byz syrs,c,h
ῥαββί (Rabbi) א B L Δでるた Θしーた 0102 f1 33 892 1241 lat syrp co

Matius 23:8

καθηγητὴς ὁ χριστός (gurumu, sang Kristus) א*,2 D K Πぱい L (W) Δでるた Θしーた 0102 0107 f1,13 Byz Basil
διδάσκαλος (gurumu) א1 B 33 517 565 892* co Klemens
διδάσκαλος ὁ χριστός (gurumu, sang Kristus) 892c
ῥαββί (Rabbi) syrp
ῥαββί ὁ χριστός (Rabbi, sang Kristus) syrc

Matius 23:14 tidak dimuat, sebagaimana pada א B D L Z Θしーた f1 33 892* ita,aur,d,e,ff1,g1 vg syrs,palms cosa,bomss mae-1 Codex Schøyen arm geo Origen Eusebius

Matius 23:26 tidak memuat κかっぱαあるふぁτたうῆς παροψίδος (and the plate) sebagaimana Θしーた f1 2* 700 ita,d,e,ff2,r1 syrs Irenaeuslat Klemens

Matius 23:34 tidak memuat κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしー αあるふぁτたうνにゅー μαστιγώσετε ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς συναγωγαῖς ὑμみゅーνにゅー (dan kepada mereka, engkau akan disiksa dalam sinagoge-sinagogemu) sebagaimana ita Lucifer

Matius 24:31 ada tambahan ἀρχομένων δでるたὲ τούτων γίνεσθαι ἀναβλέψατε κかっぱαあるふぁὶ ἐπάρατε τたうὰς κかっぱεいぷしろんφふぁいαあるふぁλらむだὰς ὑμみゅーνにゅー διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμみゅーνにゅー (Tetapi ketika semua ini mulai terjadi, lihatlah ke atas dan angkatlah kepalamu, karena keselamatannya sedang mendekat) sebagaimana 1093 itb,c,d,h,q,r1

Matius 24:41 ada tambahan δύο ἐπぱいὶ κλίνης μみゅーιいおたᾶς εいぷしろんἷς παραλαμβάνεται κかっぱαあるふぁεいぷしろんἷς ἀφίεται (two upon one bed; one taken, and one left) sebagaimana f13 itmss vgmss Origenmss

Injil Markus

[sunting | sunting sumber]

Markus 1:1

Ἰησοῦ Χριστοῦ υうぷしろんοおみくろんῦ θεοῦ (Yesus Kristus, Putra Allah) א1 B D L W 732 1602 2427 latt syrmss co goth Irenaeuslat
Ἰησοῦ Χριστοῦ υうぷしろんοおみくろんτたうοおみくろんῦ θεοῦ (Yesus Kristus, Putra Sang Allah) A Δでるた f1,13 33 565 579 700 892 1071 1342 1424 Byz syrp,h
Ἰησοῦ Χριστοῦ υうぷしろんοおみくろんτたうοおみくろんῦ κυρίου (Yesus Kristus, Putra Sang Tuhan) 1241
Ἰησοῦ Χριστοῦ (Yesus Kristus) — א* Θしーた 28 530 582* 820* 1021 1436 1555* 1692 2430 2533 syr(pal) cosams armmss Irenaeuspt Origen Basil Cyril Epiphanius Jerome

Markus 1:2

Ἠσαΐᾳ τたうῷ προφήτῃ (Yesaya sang nabi) D Θしーた f1 700 844,2211 Irenaeuspt Origenpt Epiphanius Titus
τたうῷ Ἠσαΐᾳ τたうῷ προφήτῃ (Yesaya sang nabi) א B L Δでるた 22 33 565 892 1241 2427 lat syrp,hmg,pal cosa,bomss arm geo goth Irenaeuspt Origenpt Basil Eusebius Jerome
τたうοおみくろんῖς προφήταις (para nabi) A P W f13 28 579 1342 Byz vgms syrh cobomss Irenaeuspt
dalam (kitab) nabi Maleakhi syrhmg(mss)

Markus 1:6 tidak memuat κかっぱαあるふぁὶ ζώνην δερματίνην πぱいεいぷしろんρろーτたうνにゅーσしぐまφふぁいνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ (and a leather belt roundabout his waist) sebagaimana ita,b,d,ff2,r1,t vgms

Markus 1:7 tidak memuat κύψας (stoop) sebagaimana Θしーた f13 28* 565 844,2211 itmss

Markus 1:14

τたうῆς βασιλείας (kerajaan itu) A D K Πぱい W Δでるた f13mss 28mg 157 700 1071 1424 1475c 2766c Byz itmss vg syrp cobomss goth
omit text — א B L Θしーた f1,13mss 28* 33 156 301 373 508 565 579 717 892 1090 1127 1320 1342 1416 1464 1475* 1566 2126 2427 2766* itb,c,ff2,t syrs,h cosa,bomss Origen

Markus 5:9 memuat απεκριτη. Naskah-naskah lain memuat:

λεγιων οおみくろんνにゅーοおみくろんμみゅーαあるふぁ μみゅーοおみくろんιいおた — א B C L Δでるた
απεκριθη λらむだεいぷしろんγがんまωおめがνにゅー — E 565 700
λεγεων — A W Θしーた f1 f13 Byz[16]

Pada Markus 10, D memuat urutan ayat yang unik: 23, 25, 24, 26.[17]

Markus 13:2

κかっぱαあるふぁιいおた μみゅーεいぷしろんτたうαあるふぁ τたうρろーιいおたωおめがνにゅー ημερων αλλος αναστησεται αあるふぁνにゅーεいぷしろんυうぷしろん χειρων (dan dalam tiga hari yang lain akan bangkit tanpa tangan-tangan) D W ita,b,c,d,(e),ff2,i,(k),n,r1 Cyprian
teks tidak dimuat — rell

Pada Markus 15:34 (lihat Mazmur 22:2) termuat ὠνείδισάς μみゅーεいぷしろん (insult me), didukung oleh Old Latin itc, (i), k dan oleh syrh. Bacaan biasa di sini adalah ἐγκατέλιπές μみゅーεいぷしろん (forsaken me) didukung oleh naskah-naskah Alexandria, atau μみゅーεいぷしろん ἐγκατέλιπες (lihat Matius 27:46) didukung oleh naskah-naskah Bizantin.

Injil Lukas

[sunting | sunting sumber]

Pada Lukas 4:17 codex ini memuat varian tekstual unik ἁπτύξας (disentuh), dikoreksi oleh jurutulis kemudian menjadi ἀναπτύξας (dibuka gulungannya). Naskah-naskah lain memuat di bagian ini:

ἀνοίξας (dibuka) — B, A, L, W, Ξくしー, 33, 892, 1195, 1241, 547, syrs, h, pal, copsa, bo
ἀναπτύξας (dibuka gulungannya) — א, K, Δでるた, Θしーた, Πぱい, Ψぷさい, f1, f13, 28, 565, 700, 1009, 1010, 1071, 1079, 1216, 1230, 1242, 1253, 1344, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz.

Pada Lukas 6:5 Bezae memuat suatu interpolasi:

"Pada hari yang sama, melihat seseorang bekerja pada hari Sabat, Ia (Yesus) berkata kepadanya, 'Bapak, jika engkau tahu apa yang engkau lakukan, diberkatilah engkau; tetapi jika engkau tidak tahu, engkau terkutuklah dan adalah seorang pelanggar hukum.'"

Pada Lukas 7:1 επειδη επληρωσεν πぱいαあるふぁνにゅーτたうαあるふぁ τたうαあるふぁ ρηματα αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん εις τας ακοας τたうοおみくろんυうぷしろん λらむだαあるふぁοおみくろんυうぷしろん εισηλθεν ] κかっぱαあるふぁιいおた εγενετο οおみくろんτたうεいぷしろん ετελεσεν τたうαあるふぁυうぷしろんτたうαあるふぁ τたうαあるふぁ ρηματα λらむだαあるふぁλらむだωおめがνにゅー ηいーたλらむだθしーたεいぷしろんνにゅー

Pada Lukas 7:2 δουλος ] παις[18]

Lukas 9:55–56

στραφεις δでるたεいぷしろん επετιμησεν αυτοις κかっぱαあるふぁιいおた εいぷしろんιいおたπぱいεいぷしろんνにゅー, Οおみくろんυうぷしろんκかっぱ οιδατε πぱいοおみくろんιいおたοおみくろんυうぷしろん πνευματος εいぷしろんσしぐまτたうεいぷしろん (But He turned and rebuked them and He said: You do not know what manner of spirit you are of) — sebagaimana pada ( 1127m) d geo

Pada Lukas 11:2 termuat varian unik ἐφふぁいμみゅーᾶς ἐλθέτω σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἡ βασιλεία (Let thine kingdom come upon us). Perbandingannya, naskah lain memuat:

ἐλθέτω τたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうὸ ἄγιον εいぷしろんφふぁい ημας κかっぱαあるふぁιいおた καθαρισατω ημας (May your Holy Spirit come upon us and cleanse us) — 162, 700
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σしぐまοおみくろんυうぷしろん (May your kingdom come) — mayoritas naskah
ἐλθάτω ἡ βασιλεία σしぐまοおみくろんυうぷしろん (May your kingdom come) — C P W Δでるた f13 1241 (p45 indistinguishable ἐλθάτω or ἐλθέτω)
omit — geo

Pada Lukas 22:1 memuat ηγγισεν bukannya εγγιζεν long sebagaimana Codex Regius.[19]

Lukas 23:34 tidak memuat ὁ δでるたὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν πάτερ, ἄφες αあるふぁτたうοおみくろんῖς, οおみくろんγがんまρろー οおみくろんἴδασιν τί πぱいοおみくろんιいおたοおみくろんσしぐまιいおたνにゅー (Then Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they are doing") sebagaimana 75 אa B W Θしーた 0124 31* 38 435 597* 1241 1808* ita,bc,d syrs copsa,bo.[20]

Lukas 24:1 tidak memuat ἀρώματα (aromatics) sebagaimana itmss syrs,c cosa

Lukas 24:2 tidak memuat ἐλθοῦσしぐまαあるふぁιいおた δでるたεいぷしろんρろーοおみくろんνにゅー (Then, upon arriving, they found) sebagaimana 070 itc cosa

Lukas 24:6 tidak memuat τたうοおみくろんῦ κυρίου Ἰησοῦ (the Lord Jesus) sebagaimana ita,b,d,e,ff2,l,r1

Lukas 24:6 tidak memuat οおみくろんκかっぱ ἔστιν ὧδでるたεいぷしろん, ἀλらむだλらむだὰ ἠγέρθη sebagaimana ita,b,d,e,ff2,l,r1 armmss geomss

Lukas 24:7 tidak memuat ἁμαρτωλῶνにゅー (sinful) sebagaimana ita,b,d,e,ff2,l,r1

Lukas 24:9 tidak memuat ἀπぱいτたうοおみくろんῦ μνημείου (dari kubur) sebagaimana ita,b,d,e,ff2,l,r1 arm geo

Lukas 24:10 tidak memuat ἦσしぐまαあるふぁνにゅー δでるたὲ (Now they were) sebagaimana A W Γがんま 788 1241 mss itd,e syrs,c

Lukas 24:12 tidak dimuat, sebagaimana pada ita,b,d,e,l,r1

Lukas 24:13 memuat Ουλαμμαους (Oulammaous) bukannya Εμμαους (Emmaous).[21]

Lukas 24:17 tidak memuat κかっぱαあるふぁὶ ἐστάθησαν (and they stood still) sebagaimana Cyril

Lukas 24:36 tidak memuat κかっぱαあるふぁὶ λέγει αあるふぁτたうοおみくろんῖς εいぷしろんἰρήνη ὑμみゅーνにゅー (and said to them, "Peace be unto you") sebagaimana ita,b,e,ff2,l,r1

Lukas 24:37 memuat φαντασμα (phantasma) bukannya πνευμα (pneuma; "roh") sebagaimana MarcionTert.[22]

Lukas 24:40 tidak dimuat, sebagaimana pada ita,b,d,e,ff2,l,r1 syrs,c Marcion

Lukas 24:42 tidak memuat κかっぱαあるふぁιいおた αあるふぁπぱいοおみくろん μελισσιου κηριου (and honeycomb of the beehive) sebagaimana 75 א A B L W P 579 1079 1377* 2411 itd,e syrs cosa,bomss

Lukas 24:46 tidak memuat ἐκかっぱ νにゅーεいぷしろんκかっぱρろーνにゅー (from the dead) sebagaimana cosa

Lukas 24:49 tidak memuat τたうοおみくろんῦ πατρός (Bapa-Ku) sebagaimana ite

Lukas 24:49 tidak memuat Ἱερουσαλήμ (Yerusalem) sebagaimana 75 א B C* L itmss vg syrs cosa,bomss Didymus

Lukas 24:51 tidak memuat κかっぱαあるふぁὶ ἀνεφέρετο εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんὐρανόν (and he was being uplifted into the sky) א* ita,b,d,e,ff2,l

Lukas 24:52 tidak memuat προσκυνήσαντες αあるふぁτたうνにゅー (upon worshiping him) sebagaimana ita,b,d,e,ff2,l syrs

Lukas 24:53

αあるふぁνにゅーοおみくろんῦντες (praising) D ita,b,d,e,ff2,l,r1 vgmss
εいぷしろんὐλογοῦντες (eulogizing) 75 א B C* L syrs,pal cosa,bo geo
αあるふぁνにゅーοおみくろんῦντες κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐλογοῦντες (praising and eulogizing) A C2 W Δでるた Θしーた Ψぷさい f1 f13 33 157 579 Byz itaur,c,f,q vgmss syrp,h arm

Injil Yohanes

[sunting | sunting sumber]

Yohanes 1:4

νにゅー αあるふぁτたうζぜーたωおめがὴ ἐστίν (in Him is life) — Sinaiticus, Bezae, Vetus Latina, Sahidic mss
νにゅー αあるふぁτたうζぜーたωおめがὴ ᾓνにゅー (in Him was life) — mayoritas naskah

Yohanes 4:51

υιος σしぐまοおみくろんυうぷしろん – teks Yunani dalam codex ini
υιος αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん – teks Latin

Yohanes 4:9 tidak memuat οおみくろんγがんまρろー συγχρῶνται Ἰουδαῖοおみくろんιいおた Σαμαρίταις (for Jews have no dealings with Samaritans) with א* ita,b,d,e,j

Yohanes 6:1

της θαλασσης της Γαλιλαιας εις τたうαあるふぁ μみゅーεいぷしろんρろーηいーた της Τιβεριαδος – sebagaimana Θしーた, 892, 1009, 1230, 1253

Yohanes 7:8

εいぷしろんγがんまωおめが οおみくろんυうぷしろんκかっぱ αναβαινω (I am not going) – Sinaiticus, Bezae, Codex Cyprius, 1241
εいぷしろんγがんまωおめが οおみくろんυうぷしろんπぱいωおめが αναβαινω (I am not yet going) – Vaticanus, Regius, Borgianus, Washingtonianus, Koridethi, Ψぷさい, 0105, 0180, 0250, f1, f13, Byz[23]

Yohanes 11:54

εいぷしろんἰς τたうνにゅー χώραν Σαμφουριν ἐγがんまγがんまὺς τたうῆς ἐρήμου (into the region of Sepphoris near the wilderness) — D[24]
εいぷしろんἰς τたうνにゅー χώραν ἐγがんまγがんまὺς τたうῆς ἐρήμου (into the region near the wilderness) — mayoritas naskah

Kisah Para Rasul

[sunting | sunting sumber]

Dalam Kisah Para Rasul 20:28 tertulis τたうοおみくろんυうぷしろん κυριου (dari Tuhan) sebagaimana naskah-naskah Papirus 74 C* E Ψぷさい 33 36 453 945 1739 1891.[25]

Contoh bagian dalam bahasa Latin dari Codex Bezae

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ Aland, Kurt (1995). The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company. hlm. 109–110. ISBN 978-0-8028-4098-1. 
  2. ^ http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/
  3. ^ David C. Parker, Codex Bezae: An Early Christian Manuscript and its Text, Cambridge University Press, 1992, ss. 35-43, 123-163.
  4. ^ Gregory, Caspar R. (1900). Textkritik des Neuen Testaments. 1. Leipzig: J.C. Hinrichs’sche Buchhandlung. hlm. 43. Diakses tanggal April 8, 2010. 
  5. ^ L. Neville Birdsall, The Geographical and Cultural Origin of Codex Bezae Cantabrigensis: A Survey of the Status Qyaestionnis, Mainly from Palaeogrpahical Standpoint, in: Studien zum Text zur Ethik des Neuen Testaments: Festschrift zum 80. Geburtstag von Heinrich Greeven, ed. Wolfgang Schrage, Beihelfe zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft 47 (Berlin: Walter de Gruyter, 186), 102-114.
  6. ^ D. C. Parker, Codex Bezae: An Early Christian Manuscript and Its Text (Cambridge: Cambridge University Press, 1992
  7. ^ Metzger, Bruce M.; Ehrman, Bart D. (2005). The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration (edisi ke-4). New York – Oxford: Oxford University Press. hlm. 70–73. ISBN 978-0-19-516122-9. 
  8. ^ "Liste Handschriften". Münster: Institute for New Testament Textual Research. Diakses tanggal 16 March 2013. 
  9. ^ F. H. A. Scrivener, Bezae Codex Cantabrigiensis: being an exact Copy, in ordinary Type, of the celebrated Uncial Graeco-Latin Manuscript of the Four Gospels and Acts of the Apostles, written early in the Sixth Century, and presented to the University of Cambridge by Theodore Beza A.D. 1581. Edited, with a critical Introduction, Annotations, and Facsimiles, 1864.
  10. ^ The story of the colloquium has been chronicled by one of the participants: J.-M. Auwers, "Le colloque international sur le Codex Bezae", Revue Théologique de Louvain 26 (1995), 405-412. See also: Codex Bezae, Studies from the Lunel Colloquium, ed. D.C. Parker & C.-B. Amphoux
  11. ^ Bruce Metzger The Text of the New Testament 4th ed. p. 73.
  12. ^ Metzger, p. 103.
  13. ^ Epp, Eldon Jay (2005). The Theological Tendency of Codex Bezae Cantebrigiensis in Acts. New York: Cambridge University Press. hlm. 34. ISBN 978-0-521-02047-3. 
  14. ^ Howard, George (1995). Hebrew Gospel of Matthew (edisi ke-2nd). Macon: Mercer University Press. hlm. 186–187. ISBN 0-86554-442-5. 
  15. ^ Bruce M. Metzger, B.D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, Oxford University Press, 2005, p. 71.
  16. ^ NA26, p. 102.
  17. ^ NA26, p. 123.
  18. ^ ΝにゅーΑあるふぁ26, p. 175
  19. ^ NA26, p. 232
  20. ^ UBS4, p. 311
  21. ^ NA26, p. 243
  22. ^ NA26, p. 245
  23. ^ NA26, p. 269
  24. ^ NA26, p. 289
  25. ^ NA26, p. 384.

Pustaka tambahan

[sunting | sunting sumber]

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]