Kodeks Bezae
Uncial 05 | |
---|---|
Nama | Bezae |
Tanda | Dea |
Teks | Injil dan Kisah Para Rasul |
Waktu | ~ 400 |
Aksara | bahasa Yunani-bahasa Latin diglot/dwibahasa |
Kini di | Universitas Cambridge |
Ukuran | 26 cm kali 21,5 cm |
Jenis | Teks Western |
Kategori | IV |
Kodeks Bezae (nama resmi: Codex Bezae Cantabrigensis, diberi kode siglum Dea atau 05 (dalam penomoran Gregory-Aland),
Pemerian
[sunting | sunting sumber]Tiga baris pertama setiap kitab ditulis dengan huruf-huruf berwarna merah, dan kemudian tinta hitam dan merah bergantian sampai akhir kitab. Sebanyak 11 orang (G, A, C, B, D, E, H, F, J1, L, K) telah mengkoreksi naskah ini antara abad ke-6 sampai abad ke-12.[3] Teks ini ditulis secara kolometrik dan penuh dengan hiatus. Teks bahasa Yunani kodeks ini mengandung beberapa kesalahan penyalinan, misalnya kesalahan metathesis: dalam Yohanes 1:3, ΕΓΕΝΕΤΟ diubah menjadi ΕΝΕΓΕΤΟ; dalam Kisah Para Rasul 1:9, ΥΠΕΛΑΒΕΝ menjadi ΥΠΕΒΑΛΕΝ.
Sejumlah bentuk nomina sacra ditulis dengan singkatan:
Sejarah
[sunting | sunting sumber]Asal usul codex ini masih diperdebatkan.[5][6] Diyakini diperbaiki di Lyon pada abad ke-9, karena dibuktikan dari tinta khusus yang dipakai untuk menulis halaman-halaman tambahan. Dirawat baik-baik selama beberapa abad di perpustakaan biara St Irenaeus di Lyon. Manuskrip ini dipakai untuk menilai bacaan-bacaan yang diperdebatkan, mungkin di Italia, pada Konsili Trento, dan pada waktu yang hampir sama dikutip untuk edisi Perjanjian Baru bahasa Yunani karya Robert Estienne (=Stephanus).
Selama perang agama di Prancis pada abad ke-16, ketika analisis tekstual menjadi dibutuhkan di kalangan para reformator Protestan, naskah ini dipindahkan dari Lyon pada tahun 1562 dan diserahkan kepada sarjana Protestan Theodore Beza, sahabat dan penerus Calvin, yang kemudian memberikannya kepada Universitas Cambridge, dalam jaminan keamaan di Inggris, pada tahun 1581, sehingga codex ini memiliki nama ganda. Naskah ini terus disimpan di Cambridge University Library (Nn. II 41).[7][8]
John Mill menata urutan dan Wettstein menyalin tulisan (1716) teks kodeks ini. Keduanya membuat suatu edisi Perjanjian Baru Yunani, tetapi pekerjaan mereka tidak rapi. Penyalinan yang jauh lebih baik dilakukan tahun 1732 oleh John Dickinson.
Frederick Henry Ambrose Scrivener menyunting teks codex ini pada tahun 1864 (menulis ulang teks dari codex)[9] dan tahun 1899 (faksimile fotografi).
Codex Bezae ini bernilai sedemikian pentingnya sehingga suatu colloquium diadakan di Lunel, Herault, pada tanggal 27–30 Juni 1994 seluruhnya hanya membahas codex ini.[10] Makalah-makalah membahas banyak pertanyaan yang berkaitan dengan pemahaman atas penggunaan Injil dan Kisah Para Rasul pada masa awal Kekristenan, dan naskah Perjanjian Baru..
Isi
[sunting | sunting sumber]Dalam naskah ini urutan Injil mengikuti tradisi Western: Injil Matius, Injil Yohanes, Injil Lukas dan Injil Markus, di mana hanya Injil Lukas yang lengkap; kemudian setelah sejumlah halaman hilang, diikuti oleh Surat 3 Yohanes (bahasa Latin) dan memuat sebagian Kisah Para Rasul.
- Lacunae (hilang)
- Matius 1:1-20, 6:20-9:2, 27:2-12; Yohanes 1:16-3:26; Kisah Para Rasul 8:29-10:14, 21:2-10, 21:16-18, 22:10-20, 22:29-akhir
- Ayat-ayat yang tidak termuat (dibandingkan teks lazim)
- Matius Matius 5:20; Matius 5:30; Matius 9:34; Matius 10:37b; Matius 10:41b; Matius 21:44; Matius 23:14
- Markus Markus 15:28
- Lukas Lukas 5:39; Lukas 12:21; Lukas 19:25; Lukas 23–34; Lukas 24:5; Lukas 24:12; Lukas 24:40
- Yohanes Yohanes 5:4
- Tambahan (oleh jurutulis yang kemudian)
- Matius 3:7–16; Markus 16:15–20; Yohanes 18:14–20:13
Jenis teks
[sunting | sunting sumber]Jenis teks Yunani tergolong unik, dengan banyak interpolasi yang tidak dijumpai pada naskah-naskah lain, juga ada sejumlah penghilangan yang istimewa, dan kecenderungan mendadak untuk mengubah frasa kalimat. Di samping satu naskah Yunani ini, juga ditemukan dalam versi-versi Vetus Latina (pra-Vulgata) — seperti yang dilihat dalam bagian bahasa Latin di sini — dan dalam versi Suriah maupun Armenia.Bezae merupakan wakil utama naskah Yunani[11] dari jenis Teks Western. Manuskrip ini menunjukkan ruang gerak tradisi manuskrip yang masih dapat ditemukan pada abad ke-5 dan ke-6, di sekitar tarikh codex ini.
Tidak ada konsensus untuk menjelaskan banyak persoalan teks bahasa Yunani yang ada. Karena bagian bahasa Latin kadang kala bersesuaian dengan Codex Bobiensis dan Codex Veronensis, naskah ini dijadikan saksi untuk teks yang tidak lebih tua dari tahun 250 M serta "melestarikan suatu bentuk kuno dari teks Old Latin."[12] Persoalan konformitas telah membebani penggunaan Codex Bezae oleh para sarjana Alkitab. Pada umumnya teks bahasa Yunani dianggap sebagai saksi yang tidak bisa dipercaya dan diperlakukan sebagai "saksi pendukung penting dimana ia bersesuaian dengan naskah-naskah kuno lainnya" sebagaimana diakui terbuka oleh salah satu pranala di bawah ini.
Sejumlah ciri luar biasa:
- Matius 16:2b-3 ada dan tidak ditandai sebagai "meragukan" atau "tidak jelas".
- Markus 16 memuat salah satu akhiran panjang.
- Lukas 22:43f dan Pericope adulterae ada dan tidak ditandai apapun.
- Yohanes 5:4 tidak ada
- Teks dalam Kisah Para Rasul kira-kira sepersepuluh lebih panjang daripada yang umumnya diterima.
Bacaan-bacaan khusus
[sunting | sunting sumber]Codex Bezae Cantabrigiensis memuat sejumlah bacaan yang tidak lazim.[13] Berikut adalah sejumlah enumerasi komprehensif bacaan-bacaan tersebut, dengan teks dan terjemahan.
Injil Matius
[sunting | sunting sumber]Matius 1-9
[sunting | sunting sumber]Matius 1:22 tertulis
Matius 2:17 memuat ὑ
Matius 2:18 memuat
Matius 3:6 tidak memuat
Matius 3:16 memuat καταβαίνοντα ἐ
Matius 4:4 tidak memuat ἐκπορευομένῳ
Matius 5:4–5 urutannya terbalik, sebagaimana pada 17 33 130 lat syrc Klemens Origen Eusebius
Matius 5:11 tidak memuat ψευδόμενοι (yang salah) sebagaimana itb, c,d,g1h, k syrs Tertullian Augustinus
Matius 5:11 memuat ἕνεκεν δικαιοσύνης (demi kebenaran) sebagaimana itmss
Matius 5:19 tidak memuat ὃς
Matius 5:20 tidak dimuat.
Matius 5:30 tidak dimuat, sebagaimana pada itd vgms syrs copboms
Matius 5:32 tidak memuat
- ἐ
γ ὼδ ὲ λέγω ὑμ ῖν ἀγαπᾶτ ε τ ο ὺς ἐχθροὺς ὑμ ῶν κ α ὶ προσεύχεσθε ὑπ ὲρ τ ῶν διωκόντων ὑμ ᾶς א B f1 22 279 660* 1192 2786* itk syrs,c copsa,bo Codex Schøyen Irenaeuslat Origen Siprianus - ἐ
γ ὼδ ὲ λέγω ὑμ ῖν ἀγαπᾶτ ε τ ο ὺς ἐχθροὺς ὑμ ῶν ευλογειτε τους καταρωμενους υμας, καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας,κ α ὶ προσεύχεσθε ὑπ ὲρ τ ῶν επηρεαζοντων υμας,κ α ὶ διωκόντων ὑμ ᾶς D L WΔ Θ 047 f13 33 118 700 892 Byz lat syrp,h,pal mae-1 goth Klemens Eusebius
- πρόσευξαι
τ ῷ πατρίσ ο υ ἐν τ ῷ κρυπτῷ (tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu dalam kerahasiaan) D f1 f13 700 syrs,c copbomss - πρόσευξαι
τ ῷ πατρίσ ο υ τ ῷ ἐν τ ῷ κρυπτῷ (tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu yang ada dalam kerahasiaan) naskah-naskah teks Bizantin dan Alexandria, semua naskah lain (rell)
- ἀ
ν ο ῖξ α ι τ ὸ στόμα (membuka mulutmu) D ith α ἰτ ῆσ α ι α ὐτόν (minta kepada-Nya) naskah-naskah teks Bizantin dan Alexandrian, rell
Matius 9:34 tidak dimuat, sebagaimana pada ita,k syrs Juvencus Hilarius
Matius 10
[sunting | sunting sumber]- Λεββαῖος (Lebbaeus) D itk,
μ Origenlat - Θαδδαῖος (Thaddeus; "Tadeus") א B 124 788 892 2211 f13mss 17 130 892 itaur,c,ff1l vg cosa,bo Codex Schøyen
- Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς
Θ α δ δ α ῖος (Lebbaeus, ia dinamai Thaddeus) C2 L W XΔ Θ f1 f13mss 22 33 565 579 700 Byz itf syrp,h,pal arm - Iudas Zelotes (Yudas orang Zelot) ita,b,g1,h, q
- tidak dimuat pada syrs sebaliknya memuat Yudas anak Yakobus sebagaimana pada Lukas 6:16 dan Kisah Para Rasul 1:13
Matius 10:11 tidak memuat ἢ κώμην (atau desa) sebagaimana f1 700 ita,b,d,ff1,h,k syrs
Matius 10:12 ada tambahan λέγοντες,
Matius 10:14 tidak memuat
Matius 10:18 memuat ἐ
Matius 10:19 tidak memuat δοθήσεται
Matius 10:37b (
Matius 10:41b (
Matius 11-13
[sunting | sunting sumber]- Ἰησοῦ (Yesus) D 047 0233 7 99 262 348 349 483 484 517 659 954 1071 1424 1579 1604 syrc Origen
- Χριστοῦ (Kristus) semua naskah lain (rell)
- ἐργαζόμενος (Engkau yang akan bekerja itu) D*
- ἐρχόμενος (Engkaukah yang akan datang itu) rell
Matius 11:5 tidak memuat
- ἐ
κ γ ὰρ τ ο ῦ περισσεύματοςτ ῆς καρδίαςτ ὸ στόμαλ α λ ε ῖ ἀγαθὰ (for out of the abundance of the heart, the mouth speaks good) D* itd - ἐ
κ γ ὰρ τ ο ῦ περισσεύματοςτ ῆς καρδίαςτ ὸ στόμαλ α λ ε ῖ (for out of the abundance of the heart, the mouth speaks) all other mss. (rell)
- ἵ
ν α βλέποντεςμ ὴ βλέπωσινκ α ὶ ἀκούοντεςμ ὴ ἀκούσωσινκ α ὶμ ὴσ υ ν ῶσ ι ν , μήποτε ἐπιστρέψωσιν (so that while seeing, they should not see; and while hearing, they should not hear; and they should not perceive, lest they should turn back) DΘ f1 f13 22 it syrs,c (Eusebius) - ὅ
τ ι βλέποντεςο ὐ βλέπωσινκ α ὶ ἀκούοντεςο ὐκ ἀκούουσινο ὐδ ὲ συνίουσιν (that while seeing, they should not see; and while hearing, they should not hear, nor are they perceiving) Byz rell - ἵ
ν α βλέποντεςμ ὴ βλέπωσινκ α ὶ ἀκούοντεςμ ὴ ἀκούσωσινμ η δ ὲσ υ ν ῶσ ι ν (so that while seeing, they should not see; and while hearing, they should not hear, nor should they perceive) 1424 itff1 cosa mae-1 - text omitted by Codex Schøyen
Matius 13:14 ada tambahan (memulai nas) Πορεύθητι,
- ἐλάλησεν (he spoke) D L* N O
Θ f1mss f13 517 1424 1675 ita,b,c,d,e,f,ff2,h,k,q (syrs,c) - παρέθηκεν (he put before them) semua manuskrip lain. (rell)
Matius 13:33 tidak memuat ἐλάλησεν
- κόσμου (cosmos) D
α ἰῶνος τούτου (this age) N cosams,boα ἰῶνος (age) semua manuskrip lain. (rell)
- Ἰωάννης (John) 103vid(?) א* D M U
Γ 2 28 579 1424 Byzmss vgmss Origenpt - Ἰ
ω σ ῆς (Joses) 103vid(?) K L WΔ Π 0106 f13 22 565 1241 1582mg Byzmss itk,qc cosa,bomss Basil - Ἰ
ω σ ῆ (Joses) 118 157 700* 1071 syrh cobomss - Ἰ
ω σ ὴφ (Joseph) א2 B C NΘ f1 33 700c 892 lat syrs,c,hmg mae-1 Codex Schøyen cobomss Origenpt
Matius 14-15
[sunting | sunting sumber]Matius 14:2 memuat
Matius 14:3 tidak memuat Φιλίππου ([dari) Filipus) sebagaimana itmss vgmss Augustine
Matius 14:8 tidak memuat ἐ
Matius 14:16 tidak memuat Ἰησοῦς (Yesus) sebagaimana א* Zvid 579 1424 ite,k syrs,c,p cosa,bo
Matius 14:27 tidak memuat ὀ Ἰησοῦς (Yesus) sebagaimana א* and 073 892 itff1 syrc cosa,bo Eusebius
ο ὐκ ἔξεστιν (it is not licit) D itmss syrs,c Origenο ὐκ ἐστιν (it is not) 1293 Tertullian Eusebiusο ὐκ κ α λ ὸν ἐστιν (right it is not) 544 1010 geoο ὐκ ἔστινκ α λ ὸν (it is not right) all other mss. (rell)
Matius 15:28 tidak memuat ὁ Ἰησοῦς (Yesus) sebagaimana
Matius 15:30 tidak memuat κωφούς (mute)
Matius 15:30 ada tambahan πάντας sehingga terbaca dan ia menyembuhkan mereka semua sebagaimana itmss cosamss,boddms
Matius 15:32 (D*) tidak memuat μήποτε ἐκλυθῶ
- Μαγαδάν (Magadan) א* B D
- Μαγεδάν (Magedan) א2
Δ lat latmss syrs,c,(p) cosa Eusebius - Μαγδαλάν (Magdalan) C N W 33 565 579 itq mae-1 cobo
- Μαγδαλά (Magdala) L
Δ grΘ f1 f13 22 892 Byz syrh
Matius 16-19
[sunting | sunting sumber]Matius 16:4 tidak memuat
τ ῆς ζύμης (the leaven) DΘ f13mss 124* 173 565 788 803 1058 1331 2145c 2295 2315 ita,b,d,ff2 syrs arm geomss Codex Schøyenτ ῶν ἄρτων (the bread loaves) f1 517 1424 1478* 1675, ite Origenptτ ῆς ζύμηςτ ῶν ἄρτων (the leaven of the bread loaves) א2 B K* L 157 176 372 375(c) 805 892 954 1009 1241 1273c 1295c 1446 1478c 1500c 2585 2605 2737 itaur,g1,l vg co Origenpt Jeromeτ ῆς ζύμηςτ ο ῦ ἄρτου (the leaven of the bread loaf) C Kc W XΠ Γ Δ f13mss 22 124c 387c 700 1500* 2145* Byz itc,f,q syrp,h cosams cobomss geomss Chrysostomτ ῆς ζύμηςτ ῶν Φαρισαίωνκ α ὶ Σαδδουκαίων (the leaven of the Pharisees and the Sadducees) א* 30 (387*) (722) 785 1093 1279 1402 2297 2714 itff1 syrcτ ῆς ζύμηςτ ῶν Φαρισαίων (the leaven of the Pharisees) 33 1295*
Matius 16:16 memuat ὁ
- ἐπετίμησεν (rebuked) B* D ite syrc Origenmss
- διεστείλατο (ordered) semua naskah lain. (rell)
- ὄρος ὑψηλὸ
ν λίαν (very high mountain) D Eusebius - ὄρος ὑψηλὸ
ν κ α τ ʼ ἰδίαν (high mountain by themselves) rell
λ ε υ κ ὰ ὡς χιών (putih seperti salju) D latmss syrc cobomssλ ε υ κ ὰ ὡςτ ὸφ ῶς (putih seperti cahaya) rell
Matius 17:12b (
- ἀπιστίαν (unbelief) C D L W
Δ 1424 Byz latt syrs,p,h - ὀλιγοπιστίαν (littleness of faith) א B
Θ 0281 f1 f13 22 33 579 700 892 1192 2211 2680 syrc co Origen
- Verse included in א2 C D L W
Δ f1 f13 22, 892mg Byz itmss vg syrp,h mae-1 cobomss arm Origen Basil - Verse omitted in א* B
Θ 0281 33 579 788 892* 1604 2680 ite,ff1 syrs,c,pal cosa,bomss Codex Schøyen geo
Matius 17:26 tidak memuat ὁ Πέτρος (Peter) sebagaimana א B
Matius 18:10 memuat
- Dimuat dalam D G Lc,(mg) M W
Δ Θ c 078vid 1c 22 157 346 579 892c Byz lat syrc,p,h cobomss - Tidak dimuat dalam א B L*
Θ * f1 f13 9 33 146 556 837 892* 899* 929* 1294 1502 2317 2680 ite,ff1 syrs,pal cosa,bomss mae-1 Codex Schøyen geomss Origen Eusebius
Matius 18:16 tidak memuat μαρτύρων (saksi-saksi)
Matius 18:18 (D*) tidak memuat ἔσται δεδεμένα ἐ
κ α ὶ ὃ ἀπολελυμένην γαμήσαςμ ο ι χ ᾶτ α ι (and who [ever] marries her who has been divorced commits adultery) B C* W ZΔ Θ 078 f1 f13 33 209mg 892 Byz itaur,c,f,q vg syrp,h cobo mae-1 Basil- ὡσαύτως
κ α ὶ ὃ γαμῶν ἀπολελυμένηνμ ο ι χ ᾶτ α ι (so also who [ever] marries her who has been divorced commits adultery) 25 - text omitted by א C3 D L S 2* 69 209* 828 1241 ita,b,d,e,ff1,ff2,g1,h,l,r1 syrs,c cosa,boms Codex Schøyen Origen
- τί
μ ε λέγεις ἀγαθόν;ο ὐδ ε ὶς ἀγαθὸςε ἰμ ὴε ἷς ὁθ ε ὸς (Why are you calling me good? There is no one good, not one except God) C K W (Δ ) f13 28 33 118 565 1071 1241 1582c Byz itf,q syrp,h cosa,boms Chrysostom Basil - τί
μ ε ἐρωτᾷςπ ε ρ ὶτ ο ῦ ἀγαθοῦ;ε ἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός (Why are you asking me about the good? One there is that is good) א B D LΘ f1 22 700 892 1192* 1424mg ita,d syrs,hmg mae-1 arm geo aeth Origen - τί
μ ε ἐρωτᾷςπ ε ρ ὶτ ο ῦ ἀγαθοῦ;ε ἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός ὁθ ε ὸς (Why are you asking me about the good? One there is that is good: God) lat syrc cobo mae - τί
μ ε ἐρωτᾷςπ ε ρ ὶτ ο ῦ ἀγαθοῦ;ο ὐδ ε ὶς ἀγαθὸςε ἰμ ὴε ἷς ὁθ ε ὸς (Why are you asking me about the good? No one is good, not one except God) Eusebius - τί
μ ε λέγεις ἀγαθόν;ε ἷς ἐστιν ἀγαθός, ὁ πατὴρ ἐν τ ο ῖςο ὐρανοῖς (Why are you calling me good? One there is good: the Father in the heavens) Diatessaronmss Justin Martyr, Irenaeus, Hippolytus - τί
μ ε λέγεις ἀγαθόν;ε ἷς ἐστιν ἀγαθός, ὁ πατὴρ (Why are you calling me good? One there is good: the Father) Marcion it(e) (Clement)
Matius 19:25 memuat ἐξεπλήσσοντο
Matius 19:29 tidak memuat ἢ πατέρα (atau bapa mereka) maupun teks ἢ γυναῖ
- πολλαπλασίονα (manifold) B L 579 cosa mae-1 Origen
- ἑκατονταπλασίονα (hundredfold) א C D W
Δ Θ f1,13 33 Byz latt syr cobo Codex Schøyen Basil rell
Matius 20
[sunting | sunting sumber]Matius 20:16 ada tambahan
Matius 20:17 tidak memuat
κ α ὶτ ὸ βάπτισμα ὃ ἐγ ὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε (and the baptism which I am baptized sebagaimana ye will be baptized) C W XΔ Σ Φ f13mss 33 579 Byz itf,h,q syrp,h cobomss- omit text — א B D L Z
Θ 085 f1,13mss 22 lat syrs,c cosa,bomss mae-1 Codex Schøyen
Matius 20:28 memuat teks berikut, yang juga ditemui pada
ὑ
μ ε ῖςδ ὲ ζητεῖτ ε ἐκ μικροῦα ὐξήσαικ α ὶ ἐκ μείζονος ἔλαττονε ἶν α ι ε ἰσερχόμενοιδ ὲκ α ὶ παρακληθέντεςδ ε ι π ν ῆσ α ι μ ὴ ἀν ὰκλινεσθεε ἷςτ ο ὺς ἐξ ἔχοντας τόπους μήποτε ἐνδοξότερονσ ο υ ἐπέλθῃκ α ὶ προσελθὼν ὁ δειπνοκλήτωρε ἴπ ῃ σοι ἔτ ι κάτωχ ὼρεικ α ὶ καταισχυνθήσῃ ἐὰν δ ὲ αναπεσήςε ἷς τόν ἥττονα τόπονκ α ὶ ἐπέλθῃ σου ἥσσων ἐρ ε ῖ σοι ὁ δειπνοκλήτωρ σύναγε ἔτ ι ἄν ω κ α ὶ ἔσταισ ο ι τ ο ῦτ ο χρήσιμον
But seek to increase from that which is small, and to become less from that which is greater. When you enter into a house and are summoned to dine, do not sit down at the prominent places, lest perchance a man more honorable than you come in afterwards, and he who invited you come and say to you, "Go down lower"; and you shall be ashamed. But if you sit down in the inferior place, and one inferior to you come in, then he that invited you will say to you, "Go up higher"; and this will be advantageous for you.[15]
Pada syrc nas ini memuat teks yang agak berbeda, tetapi mungkin memiliki makna yang lebih mudah dipahami. Teks bahasa Suryani mencerminkan teks Yunani berikut ini, beserta terjemahan harfiah:
ὑ
μ ε ῖςδ ὲ ζητεῖτ ε ἐκ μικροῦα ὐξήσαικ α ὶμ ὴ ἐκ μείζονος ἔλαττονε ἶν α ι ε ἰσερχόμενοιδ ὲκ α ὶ παρακληθέντεςδ ε ι π ν ῆσ α ι μ ὴ ἀν ὰκλινεσθεε ἷςτ ο ὺς ἐξ ἔχοντας τόπους μήποτε ἐνδοξότερονσ ο υ ἐπέλθῃκ α ὶ προσελθὼν ὁ δειπνοκλήτωρε ἴπ ῃ σοι ἔτ ι κάτωχ ὼρεικ α ὶ καταισχυνθήσῃ ἐὰν δ ὲ αναπεσήςε ἷς τόν ἥττονα τόπονκ α ὶ ἐπέλθῃ σου ἥσσων ἐρ ε ῖ σοι ὁ δειπνοκλήτωρ σύναγε ἔτ ι ἄν ω κ α ὶ ἔσταισ ο ι τ ο ῦτ ο χρήσιμον
But seek ye to increase from the least, and not from the greater to become the lesser. Also, when ye enter and are invited to dine, do not recline in one of the distinguished places, lest one more honorable than you might come and, upon approaching the dinner host, you should be told, "Move further down," and you will be humiliated. But if you recline in the inferior place, and one lesser than you should come, the dinner host will tell you, "Come, be joined in yet higher," and this will be of benefit to you.
Matius 20:30 tidak memuat Κύριε (Lord) sebagaimana א
Matius 21-23
[sunting | sunting sumber]τ ὸ ἱε ρ ὸν τ ο ῦ θεοῦ (bait Allah) C D W XΔ Σ Φ f1 22 69 124 174 346 983 Byz lat syr geomss Basilτ ὸ ἱε ρ ὸν (bait) א B LΘ 0281vid f13, kebanyakan naskah minuscule, itb syrpal co Codex Schøyen arm geomss aeth
Matius 21:44 tidak dimuat, sebagaimana pada 104 33 ita,b,d,e,ff1,ff2,r1 syrs Irenaeuslat Origen Eusebius
- Ἄρατε
α ὐτόνπ ο δ ῶν κ α ὶ χειρῶν κ α ὶ Βάλετεα ὐτόνε ἰςτ ὸ σκότοςτ ὸ ἐξώτερον (Takepl him [by] his feet and his hands and castpl him into the outer darkness) D ita,b,c,d,e,ff1,ff2,h,q,r1 syrs,c Irenaeuslat Lucifer - Δήσαντες
α ὐτ ο ῦ πόδαςκ α ὶχ ε ῖρας ἐκβάλετεα ὐτ ὸν ε ἰςτ ὸ σκότοςτ ὸ ἐξώτερον (After bindingpl him [by] his feet and his hands, dispelpl him into the outer darkness) א B LΘ 085 f1 22 700 892 itaur,f,g1,l vg syrp co Codex Schøyen Didymus - Δήσαντες
α ὐτ ο ῦ πόδαςκ α ὶχ ε ῖρας ἄρατεα ὐτόνκ α ὶ ἐκβάλετεε ἰςτ ὸ σκότοςτ ὸ ἐξώτερον (After bindingpl him [by] his feet and his hands, takepl and dispelpl him into the outer darkness) C (M) WΔ (Φ ) 0102 33 (565) (579) (1241) (1424) Byz itf syr(h) - Βάλετε
ε ἰςτ ὸ σκότοςτ ὸ ἐξώτερον (castpl [him] into the outer darkness) f13
Matius 22:17 tidak memuat
Matius 22:24 tidak memuat
- ἄγγελοι (angels) B D E*
Θ 0197 0233 f1 22 700 itmss syrs,c cosa Codex Schøyen arm geo Origen Severus - ἄγγελοι
θ ε ο ῦ (angels of God) א LΣ f13 28 33 157 892 1071 1241 1243 1292 1424 itaur,ff1,g1,l vg syrh,p cobo - ἄγγελοι
τ ο ῦ θεοῦ (malaikat-malaikat Allah) WΔ 0102 0161 565 579 Byz
ε ἰο ὖν Δ α υ ὶδ ἐν πνεύματικ α λ ε ῖα ὐτ ὸν κύριον (If then David in the Spirit calls him "Lord") D KΔ Θ 0281 f13 565 1424 itmss vgmss syrh** mae-1 cobomssε ἰο ὖν Δ α υ ὶδ κ α λ ε ῖα ὐτ ὸν κύριον (Maka jika Daud menyebut-Nya "Tuhan") rell
- ἐκείνης
τ ῆς ὥρας (sejak jam itu) D W f1 1506 ita,d,q syrs,c cobomss Origen - ἐκείνης
τ ῆς ἡμέρας (sejak hari itu) rell
Matius 23-28
[sunting | sunting sumber]- ῥαββί ῥαββί (Rabbi! Rabbi!) D W 0107 f13 Byz syrs,c,h
- ῥαββί (Rabbi) א B L
Δ Θ 0102 f1 33 892 1241 lat syrp co
- καθηγητὴς ὁ χριστός (gurumu, sang Kristus) א*,2 D K
Π L (W)Δ Θ 0102 0107 f1,13 Byz Basil - διδάσκαλος (gurumu) א1 B 33 517 565 892* co Klemens
- διδάσκαλος ὁ χριστός (gurumu, sang Kristus) 892c
- ῥαββί (Rabbi) syrp
- ῥαββί ὁ χριστός (Rabbi, sang Kristus) syrc
Matius 23:14 tidak dimuat, sebagaimana pada א B D L Z
Matius 23:26 tidak memuat
Matius 23:34 tidak memuat
Matius 24:31 ada tambahan ἀρχομένων
Matius 24:41 ada tambahan δύο ἐ
Injil Markus
[sunting | sunting sumber]- Ἰησοῦ Χριστοῦ
υ ἱο ῦ θεοῦ (Yesus Kristus, Putra Allah) א1 B D L W 732 1602 2427 latt syrmss co goth Irenaeuslat - Ἰησοῦ Χριστοῦ
υ ἱο ῦτ ο ῦ θεοῦ (Yesus Kristus, Putra Sang Allah) AΔ f1,13 33 565 579 700 892 1071 1342 1424 Byz syrp,h - Ἰησοῦ Χριστοῦ
υ ἱο ῦτ ο ῦ κυρίου (Yesus Kristus, Putra Sang Tuhan) 1241 - Ἰησοῦ Χριστοῦ (Yesus Kristus) — א*
Θ 28 530 582* 820* 1021 1436 1555* 1692 2430 2533 syr(pal) cosams armmss Irenaeuspt Origen Basil Cyril Epiphanius Jerome
- Ἠσαΐᾳ
τ ῷ προφήτῃ (Yesaya sang nabi) DΘ f1 700 ℓ844,2211 Irenaeuspt Origenpt Epiphanius Titus τ ῷ Ἠσαΐᾳτ ῷ προφήτῃ (Yesaya sang nabi) א B LΔ 22 33 565 892 1241 2427 lat syrp,hmg,pal cosa,bomss arm geo goth Irenaeuspt Origenpt Basil Eusebius Jeromeτ ο ῖς προφήταις (para nabi) A P W f13 28 579 1342 Byz vgms syrh cobomss Irenaeuspt- dalam (kitab) nabi Maleakhi syrhmg(mss)
Markus 1:6 tidak memuat
Markus 1:7 tidak memuat κύψας (stoop) sebagaimana
τ ῆς βασιλείας (kerajaan itu) A D KΠ WΔ f13mss 28mg 157 700 1071 1424 1475c 2766c Byz itmss vg syrp cobomss goth- omit text — א B L
Θ f1,13mss 28* 33 156 301 373 508 565 579 717 892 1090 1127 1320 1342 1416 1464 1475* 1566 2126 2427 2766* itb,c,ff2,t syrs,h cosa,bomss Origen
Markus 5:9 memuat απεκριτη. Naskah-naskah lain memuat:
- λεγιων
ο ν ο μ α μ ο ι — א B C LΔ - απεκριθη
λ ε γ ω ν — E 565 700 - λεγεων — A W
Θ f1 f13 Byz[16]
Pada Markus 10, D memuat urutan ayat yang unik: 23, 25, 24, 26.[17]
κ α ι μ ε τ α τ ρ ι ω ν ημερων αλλος αναστησεταια ν ε υ χειρων (dan dalam tiga hari yang lain akan bangkit tanpa tangan-tangan) D W ita,b,c,d,(e),ff2,i,(k),n,r1 Cyprian- teks tidak dimuat — rell
Pada Markus 15:34 (lihat Mazmur 22:2) termuat ὠνείδισάς
Injil Lukas
[sunting | sunting sumber]Pada Lukas 4:17 codex ini memuat varian tekstual unik ἁπτύξας (disentuh), dikoreksi oleh jurutulis kemudian menjadi ἀναπτύξας (dibuka gulungannya). Naskah-naskah lain memuat di bagian ini:
- ἀνοίξας (dibuka) — B, A, L, W,
Ξ , 33, 892, 1195, 1241, ℓ 547, syrs, h, pal, copsa, bo - ἀναπτύξας (dibuka gulungannya) — א, K,
Δ ,Θ ,Π ,Ψ , f1, f13, 28, 565, 700, 1009, 1010, 1071, 1079, 1216, 1230, 1242, 1253, 1344, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz.
Pada Lukas 6:5 Bezae memuat suatu interpolasi:
- "Pada hari yang sama, melihat seseorang bekerja pada hari Sabat, Ia (Yesus) berkata kepadanya, 'Bapak, jika engkau tahu apa yang engkau lakukan, diberkatilah engkau; tetapi jika engkau tidak tahu, engkau terkutuklah dan adalah seorang pelanggar hukum.'"
Pada Lukas 7:1 επειδη επληρωσεν
Pada Lukas 7:2 δουλος ] παις[18]
- στραφεις
δ ε επετιμησεν αυτοιςκ α ι ε ι π ε ν ,Ο υ κ οιδατεπ ο ι ο υ πνευματοςε σ τ ε (But He turned and rebuked them and He said: You do not know what manner of spirit you are of) — sebagaimana pada (ℓ 1127m) d geo
Pada Lukas 11:2 termuat varian unik ἐ
- ἐλθέτω
τ ὸ πνεῦμ α σ ο υ τ ὸ ἄγιονε φ ημαςκ α ι καθαρισατω ημας (May your Holy Spirit come upon us and cleanse us) — 162, 700 - ἐλθέτω ἡ βασιλεία
σ ο υ (May your kingdom come) — mayoritas naskah - ἐλθάτω ἡ βασιλεία
σ ο υ (May your kingdom come) — C P WΔ f13 1241 (p45 indistinguishable ἐλθάτω or ἐλθέτω) - omit — geo
Pada Lukas 22:1 memuat ηγγισεν bukannya εγγιζεν long sebagaimana Codex Regius.[19]
Lukas 23:34 tidak memuat ὁ
Lukas 24:1 tidak memuat ἀρώματα (aromatics) sebagaimana itmss syrs,c cosa
Lukas 24:2 tidak memuat ἐλθοῦ
Lukas 24:6 tidak memuat
Lukas 24:6 tidak memuat
Lukas 24:7 tidak memuat ἁμαρτωλῶ
Lukas 24:9 tidak memuat ἀ
Lukas 24:10 tidak memuat ἦ
Lukas 24:12 tidak dimuat, sebagaimana pada ita,b,d,e,l,r1
Lukas 24:13 memuat Ουλαμμαους (Oulammaous) bukannya Εμμαους (Emmaous).[21]
Lukas 24:17 tidak memuat
Lukas 24:36 tidak memuat
Lukas 24:37 memuat φαντασμα (phantasma) bukannya πνευμα (pneuma; "roh") sebagaimana MarcionTert.[22]
Lukas 24:40 tidak dimuat, sebagaimana pada ita,b,d,e,ff2,l,r1 syrs,c Marcion
Lukas 24:42 tidak memuat
Lukas 24:46 tidak memuat ἐ
Lukas 24:49 tidak memuat
Lukas 24:49 tidak memuat Ἱερουσαλήμ (Yerusalem) sebagaimana 75 א B C* L itmss vg syrs cosa,bomss Didymus
Lukas 24:51 tidak memuat
Lukas 24:52 tidak memuat προσκυνήσαντες
α ἰν ο ῦντες (praising) D ita,b,d,e,ff2,l,r1 vgmssε ὐλογοῦντες (eulogizing) 75 א B C* L syrs,pal cosa,bo geoα ἰν ο ῦντεςκ α ὶε ὐλογοῦντες (praising and eulogizing) A C2 WΔ Θ Ψ f1 f13 33 157 579 Byz itaur,c,f,q vgmss syrp,h arm
Injil Yohanes
[sunting | sunting sumber]- ἐ
ν α ὐτ ῷζ ω ὴ ἐστίν (in Him is life) — Sinaiticus, Bezae, Vetus Latina, Sahidic mss - ἐ
ν α ὐτ ῷζ ω ὴ ᾓν (in Him was life) — mayoritas naskah
- υιος
σ ο υ – teks Yunani dalam codex ini - υιος
α υ τ ο υ – teks Latin
Yohanes 4:9 tidak memuat
ε γ ω ο υ κ αναβαινω (I am not going) – Sinaiticus, Bezae, Codex Cyprius, 1241ε γ ω ο υ π ω αναβαινω (I am not yet going) – Vaticanus, Regius, Borgianus, Washingtonianus, Koridethi,Ψ , 0105, 0180, 0250, f1, f13, Byz[23]
ε ἰςτ ὴν χώραν Σαμφουριν ἐγ γ ὺςτ ῆς ἐρήμου (into the region of Sepphoris near the wilderness) — D[24]ε ἰςτ ὴν χώραν ἐγ γ ὺςτ ῆς ἐρήμου (into the region near the wilderness) — mayoritas naskah
Kisah Para Rasul
[sunting | sunting sumber]Dalam Kisah Para Rasul 20:28 tertulis
Lihat pula
[sunting | sunting sumber]- Naskah Alkitab
- Codex Glazier
- Daftar Naskah Perjanjian Baru Bahasa Latin
- Daftar Uncial Perjanjian Baru
- Teks Western
- Non interpolasi Western
Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ Aland, Kurt (1995). The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company. hlm. 109–110. ISBN 978-0-8028-4098-1.
- ^ http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/
- ^ David C. Parker, Codex Bezae: An Early Christian Manuscript and its Text, Cambridge University Press, 1992, ss. 35-43, 123-163.
- ^ Gregory, Caspar R. (1900). Textkritik des Neuen Testaments. 1. Leipzig: J.C. Hinrichs’sche Buchhandlung. hlm. 43. Diakses tanggal April 8, 2010.
- ^ L. Neville Birdsall, The Geographical and Cultural Origin of Codex Bezae Cantabrigensis: A Survey of the Status Qyaestionnis, Mainly from Palaeogrpahical Standpoint, in: Studien zum Text zur Ethik des Neuen Testaments: Festschrift zum 80. Geburtstag von Heinrich Greeven, ed. Wolfgang Schrage, Beihelfe zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft 47 (Berlin: Walter de Gruyter, 186), 102-114.
- ^ D. C. Parker, Codex Bezae: An Early Christian Manuscript and Its Text (Cambridge: Cambridge University Press, 1992
- ^ Metzger, Bruce M.; Ehrman, Bart D. (2005). The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration (edisi ke-4). New York – Oxford: Oxford University Press. hlm. 70–73. ISBN 978-0-19-516122-9.
- ^ "Liste Handschriften". Münster: Institute for New Testament Textual Research. Diakses tanggal 16 March 2013.
- ^ F. H. A. Scrivener, Bezae Codex Cantabrigiensis: being an exact Copy, in ordinary Type, of the celebrated Uncial Graeco-Latin Manuscript of the Four Gospels and Acts of the Apostles, written early in the Sixth Century, and presented to the University of Cambridge by Theodore Beza A.D. 1581. Edited, with a critical Introduction, Annotations, and Facsimiles, 1864.
- ^ The story of the colloquium has been chronicled by one of the participants: J.-M. Auwers, "Le colloque international sur le Codex Bezae", Revue Théologique de Louvain 26 (1995), 405-412. See also: Codex Bezae, Studies from the Lunel Colloquium, ed. D.C. Parker & C.-B. Amphoux
- ^ Bruce Metzger The Text of the New Testament 4th ed. p. 73.
- ^ Metzger, p. 103.
- ^ Epp, Eldon Jay (2005). The Theological Tendency of Codex Bezae Cantebrigiensis in Acts. New York: Cambridge University Press. hlm. 34. ISBN 978-0-521-02047-3.
- ^ Howard, George (1995). Hebrew Gospel of Matthew (edisi ke-2nd). Macon: Mercer University Press. hlm. 186–187. ISBN 0-86554-442-5.
- ^ Bruce M. Metzger, B.D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, Oxford University Press, 2005, p. 71.
- ^ NA26, p. 102.
- ^ NA26, p. 123.
- ^
Ν Α 26, p. 175 - ^ NA26, p. 232
- ^ UBS4, p. 311
- ^ NA26, p. 243
- ^ NA26, p. 245
- ^ NA26, p. 269
- ^ NA26, p. 289
- ^ NA26, p. 384.
Pustaka tambahan
[sunting | sunting sumber]- Christian-B. Amphoux, «La grande lacune du Codex de Bèze.» Diarsipkan 2010-12-13 di Wayback Machine., Vol. 17 (2004) 3-26
- F. H. Chase, The Old Syriac Element in the Text of Codex Bezae. MacMillan, 1893.
- J. Rendel Harris, Codex Bezae: A Study of the so-called Western Text of the New Testament. Cambridge: University Press, 1891.
- J. Rendel Harris, Four lectures on the western text of the New Testament (London 1894)
- M.-É. Boismard – A. Lamouille, Le texte occidental des Actes des Apôtres. Reconstitution et réhabilitation, 2 vol., Paris 1984.
- F. G. Kenyon, Codex Bezae (1901) JTS, pp. 293–299, at the Internet Archive
- A. F. J. Klijn, A Survey of the Researches Into the Western Text of the Gospels and Acts (1949–1959), Novum Testamentum, Volume 3, Numbers 1-2, 1959, pp. 1–53.
- W. A. Strange, The Problem of the Text of Acts, (SNTS MS, 71), Cambridge 1992.
- D. C. Parker, Codex Bezae: An Early Christian Manuscript and its Text. Cambridge: University Press, 1992.
- Codex Bezae, Studies from the Lunel Colloquium, June 1994, ed. D.C. Parker & C.-B. Amphoux, Leiden: Brill, 1996.
- Scrivener F. H. A., Bezae Codex Cantabrigiensis: being an exact Copy, in ordinary Type, of the celebrated Uncial Graeco-Latin Manuscript of the Four Gospels and Acts of the Apostles, written early in the Sixth Century, and presented to the University of Cambridge by Theodore Beza A.D. 1581. Edited, with a critical Introduction, Annotations, and Facsimiles, Cambridge: Deighton, Bell, and Co, 1864.
- Weiss Bernard, Der Codex D in der Apostelgeschichte, Texte und Untersuchungen (Leipzig 1897)
- James D. Yoder, "The Language of the Greek Variants of the Codex Bezae," Novum Testamentum 3 (1959), pp. 241–248.
- L’Évangile de Luc et les Actes des Apôtres selon le Codex Bezae Cantabrigiensis, annotated translation by Sylvie Chabert d’Hyères. Paris: L’Harmattan, 422 p., 2009.
Pranala luar
[sunting | sunting sumber]- Faksimili digital beresolusi tinggi Codex Bezae dengan transkripsi penuh, dari Cambridge University Library
- R. Waltz, Codex Bezae at the Encyclopedia of Textual Criticism
- Bible Researcher website discusses the Codex Bezae
- The Gospels and Acts according to codex Bezae; greek and latin text, translation and comments
- History of Research on Codex Bezae
- Codex Bezae and the Da Vinci Code The alleged parchment 1 has been copied from Codex Bezae
- Real secrets and hoaxes, of Da Vinci Code, Rennes-le-Château and Codex Bezae, analyzed on the "Mercure de Gaillon" Diarsipkan 2019-12-02 di Wayback Machine.
- Codex Bezae and Codex Claromontanus Diarsipkan 2012-02-08 di Wayback Machine. (Prancis)
- Catholic Encyclopedia 1910: Codex Bezae
- More information at Earlier Latin Manuscripts