Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Немецкий язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Пожалуйста, добавляйте новые темы снизу

Здесь размещаются заявки на транскрипцию и транслитерацию с немецкого языка

Heinrich Schönfeld

[править код]

Odilo Globocnik

[править код]

Franz Jägerstätter

[править код]
  • Franz Jägerstätter (Франц Йэгерштэттер?)-

--Rartat 14:08, 2 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Немецкое Jä все-таки ближе к русскому Я... Так что точнее наверное будет Ягерштеттер... Хотя лучше наверное у немцев спросить... Может быть кто-нибудь из них откликнется... --Serg2 08:47, 3 сентября 2009 (UTC)[ответить]
По правилам должно быть: Егерштеттер. Или вы думаете "егерь" из воздуха возник? :) --Koryakov Yuri 13:51, 3 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Немецкое Jä все-таки ближе к русскому Е. Это немецкое Ja произносится как русское Я.
По происношению должно быть Егерштэттэр. Но наверное это злополучные правила транскрипции не допускают. — Obersachse 17:31, 3 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Егерштеттер так и должно по-русски произноситься - [Егерштэттэр] :) --Koryakov Yuri 18:19, 3 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Wolf-Dieter Heinrich

[править код]
--Chan 08:29, 23 октября 2009 (UTC) Спасибо. --Chan 12:26, 23 октября 2009 (UTC)[ответить]
Генрих Рафаэль Эдуард фон Хандель - это без проблем. А вот вторая часть фамилии у него итальянская - и она либо Маццетти, либо Мадзетти. Угадать это невозможно - надо где-то проверять. Андрей Романенко 18:00, 22 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо. Поскольку он австриец в нескольких поколениях, буду считать, что статья должна называться Хандель-Маццетти, Генрих Рафаэль Эдуард фон. --Bff 19:00, 22 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Да, видимо, всё-таки так. Но не забудьте сделать перенаправление с Гандель-Маццетти, потому что в старых источниках так (напр., тут). Андрей Романенко 19:55, 22 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Hermann Foertsch

[править код]
Jürgen

Вышел небольшой спор, прошу дать комментарии, как следует по-русски писать имя «Jürgen». --MaxBet 11:00, 6 марта 2010 (UTC)[ответить]

Юрген. --Obersachse 15:12, 6 марта 2010 (UTC)[ответить]
Есть, оказывается, статья Андреэ, Иоганн Валентин, так что с фамилией теперь ясно. Но имена Johann Reinhard — разве не более традиционные для передачи имён немецких персоналий XVIII и более ранних веков Иоганн (по аналогии с тем же Иоганном Андреэ или Бахом) Рейнхард? --Bff 22:53, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
Йохан(н) более современный и более правильный вариант, Иоганн - менее правильный, но зато традиционный. --Obersachse 22:59, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
Андреэ, Иоганн Герхард Райнхард — подойдёт ли такое название для статьи? --Bff 23:14, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
Угу. Длинновато, конечно, но я не нашёл более короткой версии имени. --Obersachse 23:21, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
Я бы посоветовал «Андреэ, Иоганн Герхард Рейнхард», раз уж имя относится к XVII веку. Ldv1970 11:35, 9 мая 2010 (UTC)[ответить]

Caroline Cejka

[править код]

спортсменка из сборной Швейцарии. С какого языка не знаю. Возможно и с немецкого. — Dnikitin 13:39, 2 июня 2010 (UTC)[ответить]

Она чешка: [1]. Хотя что из этого вытекает - сказать не так-то просто. Потому что в Чехии ее родители явно носили фамилию Čejka (Чейка): ср. en:Alex Čejka. Но непохоже, чтобы она по-прежнему пользовалась этим чешским произношением. Андрей Романенко 13:47, 2 июня 2010 (UTC)[ответить]
А что на счет имени? Каролина, Каролин, Каролайн? Примем версию Чейка как текущую. А если читать по-немецки Cejka (допустим, что она отбросила надбуквенную "галку" в фамилии), то как ее фамилия звучала бы? — Dnikitin 14:31, 2 июня 2010 (UTC)[ответить]
Имя я бы написал "Каролина", такая легкая русификация (с конечным "а") довольно обычна. С фамилией... В немецком, собственно говоря, буквосочетания "ej" не бывает. "Цейка"? "Цайка"? Не знаю, что посоветовать. Написать письмо в Швейцарскую федерацию или ей самой и спросить :) Андрей Романенко 20:19, 2 июня 2010 (UTC)[ответить]

Jenzer, Sarina

[править код]

Сборная Швейцарии. Предполагаю, что с немецкого. — Dnikitin 16:34, 10 июля 2010 (UTC)[ответить]

Ну, если немка, то Енцер Зарина. --Koryakov Yuri 19:16, 10 июля 2010 (UTC)[ответить]
Или Йенцер? Jena = Йена. Хорошо бы найти АИ. --Obersachse 14:20, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]

Члены сборной Германии, а кто по происхождению не знаю.

  • Antje Bornhak
  • Anke Dannowski
  • Gerit Pfuhl

Dnikitin 13:25, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]

Тут, кажется, без фокусов: Антье Борнхак, Анке Данновски, Герит Пфуль. Андрей Романенко 14:18, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо — Dnikitin 16:34, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]

Австрийки

[править код]

Члены сборной Австрии, видимо с немецкого.

  • Nicole Senft
  • Sonja Zinkl -- Соня Цинкль ?
  • Michaela Gigon -- Михаэла Гигон?
  • Elisabeth Hohenwarter
Николь Зенфт (назвали девочку французским именем, бывает), Соня Цинкль, Элизабет Хоэнвартер (и редирект с Хохенвартер). И, видимо, всё-таки Михаэла Гигон, да (фамилия у неё, конечно, не немецкая, предки были то ли французы, то ли испанцы, но, похоже, это было давно и в германоязычных странах этих Гигонов уже сколько-то набралось). Андрей Романенко 14:27, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]
Я тоже так считаю. --Obersachse 14:31, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо — Dnikitin 16:34, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]
Тобиас Брайтшедель --DR 14:15, 28 июля 2010 (UTC)[ответить]
спасибо — Dnikitin 14:47, 28 июля 2010 (UTC)[ответить]
Ну и фамилия! :-) --Obersachse 15:02, 28 июля 2010 (UTC)[ответить]
неблагозвучно звучит? — Dnikitin 20:42, 28 июля 2010 (UTC)[ответить]
Переводится как «широкий череп». --Obersachse 21:44, 28 июля 2010 (UTC)[ответить]

Швейцарцы

[править код]

Предположим, что с немецкого.

  • Maja Rothweiler
  • Ursina Jaggi
  • Christine Schaffner -- (Х|К)ристин(а|е|) -- в моем безграмотном варианте получается слишком много вариантов?
  • Simon Seger
  • Beat Oklé
  • Beat Schaffner
  • Rémy Jabas -- (видимо, не с немецкого?)
  • Alain Berger -- Алан?

Dnikitin 13:25, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]

Майя Ротвайлер, Урсина Йегги (Ursina Jäggi, диакритика!), Кристина Шаффнер, Симон Зегер, Беат Окле, Беат Шаффнер. С двумя последними не так очевидно. Имена у обоих французские. С известной долей вероятности из этого можно сделать вывод, что и фамилии французские - тогда они Реми Жаба́ и Ален Берже. Хотя, конечно, иногда французские имена с немецкими фамилиями тоже бывают.Андрей Романенко 14:35, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]
Возможно Урзина. Реми Жаба? Ален Бергер (Берже)? --Obersachse 14:37, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]
Я так и не понял Alain Berger -- Ален Берже или Бергер? — Dnikitin 16:33, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]
Если вы имеете в виду хоккеиста (Alain Berger'ов много), то он швед. Спросите в разделе о шведском языке. Ошибся, всё-таки швейцарец. (В Швеции города Бургсдорф нет.) — Tetromino 17:01, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]
Нет, не хоккеиста, а ориентировщика. — Dnikitin 17:26, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]
Вариант "Урсина" я рассматриваю как более традиционный, хотя "Урзина", конечно, имеет право на существование. Теперь про Alain Berger. Понимаете, Дмитрий, есть и французская фамилия Берже, и немецкая Бергер, пишутся они одинаково. Гражданин Швейцарии может иметь как французскую фамилию, так и немецкую. Но имя, Alain, у этого субъекта твёрдо французское. С довольно большой вероятностью из этого следует, что и фамилия у него французская, хотя, строго говоря, это не обязательно (если, например, папа германоязычный швейцарец с немецкой фамилией, унаследованной сыном, а мама франкоязычная швейцарка, назвавшая сына в честь, скажем, своего отца). Так что при отсутствии дополнительных сведений я бы принял, что он Ален Берже. Андрей Романенко 17:47, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]

Ursina Jaggi ↔ Урзина Джагги? --San Sanitsch 21:17, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]

Не выдумывайте, это тут совершенно ни при чём. (Не могу вспомнить, к слову, ни одного языка, на котором бы Jaggi читалось как Джагги.) Андрей Романенко 01:00, 14 июля 2010 (UTC)[ответить]
Многие немецкошвейцарские фамилии кончаются на «i». Корень «Jag» возможно связан с немецким словом «jagen». С другой стороны окончание «ggi» типично для итальянских фамилий (сравни Магги, Юлиус, которая в оригинале происносится [ˈmadʒi]). --Obersachse 06:20, 14 июля 2010 (UTC)[ответить]
Ну понятно, что мы можем тут ещё пофантазировать, но раз у неё умляут, Jäggi, значит, фамилия на 100% немецкая. Андрей Романенко 06:25, 14 июля 2010 (UTC)[ответить]
Упс, просмотрел. Раз Jäggi, то вопрос решён в пользу Йегги. --Obersachse 07:26, 14 июля 2010 (UTC)[ответить]

Имя Matthias это Матиас или Маттиас? В рувики встречаются как удвоенная т, так и одинарная — Dnikitin 18:57, 16 августа 2010 (UTC)[ответить]

В немецком языке тоже. --Obersachse 19:04, 16 августа 2010 (UTC)[ответить]
Меня интересует именно Matthias (с удвоенной) это по-русски Маттиас или все-таки с одной т -- Матиас? — Dnikitin 19:23, 16 августа 2010 (UTC)[ответить]
Правила транскрипции говорят, что «удвоение немецких согласных в случаях, не оговоренных выше, отражать в русской транскрипции только между гласными и в конце слова, а иначе заменять одиночной русской согласной». th считается за t, значит tt между двумя гласными. Маттиас. --Obersachse 19:29, 16 августа 2010 (UTC)[ответить]

Как правильно передать эту фамилию: Токи или Токки? Или как-то иначе? -- Esp 17:37, 22 августа 2010 (UTC)[ответить]

Немецко-русская практическая транскрипция говорит «ck: между гласными — кк (Becker → Беккер)». --Obersachse 17:48, 22 августа 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо. Заодно ещё вопрос. Brigitte — как лучше сказать: Бригитта или Бригитте? -- Esp 11:49, 24 августа 2010 (UTC)[ответить]
Поскольку в немецком есть оба имена, то я бы предпочёл Бригитте. Но это частное мнение. --Obersachse 12:24, 24 августа 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо, пусть будет Бригитте. -- Esp 12:44, 24 августа 2010 (UTC)[ответить]

Bernd Beyreuther и Andre Blechschmidt

[править код]

Бернд Байройтер и Андре Блехшмидт? XFI 21:01, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Да. --Obersachse 04:41, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Благодарю. XFI 13:34, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Edmund Veesenmayer

[править код]

Бедного Феезенмайера переименовывают в Веезенмайера и обратно. Надо прекратить. — Dnikitin 15:28, 20 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Среднестатистический немец читал бы Veesenmayer как Веезенмайер. Не исключаю, что данная фамилия может читаться через «ф», но считаю такую возможность маловероятной. Но это всего лишь моё личное неавторитетное мнение. --Obersachse 13:02, 12 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Один из разработчиков вот этой игры. В интернете совсем не нахожу людей с такой фамилией. XFI 08:54, 12 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Вполне возможно, что фамилия ненемецкая. Понятия не имею, как она произносится. --Obersachse 13:02, 12 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Kufenstechen

[править код]

Das de:Kufenstechen ist ein Kärntner Reiterbrauch. Гм, а названия празднеств у нас переводятся или транскрибируются? Слово Reiterbrauch я, кстати, тоже сомневаюсь, как перевести. — Cantor (O) 15:54, 19 декабря 2010 (UTC)[ответить]

По-словенски это «штеванье». Я бы выбрл это название или транскрипцию «куфенштехен». Перевод слова Kufen вызвал бы сложности. Вряд ли имеется в виду прямой перевод (полозья), а скорее изогнутые доски для изготовления бочек. «Колотьё досок» — ОРИСС. Reiterbrauch - обычай всадников. --Obersachse 16:40, 19 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Kufenstechen можно назвать «разбиванием бочки». Это традиционный обычай на разные праздники в некоторых странах. Словосочетание в различных источниках встречается. Не применительно к конкретному фестивалю, но в сходных ситуациях, по отношению к аналогичным обычаям. 1, 2, 3, 4. Тут, правда, в основном речь о Масленице, но смысл примерно тот же. Reiterbrauch я бы перевела как «традиционное состязание всадников».--Ludmila4000 19:49, 16 января 2011 (UTC)[ответить]

Американский архитектор немецкого происхождения Alexander Saeltzer → Александр Зельтцер? Но собственно Зельтцер — Seltzer... --Mieczeslaw 06:44, 20 января 2011 (UTC)[ответить]

И так, и так Зельтцер. ae и e дают одинаковые звуки в русской транскрипции.--Ludmila4000 13:41, 20 января 2011 (UTC)[ответить]
Может, Зэльтцер? Было бы ближе к немецкому происношению.--Obersachse 18:09, 20 января 2011 (UTC)[ответить]
Пусть будет Зельтцер, наверно. По аналогии с заимствованными словами, которые пишутся через е, но произношение в этом месте всё равно твёрдое. Впрочем, время подумать ещё есть, статья пока «в процессе». --Mieczeslaw 00:18, 22 января 2011 (UTC)[ответить]

Erich Warsitz

[править код]

Немецкий лётчик-испытатель Erich Warsitz — он Варзиц или Варзитц? Gintaras8182 23:31, 24 января 2011 (UTC)[ответить]

Немецко-русская практическая транскрипция говорит «тц между гласными (Marchwitza → Мархвитца), иначе ц (Nietzsche → Ницше; Buckowitz → Букковиц)». --Obersachse 06:18, 25 января 2011 (UTC)[ответить]

Здравствуйте, скажите пожалуйста: «Рингельхайм» или «Рингельхейм»? Сияна 06:27, 14 марта 2011 (UTC)[ответить]

Рингельхайм. Если вопрос про географические объекты, то лучше сразу спрашивать на ВП:ЗПГН. --Koryakov Yuri 14:30, 14 марта 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо. Сияна 18:52, 14 марта 2011 (UTC)[ответить]

Появилась статья Браун, Александер Карл Хейнрих. Наверно, правильнее её назвать Браун, Александр Карл Генрих или Браун, Александр? --Bff 11:26, 3 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Браун, Александр вполне достаточно. Об одноимённом малозначимом художнике у нас вряд ли будет статья. --Obersachse 15:12, 4 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо. Переименовал. --Bff 06:55, 5 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Axel Freiherr von dem Bussche-Streithorst

[править код]

Имя отчество гражданина помогите разобрать пожалуйста: Axel Freiherr von dem Bussche-Streithorst. Vikeke 10:18, 14 июня 2011 (UTC)[ответить]

de:Axel von dem Bussche. Имя Аксель. Отчество у немцев не принято. --Obersachse 18:30, 14 июня 2011 (UTC)[ответить]
  • Спасибо, Obersachse. Я знаю что не принято, так уж назвала просто :) Имя смогла расшифровать самостоятельно, но с фамилиями затруднения. Мне бы полностью. Vikeke 04:22, 15 июня 2011 (UTC)[ответить]
Axel Ernst-August Clamor Franz Albrecht Erich Leo von dem Bussche-Streithorst = Аксель Эрнст-Аугуст Кламор Франц Альбрехт Эрих Лео фон дем Бусше-Штрайтхорст. Имя Clamor для немца необычно. Возможно он происносится на английский лад Клеймор. Не знаю. Фамилия, вернее часть фамилии von dem Bussche тоже необычна. Было бы von dem Busche (с одним s), то читалось бы «фон дем Буше» и означало «с куста». Понятия не имею, как происносят фамилию её носители. --Obersachse 15:47, 15 июня 2011 (UTC)[ответить]

Фамилия некой фройляйн

[править код]

Фамилия Manzialy. Помогите с произношением. Спасибо. Vikeke 15:58, 30 июля 2011 (UTC)[ответить]

de:Marcelle de Manziarly или de:Constanze Manziarly? В любом случае затрудняюсь ответить, так как фамилия ненемецкая. --Obersachse 21:36, 30 июля 2011 (UTC)[ответить]
Имеет. Немцы пишут Paul Dubois, но произносят не Паул Дубойз, а Пол Дюбуа, если знают, что имя французское. --Obersachse 11:22, 31 июля 2011 (UTC)[ответить]

Joan Scheckel

[править код]

Подскажите пожалуйста как читается фамилия женщины: Joan Scheckel . Предполагаю что Шекель. Нужна ли вторая «к»? Vikeke 07:10, 22 октября 2011 (UTC)[ответить]

Мне тоже кажется «Шекель». Но у нас есть вот такая вещь, по которой «к» две. --Korol Bumi (обс/вклад) 08:19, 22 октября 2011 (UTC)[ответить]

Бронзовая призёрка Олимпиады-1988, выступала за ФРГ. Понятно, что происхождение фамилии — польское, но родилась она в Германии, и выступала за ФРГ. Как её именовать в ру-вики? --Slb_nsk 20:21, 22 июля 2012 (UTC)[ответить]

фамилия Schopis

[править код]

Подскажите пожалуйста, как эта фамилия произносится. Не хочу выдумывать. Vikeke 17:16, 20 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Шопис. --Obersachse 18:11, 20 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо. Vikeke 19:20, 21 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Просьба перевести с немецкого

[править код]

"DER TREUEN SOHNE DIE IHR LEBEN HINGEGEBEN HABEN

DENKT DAS VATERLAND DANKBAR UND STOLZ"

и

"DER GEFALLENEN FEINDEN WEIHTEN MITLEID

UND MENSHLICHKEIT DIE LETZTE HEINSTATT" Спасибо--Rartat 16:06, 5 января 2013 (UTC)[ответить]

"DER TREUEN SÖHNE DIE IHR LEBEN HINGEGEBEN HABEN DENKT DAS VATERLAND DANKBAR UND STOLZ"
Отчество благодарно и гордо вспоминает тех верных сыновей, которые отдали жизнь.

"DER GEFALLENEN FEINDE WEIHTEN MITLEID UND MENSCHLICHKEIT DIE LETZTE HEIMSTATT"

Сочувствие и человечность посвятили последнее место покоя павших противников.
Примерно так. --Obersachse 16:20, 5 января 2013 (UTC)[ответить]

Herbert Kociemba

[править код]

В русскоязычном сегменте встречаются варианты Герберт Коцемба, Коцимба, Косиемба, Херберт Коцемба. Немецко-русская практическая транскрипция даёт вариант Херберт Коцимба. Подскажите, пожалуйста, какой вариант точнее? Stannic 06:55, 17 июля 2013 (UTC)[ответить]

Kociemba скорее всего польская фамилия. --Obersachse 19:02, 11 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Conchita Wurst

[править код]

Боюсь ошибиться в правильном написании этого имени. Хочу пояснить, что это псевдоним одного певицы (одной певца)... ну, в общем, если следовать правилу НРПТ, то будет что-то типа Конхита Вуршт, но это не так, ибо это имя немцы произносят как Кончита Вёрст. Вот у меня и возникает вопрос, как будет всё же правильнее написать это имя по немецко-русской или может по англо-русской ПТ - Кончита Вэрст (немцы, повторюсь читают Вёрст), а где-то в Гугле и Яндексе ищет большинство как Вурст и Вюрст. Я не знаю по какому правилу вносить это в Википедию, оставил пока как Кончита Вэрст... Alex Great обсуждение 12:13, 11 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Есть ли АИ на произношение? Я (немец) читал бы "Кончита Вурст". --Obersachse 18:59, 11 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Да, конечно. вот. Отчётливо слышится как "Вёрст/Ворст" (что-то похожее на [ɵ] или [ɜ]). Alex Great обсуждение 08:10, 12 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Прослушать мне не удалось. Но написано там произношение vʊʁst, то есть вурст. Возможно его/её псевдоним следует произносить на английский манер, но я не знаю, надо ли. Нужны АИ. --Obersachse 16:37, 12 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Интервью, на 1:10. Значит, немецкое произношение - Вурст. (Чтобы спам-фильтр не сработал я убрал одно "o" из слова google.) --Obersachse 16:55, 12 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Интервью на 0:21. В нём прозвучало как Вёрст. Да и в дополнение найдите способ прослушать произношение на Forvo.com (скачайте mp3 - там есть такая функция) и Вы поймёте о чём я толкую. Alex Great обсуждение 07:29, 13 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Также на складе нашёл данную звукозапись: отчётливо слышиться что-то типа "Ворст/Вёрст" О чём я и толкую. В ней не слышиться Вурст, не слышиться Вюрст. А именно что-то среднее между О и Ё. Вы же немец, вам ли не знать. Alex Great обсуждение 07:35, 13 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Да, звучит немного нечётко. Но всё-таки Вурст. --Obersachse 20:46, 13 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Кстати, статья о значении псевдонима. Думаю, что теперь сомнений нет, что Wurst = Вурст. --Obersachse 20:53, 13 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Жутко извиняюсь - не владею немецким. Что написано в той статье (Google Переводчик пишет всякий бред, ничего не понятно)? Alex Great обсуждение 04:00, 14 сентября 2013 (UTC)[ответить]
  • Это я прошу прощения. Текст сложный и неудивительно, что Гугл-переводчик глючит. «При поиске псевдонима участвовали прежде всего его друзья. „У меня много друзей на Кубе. Кончита — уменьшительная форма имени Конча, это означает женственность“ говорит 24-летний. Фамилия „Wurst“ имеет забавные корни. Она возникла из выражения „eigentlich eh wurscht“ (на чистом немецком: „eigentlich Wurst“; собственно до лампочки, всё равно) — видимо важное мотто Нойвирта. „Всё равно как выглядишь и откуда ты. Только человек считается“, говорит артист.» --Obersachse 09:01, 14 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Тогда всё ясно. Благодарю за помощь. Буду использовать имя "Вурст". Alex Great обсуждение 12:41, 14 сентября 2013 (UTC)[ответить]
  • Кончита — испанское имя и произносится по-испански. Wurst по-немецки произносится «Вурст» (вуршт — это диалектизм; некоторые ich тоже как «ищь» произносят, но это не Hochdeutsch). «Вюрст/Вёрст» — это неправильные транскрипции из прессы, которая читает Wurst по-английски. В предложенном вами аудиофайле также отчётливо слышится «вурст». Обратите внимание на аудиофайл в статье в Дудене, а также пример «aber das ist mir wurst». Таким образом, правильно Кончита Вурст и никак не иначе. --charmbook 14:05, 12 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Как правильно должна именоваться в русском разделе википедии статья об этом потомке эмигрантов из Франции? --Slb_nsk 07:10, 20 октября 2014 (UTC)[ответить]

Годефрой, Йохан Цезарь VI (Формально - "Цезар", но в АИ встречается только вариант с мягким знаком). --DR 07:31, 20 октября 2014 (UTC)[ответить]

Franz von Suppé

[править код]

‎Olorulus сделал примечание к фамилии этого композитора (статья Зуппе, Франц фон):

В (устаревшей) Большой советской энциклопедии (2-е изд., Т.17. М., 1952, с. 244) указано ударение: Зу́ппе. В современной норме — два возможных ударения, см.: Старикова Н. Н. Зуппе // Большая российская энциклопедия. Т.10. М., 2008, с.592. Диакритический знак, который стоит на последнем гласном оригинального слова, предотвращает его чтение с ударением на первый слог (нем. Suppe - суп).

Я не проверял, что стоит в БРЭ, но этот текст вызывает у меня серьёзное сомнение. Диакритический знак вовсе не обязательно указывает ударение (например, в венгерском или французском), а Зуппе имел французские корни. Никогда не слышал, чтобы его фамилию произносили с ударением на второй слог. Просьба прокомментировать. LGB 12:09, 30 января 2015 (UTC)[ответить]

Я не уверен в его французских корнях: папа наполовину бельгиец (некоторые источники указывают "нидерландец", см. Южные Нидерланды), наполовину итальянец, мать - из Вены. Я навскидку нашёл статью постановке его оперы Бокаччо (Roser, Hans-Dieter Suppé, Boccaccio und Baden (нем.). Programmheft der Inszenierung von BOCCACCIO in der Sommerarena der Bühne Baden bei Wien (11 мая 2014). Дата обращения: 30 января 2015.), где указывается, что он очень гордился итальянским ударением в своей фамилии Suppè. В итальянском É - это действительно ударное E. --DR 12:28, 30 января 2015 (UTC)[ответить]

В английской статье указано немецкое произношение, которое по-русски должно выглядеть как Юнк. По правилам транскрипции получается Юнг либо Юнгк. А как правильно? Vcohen 10:50, 15 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Я бы всё-таки использовал вариант "Юнгк" --DR 11:04, 17 марта 2015 (UTC)[ответить]
  • Как правильно будет на русском гора Weisshorn в Швейцарии (есть статья Вайссхорн, однако меня смущает удвоенная С). Вершина находится в Швейцарии, а в швейцарском варианте немецкого языка нет буквы ß, поэтому у них weiß («белый») пишется как weiss и Weißhorn стал Weisshorn. Однако, гласная a остаётся длинной, поэтому, согласно практической транскрипции, должно быть Вайсхорн (так же как и Вайсензе, Вайсентурм). Я прав? --charmbook 11:45, 12 апреля 2015 (UTC)[ответить]
    • На карте Швейцарии (ГУГК СССР, 1988) как раз Вайссхорн. --Koryakov Yuri 18:55, 12 апреля 2015 (UTC)[ответить]
      • Спасибо! А подскажи ещё такой момент. Согласно правилам практической транскрипции немецкого языка, ss после долгой гласной передаётся как с, но в доп. примечаниях сказано, что «В географических названиях удвоеннные немецкие согласные передаются удвоенными русскими в положении между гласными и в конце слова после гласных (в том числе в составных названиях в конце первого компонента)». Вопрос — подходит ли название горы и положение букв ss под определение составного названия? --KpokeJlJla 12:45, 16 апреля 2015 (UTC)[ответить]
    • В атласе 2010 года уже Вайсхорн. Я переименовал статью. --М. Ю. (yms) 17:16, 25 апреля 2015 (UTC)[ответить]
  • Другой вопрос касательно фамилии Weiß. Разве это правильно, переводить её как Вайсс? --charmbook 11:45, 12 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Надо объединить с Вайс, а каждую персоналию в Вайсс рассматривать отдельно на предмет переименования. --М. Ю. (yms) 17:16, 25 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Фамилии польского происхождения

[править код]

Хочу на будущее прояснить вот такой момент. Призёром Европейских игр вчера стал молодой немецкий дзюдоист de:Alexander Wieczerzak (сейчас это его первая международная медаль, но если начнёт делать спортивную карьеру — придётся о нём статью писать). Фамилия явно польского происхождения, однако родился во Франкфурте-на-Майне и явно имеет немецкое гражданство. Поэтому вопрос: как надо будет писать его фамилию — «Вечержак» или «Викцерцак»? --Slb_nsk 10:13, 27 июня 2015 (UTC)[ответить]

Никто в здравом уме не будет читать его польскую фамилию как «Викцерцак», хотя никто не гарантирует и сохранность произношения. На этом немецком видео звучит «Вичерчак», но это не значит, что это единственный вариант. А можно и не заморачиваться и писать Александр Вечержак, как ТАСС. --М. Ю. (yms) 11:05, 27 июня 2015 (UTC)[ответить]
ТАСС - не АИ: они по вашей ссылке чемпионку Европы Абигель Йоо в «Жоо» переименовали :-). Тут ещё одна молодая призёрка из той же серии: es:Szaundra Diedrich. Здесь я вообще в полных непонятках от того, как имя прочитать. --Slb_nsk 11:33, 27 июня 2015 (UTC)[ответить]
Немецкие СМИ его читают/произносят как "Вичерчак" (см., к примеру, https://www.youtube.com/watch?v=NFJxcd7YbUQ 0:06), что, в принципе, логично для человека, родившегося во Франкфурте. --DR 11:31, 27 июня 2015 (UTC)[ответить]
А, тьфу, уже приведённую выше ссылку дал. --DR 11:51, 27 июня 2015 (UTC)[ответить]
А что значит «логично для человека, родившегося во Франкфурте»? Какие-то особенности местного диалекта? --Slb_nsk 11:34, 27 июня 2015 (UTC)[ответить]
Нет, в смысле что читают фамилию по-немецкие,а не по-польски. --DR 11:50, 27 июня 2015 (UTC)[ответить]
Еще остается версия, что у Александра другие виды на произношение его фамилии, но ему просто надоело всякий раз поправлять собеседников. --М. Ю. (yms) 12:25, 27 июня 2015 (UTC)[ответить]

Friederike Ziegelmayer, Rolf Theodor Heinz Mulka

[править код]

Как правильно? Ходаков Павел Викторович 05:17, 15 июля 2015 (UTC)[ответить]

Опять иммигранты :-)

[править код]

Есть такой германский фехтовальщиц — de:Matyas Szabo. Оба родителя — знаменитые румынские фехтовальщики, но этнические венгры. По достижении совершеннолетия он решил принять германское гражданство, так как говорил по-венгерски, по-немецки и по-английски, но не по-румынски. Вопрос: по правилам какого языка транскрибировать его имя и фамилию? :-) «Матиаш Сабо» или «Матиас Сцабо»? --Slb_nsk 23:45, 17 июля 2015 (UTC)[ответить]

Olivier Schmitthaeusler

[править код]
  • Эта персона из Страсбурга. Имя французское, фамилия - немецкая. Если с именем я как-то справился - Оливье, то фамилия - выше моих сил. как будет правильно?--Rartat 14:54, 1 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Шмиттхойслер. ae = ä, aeu = äu = ой. --М. Ю. (yms) 16:32, 1 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Вопрос не столько о транскрипции, сколько о выборе языка оригинала, ибо, как транслитеровать, ясно: Джен Маджура — так указанная персона именует себя сама ([2]), так же называют её ([3]). Проблема в том, что данная персона является гражданкой ФРГ, а при транслитерации с немецкого получается Ен Майюра. Так что хочу поинтересоваться: по-вашему, оригинал имени следует оборачивать шаблоном {{lang-de}} или язык оригинала лучше вовсе не указывать? Chaotic Good 11:41, 28 ноября 2015 (UTC)[ответить]

А почему она «англизирует» имя? Может, писать lang-en? --М. Ю. (yms) 12:33, 28 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Родилась в Германии, живёт в Германии, работает в Германии - я бы спокойно писал {{lang-de}}. И при по немецки "Jen" (как сокращение от Jennifer) тоже читается как "Джен" (ср. Jenny - Дженни). --DR 13:33, 28 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Имя-то и есть английское (топоним Majura, к слову, распространён в Австралии (en:Majura (district), en:Mount Majura, en:Majura Parish)), вот и произносят его по-немецки, но по английским нормам — не транслитеровать же с одного языка с латинской письменностью на другой. И если определяющими факторами здесь являются гражданство и происхождение, то, пожалуй, стоит использовать {{lang-de}}. Chaotic Good 14:00, 28 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Можно еще написать lang2|en|de. --М. Ю. (yms) 14:46, 28 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Скажите, пожалуйста, как поточнее перевести имя этого немецкого диджея?--Мiйлz-189 10:40, 27 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Феликс Йен. Встречается в сети. --М. Ю. (yms) 11:05, 27 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Хорошо.--Мiйлz-189 11:07, 27 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Fritzi Brunette

[править код]

Предполагаю, что это немецкое имя, поэтому пишу сюда. Как его адаптировать на наш язык?--Мiйлz-189 10:08, 8 мая 2016 (UTC)[ответить]

Понимаю, праздники, но может быть я всё же дождусь ответа?--Мiйлz-189 09:56, 9 мая 2016 (UTC)[ответить]
  • Фритци Брюнетт? (Возможен ещё вариант Фрици Брюнетт, но это дальше от оригинального прозношения, и немецкого тоже.)
    А вот вторую букву Т в фамилии убирать не стоит, чтобы было видно, что это как бы по-французски и в женском роде. И писать Брунетт тоже не стоит. По той же причине. Как бы ни произносили в реальности. На Ютюбе я не искал. --Moscow Connection 10:39, 9 мая 2016 (UTC)[ответить]

Плис: Zacharias Prueschenck von Lindenhofen

[править код]

Zacharias Prueschenck von Lindenhofen[нем.]. --S, AV 13:38, 24 июня 2016 (UTC)[ответить]

Я бы предложил Захария Прюшенк фон Линденхофен, но вообще с первым именем кто в лес, кто по дрова: Урсин, Захария, Топелиус, Сакариас (отдельно см. варианты в перамбуле), Вернер, Захариас ... --DR (обс) 19:04, 24 июня 2016 (UTC)[ответить]
Не будем стесняться варианта Цахариас. Широко известно уменьшительное от этого имени... подсказать? (черт, повод для вопроса засветил) Да ты наверняка знаешь. --М. Ю. (yms) (обс) 19:31, 24 июня 2016 (UTC)[ответить]
Знаю :-) --DR (обс) 19:59, 24 июня 2016 (UTC)[ответить]
В БРЭ Цахариас Вернер. Шурбур (обс) 19:51, 24 июня 2016 (UTC)[ответить]

Спасибо всем, сделал так. если что-правьте смело, заодно мож кто и кракозябру в месте рождения в карточке глянет) --S, AV 01:39, 25 июня 2016 (UTC)[ответить]

Глянул. --DR (обс) 08:41, 25 июня 2016 (UTC)[ответить]

Еннер или Йеннер

[править код]

Просветите меня, неразумного, Еннер или Йеннер? -- Dutcman (обс) 11:40, 26 июля 2016 (UTC)[ответить]

Не считаю разницу принципиальной. Правила транскрипции для разных языков придумали люди с разными взглядами на то, надо ли начальное Je- передавать одной или двумя буквами, а мы тут расхлёбывай. --М. Ю. (yms) (обс) 12:44, 26 июля 2016 (UTC)[ответить]

Denis Cuspert

[править код]

Denis Cuspert (или Deso Dogg) — Гусперт или Кусперт? -- Esp rus4 (обс) 13:11, 16 августа 2016 (UTC)[ответить]

Siegfried von Rekowski

[править код]

Как правильно?--Станислав Савченко (обс.) 17:03, 31 декабря 2016 (UTC)[ответить]

Перевод имён

[править код]

Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, перевод нескольких имён: Lida Gustava Heymann, May Ayim, Hedwig Dohm, Friederike Nadig, Elisabeth Selbert, Helene Wessel, Helene Weber, Minna Cauer, Helene Stöcker. Nopi Nopa (обс.) 18:33, 9 июля 2017 (UTC)[ответить]

Лида Густава Хайман, Май Айим (Сильвия Бригитта Гертруд Опиц), Недвиг Дом, ФредерикеФридерике Надиг, Элизабет Зельберт, Хелене Вессель, Хелене Вебер, Минна Кауэр, Хелене Штёкер. --DR (обс.) 20:33, 9 июля 2017 (UTC)[ответить]
Штёккер. И разве Фредерике, а не Фридерике? --М. Ю. (yms) (обс.) 05:57, 10 июля 2017 (UTC)[ответить]
Да, конечно Фридерике. Штёкер, как мне кажется, в контексте данной персоны - устоявшееся написание. --DR (обс.) 12:34, 10 июля 2017 (UTC)[ответить]
С немецкого принято передавать ck как кк (Беккер и проч.), а вот с английского — как одно к. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:06, 10 июля 2017 (UTC)[ответить]

Штейнле / Стейнле ?

[править код]

День добрый! Австрийский художник Edward von Steinle (1810—1886), в ЭСБЕ так: 1/ «Штейнле — см. Стейнле» и 2/ «Стейнле, Иоганн-Эдуард». В интернете встречается «Штейнле» и «Штейнль». Как будет правильно? Спасибо. Хорошо бы перевести на русск. неоднозначность Steinle[англ.]. --Marimarina (обс.) 15:58, 24 июля 2017 (UTC)[ответить]

Недавно созданная статья, про ботаника нем. Hermann zu Solms-Laubach. Имя переведено правильно? --Chan (обс.) 14:51, 2 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Noël Studer

[править код]

Noël Oliver Studer — швейцарский шахматист. Ноэль Оливер Штудер? -- Volcanus (обс.) 13:52, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Коллеги, большая просьба, переведите раздел "Президенты"; в идеале в формате Ш:Не переведено (например: Иоганн Лоренц Бауш[нем.], который оформляется так {{нп5|Русская транскрипция||de|Название немецкой статьи}}. Я одну сделал, но не уверен, что не накосячил, а тема важная. -- S, AV 05:19, 29 июня 2018 (UTC)[ответить]

и закончил. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:25, 29 июня 2018 (UTC)[ответить]

Огромное, лайк! -- S, AV 14:09, 11 июля 2018 (UTC)[ответить]

Rudolf Dührkoop

[править код]

Рудольф ???[нем.] -- S, AV 14:08, 11 июля 2018 (UTC)[ответить]

Огромное, лайк! -- S, AV 14:09, 11 июля 2018 (UTC)[ответить]

Эрнст ???[нем.] -- S, AV 14:39, 11 июля 2018 (UTC)[ответить]

Огромное, лайк! -- S, AV 14:09, 11 июля 2018 (UTC)[ответить]

Philipp Franz Emerich Karl von Stadion und Thannhausen

[править код]

Philipp Franz Emerich Karl von Stadion und Thannhausen[нем.] -- S, AV 10:21, 22 июля 2018 (UTC)[ответить]

Огромное, лайк! -- S, AV 14:09, 11 июля 2018 (UTC)[ответить]

Dörjes, Jürgen

[править код]

Как правильно транскрибировать? Вопрос отсюда: Обсуждение:Доржес, Юрген. Спасибо, Sir Shurf (обс.) 15:48, 4 сентября 2018 (UTC)[ответить]

  • По транскрипции вроде должно получиться Йюрген Дёрьес. Но возможно, что есть и другие данные, не относящиеся к этой странице, например написание в профильной литературе на русском языке. Vcohen (обс.) 16:46, 4 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Georg Jelačić von Bužim

[править код]

Georg Jelačić von Bužim — ? -- SAV 18:17, 26 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Königlich Bayerische Pagerie

[править код]

«Königlich Bayerische Pagerie»[нем.] ? -- SAV 11:07, 28 сентября 2018 (UTC)[ответить]

  • Кёниглих Байерише… Третье слово французское, по-французски звучит пажери. Как читается по-немецки - так же или как-нибудь иначе, например пагери, - я не знаю. А еще есть вариант не транскрибировать, а переводить (Королевский Баварский пажеский корпус?), но это в запросах на перевод. Vcohen (обс.) 11:23, 28 сентября 2018 (UTC)[ответить]

-- SAV 21:05, 6 октября 2018 (UTC)[ответить]

В оригинале фамилии одна буква Л, а в переводе появилась вторая. Правильно ли это? Simba16 (обс.) 05:28, 9 декабря 2018 (UTC)[ответить]

Хорошо бы дополнить описание к файлу (фамилии докторов). Возможно это поможет найти статьи о них; наверняка они есть, не у нас, так у немцев. -- SAV 03:22, 20 декабря 2018 (UTC)[ответить]

Friedrich Johann Gottlieb Lieder - Фридрих Иоганн Готтлиб ???

[править код]

Friedrich Johann Gottlieb Lieder[нем.] --@ → SAV © 17:34, 4 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Холм в Саксонии - Czorneboh

[править код]
  • Czorneboh

Помогите с транскрипцией немецкого наименования холма в Верхней Лужице. В статье Чернобог упоминается Цорнебок из «Сказки и легенды» Иоганна Музеуса.--Rartat (обс.) 05:46, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]

Есть статья в немецкой Википедии Czorneboh (Gottheit). Там есть вариант Tschernebog--Rartat (обс.) 05:49, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]

Или Стремме? Спрашивает Schekinov Alexey Victorovich, а я перенес в качестве наставника. Michgrig (talk to me) 21:25, 2 марта 2020 (UTC)[ответить]

Здравствуйте. Кажется, правила транскрипции и транслитерации в этом случае не очень помогают. Правильно ли я предполагаю, что имена этих зоологов транслитерируются как Эрнст Флорай (Флори) и Юрген (Йюрген) Бёкх? Для Florey никаких указаний на происхождение не видно, родился в Зальцбурге. Серебряный (обс.) 18:17, 10 января 2021 (UTC)[ответить]

Если по немецким правилам - да, Эрнст Флорай и Юрген Бёкх. Российские консульства, правда, требуют в именах и фамилиях траслитерировать "ck" как "кк", но они вообще много чего интересного требуют.— DR (обс.) 18:32, 10 января 2021 (UTC)[ответить]
@DR: обойдёмся без консульств, спасибо! Серебряный (обс.) 18:54, 10 января 2021 (UTC)[ответить]

Walther Freiherr von Holzhausen

[править код]

Walther Freiherr von Holzhausen — Вальтер Фрайер фон Хольцхаузен? — Byzantine (обс.) 09:32, 29 мая 2021 (UTC)[ответить]

Немецкое имя

[править код]
Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода.

Во время перевода немецкоязычной статьи Pancraz Körle, я столкнулся с проблемой в переводе имени Pancraz. Как правильно перевести? Панкраз или Панкрац? AnimalioMan/обсуждение/ 17:36, 9 июня 2021 (UTC)[ответить]

Бренфорд

[править код]

Vitaly Janelt это же Витали Янельт?-2A00:1FA0:C404:958B:DD17:146A:59F5:5BCF 19:44, 26 июня 2021 (UTC)[ответить]

Patrick Rakovsky

[править код]

Бывший футболист Лахти,Нюрнберга и Льежа.Вопрос:как он переводится:Патрик Ракофски или Патрик Раковски?-Футболло (обс.) 16:30, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]

Закрыто-Футболло (обс.) 21:11, 18 сентября 2021 (UTC)[ответить]

Немецкие имя и фамилия

[править код]

Как писать по-русски немецкие имя и фамилию Johann Jebsen? — Poltavski / обс 13:21, 29 июля 2021 (UTC)[ответить]

Stephan Kofi Ambrosius

[править код]

Stephan Kofi Ambrosius—это как перевести?-Футболло (обс.) 18:33, 3 августа 2021 (UTC)[ответить]

Закрыто.— Футболло (обс.) 21:55, 30 октября 2021 (UTC)[ответить]

Hanspeter Schild

[править код]

Как перевести футболиста Янг Бойза и сборной Швейцарии Hanspeter Schild? Пинганите если ответите.— Футболло (обс.) 21:57, 30 октября 2021 (UTC)[ответить]

Johann Seger Ruland

[править код]

Приветствую! Коллеги, подскажите, пожалуйста, как по-русски звучит имя этого популяризатора некоторых сортов винограда и аптекаря XVIII века из под Франкфурта-на-Майне? Иоганн Зигер Руланд? Или Сегер? PeterLemenkov (обс.) 08:03, 21 апреля 2022 (UTC)[ответить]

Eike Dieter Schmidt

[править код]

Приветствую, коллеги! Как по-русски зовётся первый иностранный директор галереи Уффици? Он Эйке или Айке Дитер Шмидт? PeterLemenkov (обс.) 19:56, 4 мая 2022 (UTC)[ответить]

Conor Noß и Neo Passow

[править код]

Как перевести? Первый — с ирландскими корнями, второй — немец.— Футболло (обс.) 22:49, 25 июля 2022 (UTC)[ответить]

Стихотворение

[править код]

Daß Jndisch Jasimin in außerlesnen farben Also gezieret ist, der' andre blumen darben, Gelb, braun auch roth vnd weiß, sehr schön befind eß sich, Drumb den Gezierten hat man wohl genennet mich. Der rechte Zierrath ist die außerleßne Tugend, Darin Zunehmen soll die hohe Zarte Jugends, Daß sie Gottselig sey, betrachte tag vnd nacht Deß Herrn gesetz vnd wort, vnd hab’ eß recht in acht.

Для статьи Рантцау, Кристиан цу Nogin (обс.) 08:24, 25 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Немецкое стихотворение XVII века – та ещё задачка… Подозреваю, что оригинал написан не без орфографических ошибок, но не берусь судить об орфографии XVII века. Подстрочный перевод:

Индийский жасмин изысканными красками
Столь украшен, что прочие цветы [в сравнении с ним] бедны.
Жёлтый, коричневый, красный, белый: всё это весьма красиво,
Оттого Украшенным не напрасно зовут меня.
Истинное украшение – выдающаяся добродетель,
Потому благородной юности следует стремиться
Блюсти благочестие, днём и ночью следовать
Господнему закону и слову, твёрдо о нём памятуя.

Заглянула в статью: что-то меня многое в ней смущает. «…князь принял Кристиана Ранцау в плодоносящее общество. Он дал ей название компании «Украшенные» и девиз в изысканных цветах. <…> Там же отмечен закон рифмы, который он написал по случаю своего принятия» – всё это смахивает на машперевод. — Lumaca (обс.) 12:41, 25 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Докоччу оформление.— Nogin (обс.) 13:30, 25 сентября 2022 (UTC)[ответить]
Если можно - транскрипцию.— Nogin (обс.) 13:30, 25 сентября 2022 (UTC)[ответить]
Транскрипцию стихотворения? Зачем?! Я уж не стала писать, что с переводом — не сюда, но мне и в голову не пришло, что это не топикстартер обратился не совсем по адресу, а я не поняла запрос. Для каких целей это может быть нужно? — Lumaca (обс.) 15:13, 25 сентября 2022 (UTC)[ответить]
Всё, сделанного достаточно.— Nogin (обс.) 18:58, 25 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Arthur Breycha-Vauthier

[править код]

Arthur Breycha-Vauthier — австриец. Выступает у меня в качестве АИ, надо бы атрибутировать, но как передать его фамилию я даже не представляю. — Sardinu (обс.) 13:35, 4 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Аббревиатура

[править код]

Какой должна быть русскоязычная аббревиатура немецкого названия Operationszone Adriatisches Küstenland (OZAK)? Poltavski / обс 10:30, 22 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Heinrich Tränker

[править код]

Тренкер? 92.218.252.20 16:14, 23 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Annette Beutler

[править код]

Швейцарская велогонщица en:Annette Beutler, поскольку большая часть Швейцарии говорит по-немецки, предполагаю, что зовут её Аннетт Бойтлер, хотя есть мнения за Аннетт Бётлер. Как правильно? + @GAN и @Андрей Романенко. Спасибо. Voyagerim (обс.) 13:44, 15 июня 2023 (UTC)[ответить]

herrschaft, Reichsherrschaft

[править код]

Тип государств в Священной Римской империи. Nogin (обс.) 08:16, 25 июля 2023 (UTC)[ответить]

В БРЭ он Ве­зен­май­ер, а в ру: Вики — Веезенмайер. Согласно Немецко-русской практической транскрипцие «e, ee, eh» после согласных передаются на русский как «е». Так как писать правильно? Poltavski / обс 15:59, 4 октября 2023 (UTC)[ответить]

-dt -> -дт? (например, Werner Erhardt)

[править код]

Если немец или австрияк имеет фамилию, например, Erhardt, мы оставляем «т» на конце? Эрхард, Вернер (дирижёр) станет «Эрхардт»?

Имеет ли смысл добавить это в таблицу транскрипции? Nikolay Komarov (обс.) 12:22, 22 ноября 2023 (UTC)[ответить]

  • Согласно таблице, если использовать ее побуквенно, получается -дт. Если это сочетание не требует особого подхода, то нет смысла его добавлять в таблицу. Среди примеров есть три слова, кончающихся на -штадт, можно добавить такой пример и в строчку для t. Что касается случаев, когда фамилии переданы иначе, надо проверить, возможно для данных людей есть какая-то традиция в русском языке, отличающаяся от того, что получается по транскрипции. Vcohen (обс.) 12:33, 22 ноября 2023 (UTC)[ответить]

Томас Спитцер или же Томас Шпитцер? Soglasun (о · в) 18:25, 25 февраля 2024 (UTC)[ответить]

Это Регина Шляйхер (160 включений), Шлайхер (2 включения + правила немецко-русской практической транскрипции, или Шлейхер (128 включений) ? Спасибо. -- Voyagerim (обс.) 14:32, 10 марта 2024 (UTC)[ответить]

  • Я бы назвала её Шляйхер, руководствуясь частотностью и фактическим произношением (в транскрипции есть сноска касательно возможной передачи ei после l как яй). Правда, стоит учесть и то, что однофамильцы по большей части передаются как Шлейхеры. С другой стороны, такое их написание сложилось ещё в XIX веке; для современников предпочтительней передача в соответствии с оригинальной фонетикой — при условии, что она подкрепляется источниками. И поскольку в них «Шляйхер» преобладает, думаю, можно на этом варианте и остановиться, а с остальных сделать перенаправления. — Lumaca (обс.) 15:06, 10 марта 2024 (UTC)[ответить]

Добрый день! Знатоки, подскажите, пожалуйста, стоит ли заниматься переименованием страницы? Вроде по практической немецкой транскрипции все правильно Henri Squire будет Хенри Сквире, однако большинство новостных порталов пишут его на английский манер Генри Сквайр, вот и не понимаю как быть с этой персоной. Dif1986 (обс.) 09:27, 1 октября 2024 (UTC)[ответить]

  • Вообще-то это вопрос для КПМ. Потому что запись по транскрипции известна. Vcohen (обс.) 09:37, 1 октября 2024 (UTC)[ответить]
    • Да, это понятно. Я на всякий решил уточнить здесь, мало ли кто-то скажет верное решение и не надо выдвигать на переименование, так как это изначально ошибочное решение Dif1986 (обс.) 09:45, 1 октября 2024 (UTC)[ответить]
      • Это распространенная ситуация - когда человек с фамилией на языке А живет в стране языка Б. Но стандартного решения для такой ситуации нет, решение каждый раз принимается индивидуально, с учетом фактического произношения, написания в АИ на русском языке, деталей биографии и, возможно, разных других факторов. Vcohen (обс.) 09:51, 1 октября 2024 (UTC)[ответить]