Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Немецкий язык
Здесь размещаются заявки на транскрипцию и транслитерацию с немецкого языка
- См. статью Немецко-русская практическая транскрипция
Heinrich Schönfeld
[править код]- Heinrich Schönfeld - австриец, но родился в 1900 году в городе Клуж-Напока, который в те годы был в подданстве Австро-Венгрии--Amarhgil 18:54, 14 февраля 2009 (UTC)
- На румына не похож, так что тривиально Хайнрих Шёнфельд. --MaxBet 19:09, 14 февраля 2009 (UTC)
- Надеюсь, что он нигде не упомянут как Генрих. — Obersachse 19:13, 14 февраля 2009 (UTC)
- На румына не похож, так что тривиально Хайнрих Шёнфельд. --MaxBet 19:09, 14 февраля 2009 (UTC)
Odilo Globocnik
[править код]- Odilo Globocnik. Похоже имя героя этой статьи перевели неправильно, пожалуйста, помогите определиться Валерий Пасько 14:43, 17 мая 2009 (UTC)
- В смысле - фамилию? Да вроде правильно: отца звали Франц Глобочник (Franc Globočnik), деда - Франц Йоханн Глобочниг (Franz Johann Globotschnig). --Koryakov Yuri 20:46, 17 мая 2009 (UTC)
- Спасибо, теперь мне всё ясно. Пусть остаётся Глобочник Валерий Пасько 18:51, 19 мая 2009 (UTC)
Franz Jägerstätter
[править код]- Franz Jägerstätter (Франц Йэгерштэттер?)-
--Rartat 14:08, 2 сентября 2009 (UTC)
- Немецкое Jä все-таки ближе к русскому Я... Так что точнее наверное будет Ягерштеттер... Хотя лучше наверное у немцев спросить... Может быть кто-нибудь из них откликнется... --Serg2 08:47, 3 сентября 2009 (UTC)
- По правилам должно быть: Егерштеттер. Или вы думаете "егерь" из воздуха возник? :) --Koryakov Yuri 13:51, 3 сентября 2009 (UTC)
- Немецкое Jä все-таки ближе к русскому Е. Это немецкое Ja произносится как русское Я.
- По происношению должно быть Егерштэттэр. Но наверное это злополучные правила транскрипции не допускают. — Obersachse 17:31, 3 сентября 2009 (UTC)
- Егерштеттер так и должно по-русски произноситься - [Егерштэттэр] :) --Koryakov Yuri 18:19, 3 сентября 2009 (UTC)
Wolf-Dieter Heinrich
[править код]- Wolf-Dieter Heinrich - Вольф-Дитер Гейнрих или Хайнрих? --Землерой 21:41, 18 сентября 2009 (UTC)
- Хайнрих, если он только не успел прославиться под другой формой. --Koryakov Yuri 06:34, 19 сентября 2009 (UTC)
- Немецкие ботаники
- de:Frederick Traugott Pursh — Пурш, Фредерик Трауготт? - да, так.
- de:Christian Gottfried Daniel Nees von Esenbeck — Нес фон Эсенбек, Христиан Готфрид Даниэль? - Эзенбек, остальное вроде правильно. (--Koryakov Yuri 09:40, 23 октября 2009 (UTC))
- --Chan 08:29, 23 октября 2009 (UTC) Спасибо. --Chan 12:26, 23 октября 2009 (UTC)
- Австрийский ботаник Heinrich Raphael Eduard von Handel-Mazzetti — ? --Bff 17:28, 22 декабря 2009 (UTC)
- Генрих Рафаэль Эдуард фон Хандель - это без проблем. А вот вторая часть фамилии у него итальянская - и она либо Маццетти, либо Мадзетти. Угадать это невозможно - надо где-то проверять. Андрей Романенко 18:00, 22 декабря 2009 (UTC)
- Спасибо. Поскольку он австриец в нескольких поколениях, буду считать, что статья должна называться Хандель-Маццетти, Генрих Рафаэль Эдуард фон. --Bff 19:00, 22 декабря 2009 (UTC)
- Да, видимо, всё-таки так. Но не забудьте сделать перенаправление с Гандель-Маццетти, потому что в старых источниках так (напр., тут). Андрей Романенко 19:55, 22 декабря 2009 (UTC)
- Спасибо. Поскольку он австриец в нескольких поколениях, буду считать, что статья должна называться Хандель-Маццетти, Генрих Рафаэль Эдуард фон. --Bff 19:00, 22 декабря 2009 (UTC)
Gstaad
[править код]- Согласно статье о транскрипции, de:Gstaad → Гстад? Обалдеть можно, на такое написание в рувики нет ни одной ссылки, в основном «Гштаад», в крайнем случае «Гстаад»... --Deinocheirus 20:52, 5 января 2010 (UTC)
- Эта деревня есть на карте и пишется там Гштад (см. общину Занен). Что впрочем вполне соответствует смыслу транскрипции, где [ʃ] = ш. См. также Гштайг-Гштад.--Koryakov Yuri 11:35, 6 января 2010 (UTC)
- А как же в статье Немецко-русская практическая транскрипция написано, что st читается как «шт в начале слова (или части сложного слова), иначе ст»? Там что, часть сложного слова? Уж точно не начало. --Deinocheirus 14:04, 7 января 2010 (UTC)
- Дело с «st» непростое. На севере Германии люди склонны его всего выговаривать «ст», на юге, наоборот, всегда «шт». То есть, немец с севера говорил бы Гстаад, если бы не знал, как «аборигены» называют свой город. --Obersachse 17:23, 7 января 2010 (UTC)
- А как же в статье Немецко-русская практическая транскрипция написано, что st читается как «шт в начале слова (или части сложного слова), иначе ст»? Там что, часть сложного слова? Уж точно не начало. --Deinocheirus 14:04, 7 января 2010 (UTC)
- Эта деревня есть на карте и пишется там Гштад (см. общину Занен). Что впрочем вполне соответствует смыслу транскрипции, где [ʃ] = ш. См. также Гштайг-Гштад.--Koryakov Yuri 11:35, 6 января 2010 (UTC)
Hermann Foertsch
[править код]- Hermann Foertsch- помогите на русский перевести.
- Херман(н) Фёрч. --Obersachse 15:28, 15 января 2010 (UTC)
- Jürgen
Вышел небольшой спор, прошу дать комментарии, как следует по-русски писать имя «Jürgen». --MaxBet 11:00, 6 марта 2010 (UTC)
- Юрген. --Obersachse 15:12, 6 марта 2010 (UTC)
- de:Johann Gerhard Reinhard Andreae. Сомнения насчёт русского написания фамилии. --Bff 22:31, 8 мая 2010 (UTC)
- Йох(г)ан(н) Герхард Райнхард Андреэ? --Obersachse 22:36, 8 мая 2010 (UTC)
- Есть, оказывается, статья Андреэ, Иоганн Валентин, так что с фамилией теперь ясно. Но имена Johann Reinhard — разве не более традиционные для передачи имён немецких персоналий XVIII и более ранних веков Иоганн (по аналогии с тем же Иоганном Андреэ или Бахом) Рейнхард? --Bff 22:53, 8 мая 2010 (UTC)
- Йохан(н) более современный и более правильный вариант, Иоганн - менее правильный, но зато традиционный. --Obersachse 22:59, 8 мая 2010 (UTC)
- Андреэ, Иоганн Герхард Райнхард — подойдёт ли такое название для статьи? --Bff 23:14, 8 мая 2010 (UTC)
- Угу. Длинновато, конечно, но я не нашёл более короткой версии имени. --Obersachse 23:21, 8 мая 2010 (UTC)
- Я бы посоветовал «Андреэ, Иоганн Герхард Рейнхард», раз уж имя относится к XVII веку. Ldv1970 11:35, 9 мая 2010 (UTC)
- Андреэ, Иоганн Герхард Райнхард — подойдёт ли такое название для статьи? --Bff 23:14, 8 мая 2010 (UTC)
- Йохан(н) более современный и более правильный вариант, Иоганн - менее правильный, но зато традиционный. --Obersachse 22:59, 8 мая 2010 (UTC)
- Есть, оказывается, статья Андреэ, Иоганн Валентин, так что с фамилией теперь ясно. Но имена Johann Reinhard — разве не более традиционные для передачи имён немецких персоналий XVIII и более ранних веков Иоганн (по аналогии с тем же Иоганном Андреэ или Бахом) Рейнхард? --Bff 22:53, 8 мая 2010 (UTC)
- Есть статьи, в которых имя «Gottfried» передаётся с двумя «т» (к примеру, Кольрейф, Готтфрид Альберт; Дитрих, Альберт Готтфрид), а есть — с одной «т». Второй вариант правильный, а первый нет? --Bff 15:12, 7 июня 2010 (UTC)
Caroline Cejka
[править код]спортсменка из сборной Швейцарии. С какого языка не знаю. Возможно и с немецкого. — Dnikitin 13:39, 2 июня 2010 (UTC)
- Она чешка: [1]. Хотя что из этого вытекает - сказать не так-то просто. Потому что в Чехии ее родители явно носили фамилию Čejka (Чейка): ср. en:Alex Čejka. Но непохоже, чтобы она по-прежнему пользовалась этим чешским произношением. Андрей Романенко 13:47, 2 июня 2010 (UTC)
- А что на счет имени? Каролина, Каролин, Каролайн? Примем версию Чейка как текущую. А если читать по-немецки Cejka (допустим, что она отбросила надбуквенную "галку" в фамилии), то как ее фамилия звучала бы? — Dnikitin 14:31, 2 июня 2010 (UTC)
- Имя я бы написал "Каролина", такая легкая русификация (с конечным "а") довольно обычна. С фамилией... В немецком, собственно говоря, буквосочетания "ej" не бывает. "Цейка"? "Цайка"? Не знаю, что посоветовать. Написать письмо в Швейцарскую федерацию или ей самой и спросить :) Андрей Романенко 20:19, 2 июня 2010 (UTC)
- А что на счет имени? Каролина, Каролин, Каролайн? Примем версию Чейка как текущую. А если читать по-немецки Cejka (допустим, что она отбросила надбуквенную "галку" в фамилии), то как ее фамилия звучала бы? — Dnikitin 14:31, 2 июня 2010 (UTC)
Jenzer, Sarina
[править код]Сборная Швейцарии. Предполагаю, что с немецкого. — Dnikitin 16:34, 10 июля 2010 (UTC)
- Ну, если немка, то Енцер Зарина. --Koryakov Yuri 19:16, 10 июля 2010 (UTC)
- Или Йенцер? Jena = Йена. Хорошо бы найти АИ. --Obersachse 14:20, 13 июля 2010 (UTC)
Немки
[править код]Члены сборной Германии, а кто по происхождению не знаю.
- Antje Bornhak
- Anke Dannowski
- Gerit Pfuhl
— Dnikitin 13:25, 13 июля 2010 (UTC)
- Тут, кажется, без фокусов: Антье Борнхак, Анке Данновски, Герит Пфуль. Андрей Романенко 14:18, 13 июля 2010 (UTC)
- Спасибо — Dnikitin 16:34, 13 июля 2010 (UTC)
Австрийки
[править код]Члены сборной Австрии, видимо с немецкого.
- Nicole Senft
- Sonja Zinkl -- Соня Цинкль ?
- Michaela Gigon -- Михаэла Гигон?
- Elisabeth Hohenwarter
- Николь Зенфт (назвали девочку французским именем, бывает), Соня Цинкль, Элизабет Хоэнвартер (и редирект с Хохенвартер). И, видимо, всё-таки Михаэла Гигон, да (фамилия у неё, конечно, не немецкая, предки были то ли французы, то ли испанцы, но, похоже, это было давно и в германоязычных странах этих Гигонов уже сколько-то набралось). Андрей Романенко 14:27, 13 июля 2010 (UTC)
- Я тоже так считаю. --Obersachse 14:31, 13 июля 2010 (UTC)
- Спасибо — Dnikitin 16:34, 13 июля 2010 (UTC)
- Tobias Breitschädel -? — Dnikitin 14:10, 28 июля 2010 (UTC)
- Тобиас Брайтшедель --DR 14:15, 28 июля 2010 (UTC)
- спасибо — Dnikitin 14:47, 28 июля 2010 (UTC)
- Ну и фамилия! --Obersachse 15:02, 28 июля 2010 (UTC)
- неблагозвучно звучит? — Dnikitin 20:42, 28 июля 2010 (UTC)
- Переводится как «широкий череп». --Obersachse 21:44, 28 июля 2010 (UTC)
- неблагозвучно звучит? — Dnikitin 20:42, 28 июля 2010 (UTC)
- Тобиас Брайтшедель --DR 14:15, 28 июля 2010 (UTC)
Швейцарцы
[править код]Предположим, что с немецкого.
- Maja Rothweiler
- Ursina Jaggi
- Christine Schaffner -- (Х|К)ристин(а|е|) -- в моем безграмотном варианте получается слишком много вариантов?
- Simon Seger
- Beat Oklé
- Beat Schaffner
- Rémy Jabas -- (видимо, не с немецкого?)
- Alain Berger -- Алан?
— Dnikitin 13:25, 13 июля 2010 (UTC)
- Майя Ротвайлер, Урсина Йегги (Ursina Jäggi, диакритика!), Кристина Шаффнер, Симон Зегер, Беат Окле, Беат Шаффнер. С двумя последними не так очевидно. Имена у обоих французские. С известной долей вероятности из этого можно сделать вывод, что и фамилии французские - тогда они Реми Жаба́ и Ален Берже. Хотя, конечно, иногда французские имена с немецкими фамилиями тоже бывают.Андрей Романенко 14:35, 13 июля 2010 (UTC)
- Возможно Урзина. Реми Жаба? Ален Бергер (Берже)? --Obersachse 14:37, 13 июля 2010 (UTC)
- Я так и не понял Alain Berger -- Ален Берже или Бергер? — Dnikitin 16:33, 13 июля 2010 (UTC)
Если вы имеете в виду хоккеиста (Alain Berger'ов много), то он швед. Спросите в разделе о шведском языке.Ошибся, всё-таки швейцарец. (В Швеции города Бургсдорф нет.) — Tetromino 17:01, 13 июля 2010 (UTC)- Нет, не хоккеиста, а ориентировщика. — Dnikitin 17:26, 13 июля 2010 (UTC)
- Я так и не понял Alain Berger -- Ален Берже или Бергер? — Dnikitin 16:33, 13 июля 2010 (UTC)
- Вариант "Урсина" я рассматриваю как более традиционный, хотя "Урзина", конечно, имеет право на существование. Теперь про Alain Berger. Понимаете, Дмитрий, есть и французская фамилия Берже, и немецкая Бергер, пишутся они одинаково. Гражданин Швейцарии может иметь как французскую фамилию, так и немецкую. Но имя, Alain, у этого субъекта твёрдо французское. С довольно большой вероятностью из этого следует, что и фамилия у него французская, хотя, строго говоря, это не обязательно (если, например, папа германоязычный швейцарец с немецкой фамилией, унаследованной сыном, а мама франкоязычная швейцарка, назвавшая сына в честь, скажем, своего отца). Так что при отсутствии дополнительных сведений я бы принял, что он Ален Берже. Андрей Романенко 17:47, 13 июля 2010 (UTC)
- Возможно Урзина. Реми Жаба? Ален Бергер (Берже)? --Obersachse 14:37, 13 июля 2010 (UTC)
Ursina Jaggi ↔ Урзина Джагги? --San Sanitsch 21:17, 13 июля 2010 (UTC)
- Не выдумывайте, это тут совершенно ни при чём. (Не могу вспомнить, к слову, ни одного языка, на котором бы Jaggi читалось как Джагги.) Андрей Романенко 01:00, 14 июля 2010 (UTC)
- Многие немецкошвейцарские фамилии кончаются на «i». Корень «Jag» возможно связан с немецким словом «jagen». С другой стороны окончание «ggi» типично для итальянских фамилий (сравни Магги, Юлиус, которая в оригинале происносится [ˈmadʒi]). --Obersachse 06:20, 14 июля 2010 (UTC)
- Ну понятно, что мы можем тут ещё пофантазировать, но раз у неё умляут, Jäggi, значит, фамилия на 100% немецкая. Андрей Романенко 06:25, 14 июля 2010 (UTC)
- Упс, просмотрел. Раз Jäggi, то вопрос решён в пользу Йегги. --Obersachse 07:26, 14 июля 2010 (UTC)
- Ну понятно, что мы можем тут ещё пофантазировать, но раз у неё умляут, Jäggi, значит, фамилия на 100% немецкая. Андрей Романенко 06:25, 14 июля 2010 (UTC)
Matthias
[править код]Имя Matthias это Матиас или Маттиас? В рувики встречаются как удвоенная т, так и одинарная — Dnikitin 18:57, 16 августа 2010 (UTC)
- В немецком языке тоже. --Obersachse 19:04, 16 августа 2010 (UTC)
- Меня интересует именно Matthias (с удвоенной) это по-русски Маттиас или все-таки с одной т -- Матиас? — Dnikitin 19:23, 16 августа 2010 (UTC)
- Правила транскрипции говорят, что «удвоение немецких согласных в случаях, не оговоренных выше, отражать в русской транскрипции только между гласными и в конце слова, а иначе заменять одиночной русской согласной». th считается за t, значит tt между двумя гласными. Маттиас. --Obersachse 19:29, 16 августа 2010 (UTC)
- Меня интересует именно Matthias (с удвоенной) это по-русски Маттиас или все-таки с одной т -- Матиас? — Dnikitin 19:23, 16 августа 2010 (UTC)
Tocki
[править код]Как правильно передать эту фамилию: Токи или Токки? Или как-то иначе? -- Esp 17:37, 22 августа 2010 (UTC)
- Немецко-русская практическая транскрипция говорит «ck: между гласными — кк (Becker → Беккер)». --Obersachse 17:48, 22 августа 2010 (UTC)
- Спасибо. Заодно ещё вопрос. Brigitte — как лучше сказать: Бригитта или Бригитте? -- Esp 11:49, 24 августа 2010 (UTC)
- Поскольку в немецком есть оба имена, то я бы предпочёл Бригитте. Но это частное мнение. --Obersachse 12:24, 24 августа 2010 (UTC)
- Спасибо, пусть будет Бригитте. -- Esp 12:44, 24 августа 2010 (UTC)
- Поскольку в немецком есть оба имена, то я бы предпочёл Бригитте. Но это частное мнение. --Obersachse 12:24, 24 августа 2010 (UTC)
- Спасибо. Заодно ещё вопрос. Brigitte — как лучше сказать: Бригитта или Бригитте? -- Esp 11:49, 24 августа 2010 (UTC)
Bernd Beyreuther и Andre Blechschmidt
[править код]Бернд Байройтер и Андре Блехшмидт? XFI 21:01, 14 сентября 2010 (UTC)
- Да. --Obersachse 04:41, 15 сентября 2010 (UTC)
- Благодарю. XFI 13:34, 15 сентября 2010 (UTC)
Edmund Veesenmayer
[править код]Бедного Феезенмайера переименовывают в Веезенмайера и обратно. Надо прекратить. — Dnikitin 15:28, 20 сентября 2010 (UTC)
- Среднестатистический немец читал бы Veesenmayer как Веезенмайер. Не исключаю, что данная фамилия может читаться через «ф», но считаю такую возможность маловероятной. Но это всего лишь моё личное неавторитетное мнение. --Obersachse 13:02, 12 декабря 2010 (UTC)
Adam Sprys
[править код]Один из разработчиков вот этой игры. В интернете совсем не нахожу людей с такой фамилией. XFI 08:54, 12 декабря 2010 (UTC)
- Вполне возможно, что фамилия ненемецкая. Понятия не имею, как она произносится. --Obersachse 13:02, 12 декабря 2010 (UTC)
Kufenstechen
[править код]Das de:Kufenstechen ist ein Kärntner Reiterbrauch. Гм, а названия празднеств у нас переводятся или транскрибируются? Слово Reiterbrauch я, кстати, тоже сомневаюсь, как перевести. — Cantor (O) 15:54, 19 декабря 2010 (UTC)
- По-словенски это «штеванье». Я бы выбрл это название или транскрипцию «куфенштехен». Перевод слова Kufen вызвал бы сложности. Вряд ли имеется в виду прямой перевод (полозья), а скорее изогнутые доски для изготовления бочек. «Колотьё досок» — ОРИСС. Reiterbrauch - обычай всадников. --Obersachse 16:40, 19 декабря 2010 (UTC)
- Kufenstechen можно назвать «разбиванием бочки». Это традиционный обычай на разные праздники в некоторых странах. Словосочетание в различных источниках встречается. Не применительно к конкретному фестивалю, но в сходных ситуациях, по отношению к аналогичным обычаям. 1, 2, 3, 4. Тут, правда, в основном речь о Масленице, но смысл примерно тот же. Reiterbrauch я бы перевела как «традиционное состязание всадников».--Ludmila4000 19:49, 16 января 2011 (UTC)
Saeltzer
[править код]Американский архитектор немецкого происхождения Alexander Saeltzer → Александр Зельтцер? Но собственно Зельтцер — Seltzer... --Mieczeslaw 06:44, 20 января 2011 (UTC)
- И так, и так Зельтцер. ae и e дают одинаковые звуки в русской транскрипции.--Ludmila4000 13:41, 20 января 2011 (UTC)
- Может, Зэльтцер? Было бы ближе к немецкому происношению.--Obersachse 18:09, 20 января 2011 (UTC)
- Пусть будет Зельтцер, наверно. По аналогии с заимствованными словами, которые пишутся через е, но произношение в этом месте всё равно твёрдое. Впрочем, время подумать ещё есть, статья пока «в процессе». --Mieczeslaw 00:18, 22 января 2011 (UTC)
Erich Warsitz
[править код]Немецкий лётчик-испытатель Erich Warsitz — он Варзиц или Варзитц? Gintaras8182 23:31, 24 января 2011 (UTC)
- Немецко-русская практическая транскрипция говорит «тц между гласными (Marchwitza → Мархвитца), иначе ц (Nietzsche → Ницше; Buckowitz → Букковиц)». --Obersachse 06:18, 25 января 2011 (UTC)
Здравствуйте, скажите пожалуйста: «Рингельхайм» или «Рингельхейм»? Сияна 06:27, 14 марта 2011 (UTC)
- Рингельхайм. Если вопрос про географические объекты, то лучше сразу спрашивать на ВП:ЗПГН. --Koryakov Yuri 14:30, 14 марта 2011 (UTC)
- Спасибо. Сияна 18:52, 14 марта 2011 (UTC)
Появилась статья Браун, Александер Карл Хейнрих. Наверно, правильнее её назвать Браун, Александр Карл Генрих или Браун, Александр? --Bff 11:26, 3 апреля 2011 (UTC)
- Браун, Александр вполне достаточно. Об одноимённом малозначимом художнике у нас вряд ли будет статья. --Obersachse 15:12, 4 апреля 2011 (UTC)
- Спасибо. Переименовал. --Bff 06:55, 5 апреля 2011 (UTC)
Axel Freiherr von dem Bussche-Streithorst
[править код]Имя отчество гражданина помогите разобрать пожалуйста: Axel Freiherr von dem Bussche-Streithorst. Vikeke 10:18, 14 июня 2011 (UTC)
- de:Axel von dem Bussche. Имя Аксель. Отчество у немцев не принято. --Obersachse 18:30, 14 июня 2011 (UTC)
- Спасибо, Obersachse. Я знаю что не принято, так уж назвала просто :) Имя смогла расшифровать самостоятельно, но с фамилиями затруднения. Мне бы полностью. Vikeke 04:22, 15 июня 2011 (UTC)
- Axel Ernst-August Clamor Franz Albrecht Erich Leo von dem Bussche-Streithorst = Аксель Эрнст-Аугуст Кламор Франц Альбрехт Эрих Лео фон дем Бусше-Штрайтхорст. Имя Clamor для немца необычно. Возможно он происносится на английский лад Клеймор. Не знаю. Фамилия, вернее часть фамилии von dem Bussche тоже необычна. Было бы von dem Busche (с одним s), то читалось бы «фон дем Буше» и означало «с куста». Понятия не имею, как происносят фамилию её носители. --Obersachse 15:47, 15 июня 2011 (UTC)
Фамилия некой фройляйн
[править код]Фамилия Manzialy. Помогите с произношением. Спасибо. Vikeke 15:58, 30 июля 2011 (UTC)
- de:Marcelle de Manziarly или de:Constanze Manziarly? В любом случае затрудняюсь ответить, так как фамилия ненемецкая. --Obersachse 21:36, 30 июля 2011 (UTC)
- Вторая. Но разве это имеет значение?! Vikeke 07:47, 31 июля 2011 (UTC)
- Имеет. Немцы пишут Paul Dubois, но произносят не Паул Дубойз, а Пол Дюбуа, если знают, что имя французское. --Obersachse 11:22, 31 июля 2011 (UTC)
- Ого! Ясно теперь. Vikeke 11:29, 31 июля 2011 (UTC)
Joan Scheckel
[править код]Подскажите пожалуйста как читается фамилия женщины: Joan Scheckel . Предполагаю что Шекель. Нужна ли вторая «к»? Vikeke 07:10, 22 октября 2011 (UTC)
- Мне тоже кажется «Шекель». Но у нас есть вот такая вещь, по которой «к» две. --Korol Bumi (обс/вклад) 08:19, 22 октября 2011 (UTC)
Бронзовая призёрка Олимпиады-1988, выступала за ФРГ. Понятно, что происхождение фамилии — польское, но родилась она в Германии, и выступала за ФРГ. Как её именовать в ру-вики? --Slb_nsk 20:21, 22 июля 2012 (UTC)
- Предположу как Клаудия Зацкевич. Других вариантов мне в голову не приходит. Cayman R 07:11, 12 октября 2012 (UTC)
- Тогда уж Зачкевич. Почему cz должна по-разному переводиться? На olympiady.ru находится Клавдия Зачкевич. --charmbook 13:55, 12 апреля 2015 (UTC)
фамилия Schopis
[править код]Подскажите пожалуйста, как эта фамилия произносится. Не хочу выдумывать. Vikeke 17:16, 20 сентября 2012 (UTC)
- Шопис. --Obersachse 18:11, 20 сентября 2012 (UTC)
- Спасибо. Vikeke 19:20, 21 сентября 2012 (UTC)
Просьба перевести с немецкого
[править код]"DER TREUEN SOHNE DIE IHR LEBEN HINGEGEBEN HABEN
DENKT DAS VATERLAND DANKBAR UND STOLZ"
и
"DER GEFALLENEN FEINDEN WEIHTEN MITLEID
UND MENSHLICHKEIT DIE LETZTE HEINSTATT" Спасибо--Rartat 16:06, 5 января 2013 (UTC)
- "DER TREUEN SÖHNE DIE IHR LEBEN HINGEGEBEN HABEN DENKT DAS VATERLAND DANKBAR UND STOLZ"
- Отчество благодарно и гордо вспоминает тех верных сыновей, которые отдали жизнь.
"DER GEFALLENEN FEINDE WEIHTEN MITLEID UND MENSCHLICHKEIT DIE LETZTE HEIMSTATT"
- Сочувствие и человечность посвятили последнее место покоя павших противников.
- Примерно так. --Obersachse 16:20, 5 января 2013 (UTC)
Herbert Kociemba
[править код]В русскоязычном сегменте встречаются варианты Герберт Коцемба, Коцимба, Косиемба, Херберт Коцемба. Немецко-русская практическая транскрипция даёт вариант Херберт Коцимба. Подскажите, пожалуйста, какой вариант точнее? Stannic 06:55, 17 июля 2013 (UTC)
- Kociemba скорее всего польская фамилия. --Obersachse 19:02, 11 сентября 2013 (UTC)
Conchita Wurst
[править код]Боюсь ошибиться в правильном написании этого имени. Хочу пояснить, что это псевдоним одного певицы (одной певца)... ну, в общем, если следовать правилу НРПТ, то будет что-то типа Конхита Вуршт, но это не так, ибо это имя немцы произносят как Кончита Вёрст. Вот у меня и возникает вопрос, как будет всё же правильнее написать это имя по немецко-русской или может по англо-русской ПТ - Кончита Вэрст (немцы, повторюсь читают Вёрст), а где-то в Гугле и Яндексе ищет большинство как Вурст и Вюрст. Я не знаю по какому правилу вносить это в Википедию, оставил пока как Кончита Вэрст... Alex Great обсуждение 12:13, 11 сентября 2013 (UTC)
- Есть ли АИ на произношение? Я (немец) читал бы "Кончита Вурст". --Obersachse 18:59, 11 сентября 2013 (UTC)
- Да, конечно. вот. Отчётливо слышится как "Вёрст/Ворст" (что-то похожее на [ɵ] или [ɜ]). Alex Great обсуждение 08:10, 12 сентября 2013 (UTC)
- Прослушать мне не удалось. Но написано там произношение vʊʁst, то есть вурст. Возможно его/её псевдоним следует произносить на английский манер, но я не знаю, надо ли. Нужны АИ. --Obersachse 16:37, 12 сентября 2013 (UTC)
- Интервью, на 1:10. Значит, немецкое произношение - Вурст. (Чтобы спам-фильтр не сработал я убрал одно "o" из слова google.) --Obersachse 16:55, 12 сентября 2013 (UTC)
- Интервью на 0:21. В нём прозвучало как Вёрст. Да и в дополнение найдите способ прослушать произношение на Forvo.com (скачайте mp3 - там есть такая функция) и Вы поймёте о чём я толкую. Alex Great обсуждение 07:29, 13 сентября 2013 (UTC)
- Также на складе нашёл данную звукозапись: отчётливо слышиться что-то типа "Ворст/Вёрст" О чём я и толкую. В ней не слышиться Вурст, не слышиться Вюрст. А именно что-то среднее между О и Ё. Вы же немец, вам ли не знать. Alex Great обсуждение 07:35, 13 сентября 2013 (UTC)
- Да, звучит немного нечётко. Но всё-таки Вурст. --Obersachse 20:46, 13 сентября 2013 (UTC)
- Кстати, статья о значении псевдонима. Думаю, что теперь сомнений нет, что Wurst = Вурст. --Obersachse 20:53, 13 сентября 2013 (UTC)
- Жутко извиняюсь - не владею немецким. Что написано в той статье (Google Переводчик пишет всякий бред, ничего не понятно)? Alex Great обсуждение 04:00, 14 сентября 2013 (UTC)
- Да, конечно. вот. Отчётливо слышится как "Вёрст/Ворст" (что-то похожее на [ɵ] или [ɜ]). Alex Great обсуждение 08:10, 12 сентября 2013 (UTC)
- Это я прошу прощения. Текст сложный и неудивительно, что Гугл-переводчик глючит. «При поиске псевдонима участвовали прежде всего его друзья. „У меня много друзей на Кубе. Кончита — уменьшительная форма имени Конча, это означает женственность“ говорит 24-летний. Фамилия „Wurst“ имеет забавные корни. Она возникла из выражения „eigentlich eh wurscht“ (на чистом немецком: „eigentlich Wurst“; собственно до лампочки, всё равно) — видимо важное мотто Нойвирта. „Всё равно как выглядишь и откуда ты. Только человек считается“, говорит артист.» --Obersachse 09:01, 14 сентября 2013 (UTC)
- Тогда всё ясно. Благодарю за помощь. Буду использовать имя "Вурст". Alex Great обсуждение 12:41, 14 сентября 2013 (UTC)
- Кончита — испанское имя и произносится по-испански. Wurst по-немецки произносится «Вурст» (вуршт — это диалектизм; некоторые ich тоже как «ищь» произносят, но это не Hochdeutsch). «Вюрст/Вёрст» — это неправильные транскрипции из прессы, которая читает Wurst по-английски. В предложенном вами аудиофайле также отчётливо слышится «вурст». Обратите внимание на аудиофайл в статье в Дудене, а также пример «aber das ist mir wurst». Таким образом, правильно Кончита Вурст и никак не иначе. --charmbook 14:05, 12 апреля 2015 (UTC)
Как правильно должна именоваться в русском разделе википедии статья об этом потомке эмигрантов из Франции? --Slb_nsk 07:10, 20 октября 2014 (UTC)
- Годефрой, Йохан Цезарь VI (Формально - "Цезар", но в АИ встречается только вариант с мягким знаком). --DR 07:31, 20 октября 2014 (UTC)
Franz von Suppé
[править код]Olorulus сделал примечание к фамилии этого композитора (статья Зуппе, Франц фон):
В (устаревшей) Большой советской энциклопедии (2-е изд., Т.17. М., 1952, с. 244) указано ударение: Зу́ппе. В современной норме — два возможных ударения, см.: Старикова Н. Н. Зуппе // Большая российская энциклопедия. Т.10. М., 2008, с.592. Диакритический знак, который стоит на последнем гласном оригинального слова, предотвращает его чтение с ударением на первый слог (нем. Suppe - суп).
Я не проверял, что стоит в БРЭ, но этот текст вызывает у меня серьёзное сомнение. Диакритический знак вовсе не обязательно указывает ударение (например, в венгерском или французском), а Зуппе имел французские корни. Никогда не слышал, чтобы его фамилию произносили с ударением на второй слог. Просьба прокомментировать. LGB 12:09, 30 января 2015 (UTC)
- Я не уверен в его французских корнях: папа наполовину бельгиец (некоторые источники указывают "нидерландец", см. Южные Нидерланды), наполовину итальянец, мать - из Вены. Я навскидку нашёл статью постановке его оперы Бокаччо (Roser, Hans-Dieter Suppé, Boccaccio und Baden (нем.). Programmheft der Inszenierung von BOCCACCIO in der Sommerarena der Bühne Baden bei Wien (11 мая 2014). Дата обращения: 30 января 2015.), где указывается, что он очень гордился итальянским ударением в своей фамилии Suppè. В итальянском É - это действительно ударное E. --DR 12:28, 30 января 2015 (UTC)
Jungk
[править код]В английской статье указано немецкое произношение, которое по-русски должно выглядеть как Юнк. По правилам транскрипции получается Юнг либо Юнгк. А как правильно? Vcohen 10:50, 15 февраля 2015 (UTC)
- Я бы всё-таки использовал вариант "Юнгк" --DR 11:04, 17 марта 2015 (UTC)
Weiß/Weiss
[править код]- Как правильно будет на русском гора Weisshorn в Швейцарии (есть статья Вайссхорн, однако меня смущает удвоенная С). Вершина находится в Швейцарии, а в швейцарском варианте немецкого языка нет буквы ß, поэтому у них weiß («белый») пишется как weiss и Weißhorn стал Weisshorn. Однако, гласная a остаётся длинной, поэтому, согласно практической транскрипции, должно быть Вайсхорн (так же как и Вайсензе, Вайсентурм). Я прав? --charmbook 11:45, 12 апреля 2015 (UTC)
- На карте Швейцарии (ГУГК СССР, 1988) как раз Вайссхорн. --Koryakov Yuri 18:55, 12 апреля 2015 (UTC)
- Спасибо! А подскажи ещё такой момент. Согласно правилам практической транскрипции немецкого языка, ss после долгой гласной передаётся как с, но в доп. примечаниях сказано, что «В географических названиях удвоеннные немецкие согласные передаются удвоенными русскими в положении между гласными и в конце слова после гласных (в том числе в составных названиях в конце первого компонента)». Вопрос — подходит ли название горы и положение букв ss под определение составного названия? --KpokeJlJla 12:45, 16 апреля 2015 (UTC)
- Конечно же, составное: Weiss-horn. Наверно, в этом и загвоздка. Хотя логика странная, но не нам судить. --charmbook 15:19, 16 апреля 2015 (UTC)
- Спасибо! А подскажи ещё такой момент. Согласно правилам практической транскрипции немецкого языка, ss после долгой гласной передаётся как с, но в доп. примечаниях сказано, что «В географических названиях удвоеннные немецкие согласные передаются удвоенными русскими в положении между гласными и в конце слова после гласных (в том числе в составных названиях в конце первого компонента)». Вопрос — подходит ли название горы и положение букв ss под определение составного названия? --KpokeJlJla 12:45, 16 апреля 2015 (UTC)
- В атласе 2010 года уже Вайсхорн. Я переименовал статью. --М. Ю. (yms) 17:16, 25 апреля 2015 (UTC)
- На карте Швейцарии (ГУГК СССР, 1988) как раз Вайссхорн. --Koryakov Yuri 18:55, 12 апреля 2015 (UTC)
- Другой вопрос касательно фамилии Weiß. Разве это правильно, переводить её как Вайсс? --charmbook 11:45, 12 апреля 2015 (UTC)
- Надо объединить с Вайс, а каждую персоналию в Вайсс рассматривать отдельно на предмет переименования. --М. Ю. (yms) 17:16, 25 апреля 2015 (UTC)
Фамилии польского происхождения
[править код]Хочу на будущее прояснить вот такой момент. Призёром Европейских игр вчера стал молодой немецкий дзюдоист de:Alexander Wieczerzak (сейчас это его первая международная медаль, но если начнёт делать спортивную карьеру — придётся о нём статью писать). Фамилия явно польского происхождения, однако родился во Франкфурте-на-Майне и явно имеет немецкое гражданство. Поэтому вопрос: как надо будет писать его фамилию — «Вечержак» или «Викцерцак»? --Slb_nsk 10:13, 27 июня 2015 (UTC)
- Никто в здравом уме не будет читать его польскую фамилию как «Викцерцак», хотя никто не гарантирует и сохранность произношения. На этом немецком видео звучит «Вичерчак», но это не значит, что это единственный вариант. А можно и не заморачиваться и писать Александр Вечержак, как ТАСС. --М. Ю. (yms) 11:05, 27 июня 2015 (UTC)
- ТАСС - не АИ: они по вашей ссылке чемпионку Европы Абигель Йоо в «Жоо» переименовали . Тут ещё одна молодая призёрка из той же серии: es:Szaundra Diedrich. Здесь я вообще в полных непонятках от того, как имя прочитать. --Slb_nsk 11:33, 27 июня 2015 (UTC)
- Немецкие СМИ его читают/произносят как "Вичерчак" (см., к примеру, https://www.youtube.com/watch?v=NFJxcd7YbUQ 0:06), что, в принципе, логично для человека, родившегося во Франкфурте. --DR 11:31, 27 июня 2015 (UTC)
- А, тьфу, уже приведённую выше ссылку дал. --DR 11:51, 27 июня 2015 (UTC)
- А что значит «логично для человека, родившегося во Франкфурте»? Какие-то особенности местного диалекта? --Slb_nsk 11:34, 27 июня 2015 (UTC)
- Нет, в смысле что читают фамилию по-немецкие,а не по-польски. --DR 11:50, 27 июня 2015 (UTC)
- Еще остается версия, что у Александра другие виды на произношение его фамилии, но ему просто надоело всякий раз поправлять собеседников. --М. Ю. (yms) 12:25, 27 июня 2015 (UTC)
- Нет, в смысле что читают фамилию по-немецкие,а не по-польски. --DR 11:50, 27 июня 2015 (UTC)
- А что значит «логично для человека, родившегося во Франкфурте»? Какие-то особенности местного диалекта? --Slb_nsk 11:34, 27 июня 2015 (UTC)
Friederike Ziegelmayer, Rolf Theodor Heinz Mulka
[править код]Как правильно? Ходаков Павел Викторович 05:17, 15 июля 2015 (UTC)
- Фридерике (или Фридерика) Цигельмайер, Рольф Теодор Хайнц Мулька. --М. Ю. (yms) 05:46, 15 июля 2015 (UTC)
Опять иммигранты :-)
[править код]Есть такой германский фехтовальщиц — de:Matyas Szabo. Оба родителя — знаменитые румынские фехтовальщики, но этнические венгры. По достижении совершеннолетия он решил принять германское гражданство, так как говорил по-венгерски, по-немецки и по-английски, но не по-румынски. Вопрос: по правилам какого языка транскрибировать его имя и фамилию? «Матиаш Сабо» или «Матиас Сцабо»? --Slb_nsk 23:45, 17 июля 2015 (UTC)
- Скорее всего, Матьяш Сабо. Если пишется по-венгерски, то и читаться должно по венгерски, пока не доказано обратное. --М. Ю. (yms) 03:03, 18 июля 2015 (UTC)
Olivier Schmitthaeusler
[править код]- Эта персона из Страсбурга. Имя французское, фамилия - немецкая. Если с именем я как-то справился - Оливье, то фамилия - выше моих сил. как будет правильно?--Rartat 14:54, 1 ноября 2015 (UTC)
- Шмиттхойслер. ae = ä, aeu = äu = ой. --М. Ю. (yms) 16:32, 1 ноября 2015 (UTC)
Вопрос не столько о транскрипции, сколько о выборе языка оригинала, ибо, как транслитеровать, ясно: Джен Маджура — так указанная персона именует себя сама ([2]), так же называют её ([3]). Проблема в том, что данная персона является гражданкой ФРГ, а при транслитерации с немецкого получается Ен Майюра. Так что хочу поинтересоваться: по-вашему, оригинал имени следует оборачивать шаблоном {{lang-de}} или язык оригинала лучше вовсе не указывать? Chaotic Good 11:41, 28 ноября 2015 (UTC)
- А почему она «англизирует» имя? Может, писать lang-en? --М. Ю. (yms) 12:33, 28 ноября 2015 (UTC)
- Родилась в Германии, живёт в Германии, работает в Германии - я бы спокойно писал {{lang-de}}. И при по немецки "Jen" (как сокращение от Jennifer) тоже читается как "Джен" (ср. Jenny - Дженни). --DR 13:33, 28 ноября 2015 (UTC)
- Имя-то и есть английское (топоним Majura, к слову, распространён в Австралии (en:Majura (district), en:Mount Majura, en:Majura Parish)), вот и произносят его по-немецки, но по английским нормам — не транслитеровать же с одного языка с латинской письменностью на другой. И если определяющими факторами здесь являются гражданство и происхождение, то, пожалуй, стоит использовать {{lang-de}}. Chaotic Good 14:00, 28 ноября 2015 (UTC)
- Можно еще написать lang2|en|de. --М. Ю. (yms) 14:46, 28 ноября 2015 (UTC)
- Имя-то и есть английское (топоним Majura, к слову, распространён в Австралии (en:Majura (district), en:Mount Majura, en:Majura Parish)), вот и произносят его по-немецки, но по английским нормам — не транслитеровать же с одного языка с латинской письменностью на другой. И если определяющими факторами здесь являются гражданство и происхождение, то, пожалуй, стоит использовать {{lang-de}}. Chaotic Good 14:00, 28 ноября 2015 (UTC)
Скажите, пожалуйста, как поточнее перевести имя этого немецкого диджея?--Мiйлz-189☮ 10:40, 27 декабря 2015 (UTC)
- Феликс Йен. Встречается в сети. --М. Ю. (yms) 11:05, 27 декабря 2015 (UTC)
- Хорошо.--Мiйлz-189☮ 11:07, 27 декабря 2015 (UTC)
Fritzi Brunette
[править код]Предполагаю, что это немецкое имя, поэтому пишу сюда. Как его адаптировать на наш язык?--Мiйлz-189☮ 10:08, 8 мая 2016 (UTC)
- Понимаю, праздники, но может быть я всё же дождусь ответа?--Мiйлz-189☮ 09:56, 9 мая 2016 (UTC)
- Фритци Брюнетт? (Возможен ещё вариант Фрици Брюнетт, но это дальше от оригинального прозношения, и немецкого тоже.)
А вот вторую букву Т в фамилии убирать не стоит, чтобы было видно, что это как бы по-французски и в женском роде. И писать Брунетт тоже не стоит. По той же причине. Как бы ни произносили в реальности. На Ютюбе я не искал. --Moscow Connection 10:39, 9 мая 2016 (UTC)
Плис: Zacharias Prueschenck von Lindenhofen
[править код]Zacharias Prueschenck von Lindenhofen[нем.]. --S, AV ☎ 13:38, 24 июня 2016 (UTC)
- Я бы предложил Захария Прюшенк фон Линденхофен, но вообще с первым именем кто в лес, кто по дрова: Урсин, Захария, Топелиус, Сакариас (отдельно см. варианты в перамбуле), Вернер, Захариас ... --DR (обс) 19:04, 24 июня 2016 (UTC)
- Не будем стесняться варианта Цахариас. Широко известно уменьшительное от этого имени... подсказать? (черт, повод для вопроса засветил) Да ты наверняка знаешь. --М. Ю. (yms) (обс) 19:31, 24 июня 2016 (UTC)
- Знаю :-) --DR (обс) 19:59, 24 июня 2016 (UTC)
- В БРЭ Цахариас Вернер. Шурбур (обс) 19:51, 24 июня 2016 (UTC)
- Не будем стесняться варианта Цахариас. Широко известно уменьшительное от этого имени... подсказать? (черт, повод для вопроса засветил) Да ты наверняка знаешь. --М. Ю. (yms) (обс) 19:31, 24 июня 2016 (UTC)
Итог
[править код]Спасибо всем, сделал так. если что-правьте смело, заодно мож кто и кракозябру в месте рождения в карточке глянет) --S, AV ☎ 01:39, 25 июня 2016 (UTC)
- Глянул. --DR (обс) 08:41, 25 июня 2016 (UTC)
Еннер или Йеннер
[править код]Просветите меня, неразумного, Еннер или Йеннер? -- Dutcman (обс) 11:40, 26 июля 2016 (UTC)
- Не считаю разницу принципиальной. Правила транскрипции для разных языков придумали люди с разными взглядами на то, надо ли начальное Je- передавать одной или двумя буквами, а мы тут расхлёбывай. --М. Ю. (yms) (обс) 12:44, 26 июля 2016 (UTC)
Denis Cuspert
[править код]Denis Cuspert (или Deso Dogg) — Гусперт или Кусперт? -- Esp rus4 (обс) 13:11, 16 августа 2016 (UTC)
- В немецкой статье есть транскрипция: Кусперт. Шурбур (обс) 14:20, 16 августа 2016 (UTC)
Siegfried von Rekowski
[править код]Как правильно?--Станислав Савченко (обс.) 17:03, 31 декабря 2016 (UTC)
- Зигфрид фон Рековски. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:15, 31 декабря 2016 (UTC)
- Спасибо--Станислав Савченко (обс.) 07:34, 1 января 2017 (UTC)
Перевод имён
[править код]Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, перевод нескольких имён: Lida Gustava Heymann, May Ayim, Hedwig Dohm, Friederike Nadig, Elisabeth Selbert, Helene Wessel, Helene Weber, Minna Cauer, Helene Stöcker. Nopi Nopa (обс.) 18:33, 9 июля 2017 (UTC)
- Лида Густава Хайман, Май Айим (Сильвия Бригитта Гертруд Опиц), Недвиг Дом,
ФредерикеФридерике Надиг, Элизабет Зельберт, Хелене Вессель, Хелене Вебер, Минна Кауэр, Хелене Штёкер. --DR (обс.) 20:33, 9 июля 2017 (UTC)- Штёккер. И разве Фредерике, а не Фридерике? --М. Ю. (yms) (обс.) 05:57, 10 июля 2017 (UTC)
- Да, конечно Фридерике. Штёкер, как мне кажется, в контексте данной персоны - устоявшееся написание. --DR (обс.) 12:34, 10 июля 2017 (UTC)
- С немецкого принято передавать ck как кк (Беккер и проч.), а вот с английского — как одно к. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:06, 10 июля 2017 (UTC)
- Да, конечно Фридерике. Штёкер, как мне кажется, в контексте данной персоны - устоявшееся написание. --DR (обс.) 12:34, 10 июля 2017 (UTC)
- Штёккер. И разве Фредерике, а не Фридерике? --М. Ю. (yms) (обс.) 05:57, 10 июля 2017 (UTC)
- Hedwig Dohm - Хедвиг Дом. Agafoklea (обс.) 14:09, 9 декабря 2018 (UTC)
Штейнле / Стейнле ?
[править код]День добрый! Австрийский художник Edward von Steinle (1810—1886), в ЭСБЕ так: 1/ «Штейнле — см. Стейнле» и 2/ «Стейнле, Иоганн-Эдуард». В интернете встречается «Штейнле» и «Штейнль». Как будет правильно? Спасибо. Хорошо бы перевести на русск. неоднозначность Steinle[англ.]. --Marimarina (обс.) 15:58, 24 июля 2017 (UTC)
- Художник Штейнле, его современные немецкие однофамильцы - Штайнле, американцы - Стайнли или Стайнл. Шурбур (обс.) 11:46, 25 июля 2017 (UTC)
Недавно созданная статья, про ботаника нем. Hermann zu Solms-Laubach. Имя переведено правильно? --Chan (обс.) 14:51, 2 сентября 2017 (UTC)
- Да, можно так, традиционная передача; в БРЭ все сплошь Германы. Шурбур (обс.) 13:55, 4 сентября 2017 (UTC)
- Спасибо! А фамилия? Как правильно именовать статью, в соответствии правилами ру:вп: Зольмс-Лаубах, Герман цу, или как то иначе? --Chan (обс.) 05:52, 5 сентября 2017 (UTC)
- Да. Шурбур (обс.) 07:39, 5 сентября 2017 (UTC)
- Большое спасибо! --Chan (обс.) 07:52, 5 сентября 2017 (UTC)
- Да. Шурбур (обс.) 07:39, 5 сентября 2017 (UTC)
- Спасибо! А фамилия? Как правильно именовать статью, в соответствии правилами ру:вп: Зольмс-Лаубах, Герман цу, или как то иначе? --Chan (обс.) 05:52, 5 сентября 2017 (UTC)
- Разве что я бы сказал "Сольмс-Лаубах", ибо род традиционно так пишется. --DR (обс.) 09:16, 5 сентября 2017 (UTC)
- Спасибо, поправлю. --Chan (обс.) 11:01, 5 сентября 2017 (UTC)
Noël Studer
[править код]Noël Oliver Studer — швейцарский шахматист. Ноэль Оливер Штудер? -- Volcanus (обс.) 13:52, 3 октября 2017 (UTC)
- Да. Шурбур (обс.) 14:02, 3 октября 2017 (UTC)
- Спасибо! -- Volcanus (обс.) 12:53, 4 октября 2017 (UTC)
Коллеги, большая просьба, переведите раздел "Президенты"; в идеале в формате Ш:Не переведено (например: Иоганн Лоренц Бауш[нем.], который оформляется так {{нп5|Русская транскрипция||de|Название немецкой статьи}}. Я одну сделал, но не уверен, что не накосячил, а тема важная. -- S, AV 05:19, 29 июня 2018 (UTC)
- Сделал пока часть. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:02, 29 июня 2018 (UTC)
- и закончил. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:25, 29 июня 2018 (UTC)
Итог
[править код]Огромное, лайк! -- S, AV 14:09, 11 июля 2018 (UTC)
Rudolf Dührkoop
[править код]Рудольф ???[нем.] -- S, AV 14:08, 11 июля 2018 (UTC)
- Дюркоп. Vcohen (обс.) 14:12, 11 июля 2018 (UTC)
Итог
[править код]Огромное, лайк! -- S, AV 14:09, 11 июля 2018 (UTC)
Hoeltzer
[править код]Эрнст ???[нем.] -- S, AV 14:39, 11 июля 2018 (UTC)
- Хёльцер. Vcohen (обс.) 14:41, 11 июля 2018 (UTC)
Итог
[править код]Огромное, лайк! -- S, AV 14:09, 11 июля 2018 (UTC)
Philipp Franz Emerich Karl von Stadion und Thannhausen
[править код]Philipp Franz Emerich Karl von Stadion und Thannhausen[нем.] -- S, AV 10:21, 22 июля 2018 (UTC)
- Филипп Франц Эмерих Карл фон Штадион унд Таннхаузен. Вроде так. Vcohen (обс.) 10:45, 22 июля 2018 (UTC)
Итог
[править код]Огромное, лайк! -- S, AV 14:09, 11 июля 2018 (UTC)
Dörjes, Jürgen
[править код]Как правильно транскрибировать? Вопрос отсюда: Обсуждение:Доржес, Юрген. Спасибо, Sir Shurf (обс.) 15:48, 4 сентября 2018 (UTC)
- По транскрипции вроде должно получиться Йюрген Дёрьес. Но возможно, что есть и другие данные, не относящиеся к этой странице, например написание в профильной литературе на русском языке. Vcohen (обс.) 16:46, 4 сентября 2018 (UTC)
- Имя традиционно передается по-русски как Юрген: Клинсман, Юрген, Юрген Торвальд. DumSS (обс.) 17:09, 4 сентября 2018 (UTC)
- Да. А вот с фамилией сложнее. Vcohen (обс.) 18:29, 4 сентября 2018 (UTC)
- И даже Й, а не Ю. Спасибо! Vcohen (обс.) 19:33, 4 сентября 2018 (UTC)
Georg Jelačić von Bužim
[править код]Georg Jelačić von Bužim — ? -- SAV 18:17, 26 сентября 2018 (UTC)
- Георг Елачич фон Бужим, но 2-е и 4-е слово - на хорватском. Vcohen (обс.) 18:25, 26 сентября 2018 (UTC)
Königlich Bayerische Pagerie
[править код]«Königlich Bayerische Pagerie»[нем.] ? -- SAV 11:07, 28 сентября 2018 (UTC)
- Кёниглих Байерише… Третье слово французское, по-французски звучит пажери. Как читается по-немецки - так же или как-нибудь иначе, например пагери, - я не знаю. А еще есть вариант не транскрибировать, а переводить (Королевский Баварский пажеский корпус?), но это в запросах на перевод. Vcohen (обс.) 11:23, 28 сентября 2018 (UTC)
-- SAV 21:05, 6 октября 2018 (UTC)
- Людвиг фон Вольгемут, Антон Чорич фон Монте-Крето. Vcohen (обс.) 21:47, 6 октября 2018 (UTC)
- Всё же, Антон Чорих фон Монте Крето. Agafoklea (обс.) 11:07, 9 декабря 2018 (UTC)
- В немецкой вики - "spr. tschóritsch", от хорватского Čorić. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:09, 9 декабря 2018 (UTC)
В оригинале фамилии одна буква Л, а в переводе появилась вторая. Правильно ли это? Simba16 (обс.) 05:28, 9 декабря 2018 (UTC)
- Неправильно, это ошибка. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:26, 9 декабря 2018 (UTC)
Итог
[править код]- Переименовано в Велинг, Хайнц-Хельмут. -- Dutcman (обс.) 15:39, 11 декабря 2018 (UTC)
Хорошо бы дополнить описание к файлу (фамилии докторов). Возможно это поможет найти статьи о них; наверняка они есть, не у нас, так у немцев. -- SAV 03:22, 20 декабря 2018 (UTC)
Friedrich Johann Gottlieb Lieder - Фридрих Иоганн Готтлиб ???
[править код]Friedrich Johann Gottlieb Lieder[нем.] --@ → SAV © 17:34, 4 февраля 2019 (UTC)
- Лидер. И я думаю, что Готлиб с одним Т. Vcohen (обс.) 17:37, 4 февраля 2019 (UTC)
Холм в Саксонии - Czorneboh
[править код]- Czorneboh
Помогите с транскрипцией немецкого наименования холма в Верхней Лужице. В статье Чернобог упоминается Цорнебок из «Сказки и легенды» Иоганна Музеуса.--Rartat (обс.) 05:46, 24 марта 2019 (UTC)
Есть статья в немецкой Википедии Czorneboh (Gottheit). Там есть вариант Tschernebog--Rartat (обс.) 05:49, 24 марта 2019 (UTC)
Или Стремме? Спрашивает Schekinov Alexey Victorovich, а я перенес в качестве наставника. Michgrig (talk to me) 21:25, 2 марта 2020 (UTC)
- А почему возникли сомнения? По правилам St- → Шт-. Vcohen (обс.) 22:01, 2 марта 2020 (UTC)
Здравствуйте. Кажется, правила транскрипции и транслитерации в этом случае не очень помогают. Правильно ли я предполагаю, что имена этих зоологов транслитерируются как Эрнст Флорай (Флори) и Юрген (Йюрген) Бёкх? Для Florey никаких указаний на происхождение не видно, родился в Зальцбурге. Серебряный (обс.) 18:17, 10 января 2021 (UTC)
- Если по немецким правилам - да, Эрнст Флорай и Юрген Бёкх. Российские консульства, правда, требуют в именах и фамилиях траслитерировать "ck" как "кк", но они вообще много чего интересного требуют.— DR (обс.) 18:32, 10 января 2021 (UTC)
- @DR: обойдёмся без консульств, спасибо! Серебряный (обс.) 18:54, 10 января 2021 (UTC)
Walther Freiherr von Holzhausen
[править код]Walther Freiherr von Holzhausen — Вальтер Фрайер фон Хольцхаузен? — Byzantine (обс.) 09:32, 29 мая 2021 (UTC)
- Вроде бы по правилам получается Фрайхерр. С другой стороны, есть термин Фрайгерр, и я не знаю, не надо ли так написать и здесь. Vcohen (обс.) 09:37, 29 мая 2021 (UTC)
Немецкое имя
[править код]Во время перевода немецкоязычной статьи Pancraz Körle, я столкнулся с проблемой в переводе имени Pancraz. Как правильно перевести? Панкраз или Панкрац? AnimalioMan/обсуждение/ 17:36, 9 июня 2021 (UTC)
- Панкрац. Vcohen (обс.) 17:45, 9 июня 2021 (UTC)
Бренфорд
[править код]Vitaly Janelt это же Витали Янельт?-2A00:1FA0:C404:958B:DD17:146A:59F5:5BCF 19:44, 26 июня 2021 (UTC)
Patrick Rakovsky
[править код]Бывший футболист Лахти,Нюрнберга и Льежа.Вопрос:как он переводится:Патрик Ракофски или Патрик Раковски?-Футболло (обс.) 16:30, 20 июля 2021 (UTC)
Итог
[править код]Закрыто-Футболло (обс.) 21:11, 18 сентября 2021 (UTC)
Немецкие имя и фамилия
[править код]Как писать по-русски немецкие имя и фамилию Johann Jebsen? — Poltavski / обс 13:21, 29 июля 2021 (UTC)
- Иоганн Эбсен, см.: Филипп Найтли, Шпионы XX века, Глава 7. -- АлександрЛаптев (обс.) 13:28, 29 июля 2021 (UTC)
- Замечу, что фонетически верно — «Ебсен». Возможно, в источнике подкорректировали ради благозвучия. — Lumaca (обс.) 13:43, 29 июля 2021 (UTC)
- Иоганн Йебсен. Встречается в книгах: [4][5][6], в статьях: [7][8][9]. И не приходится коверкать ради благозвучия. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:29, 29 июля 2021 (UTC)
Stephan Kofi Ambrosius
[править код]Stephan Kofi Ambrosius—это как перевести?-Футболло (обс.) 18:33, 3 августа 2021 (UTC)
- Штефан Кофи Амброзиус. DR (обс.) 21:16, 31 октября 2021 (UTC)
Итог
[править код]Закрыто.— Футболло (обс.) 21:55, 30 октября 2021 (UTC)
Hanspeter Schild
[править код]Как перевести футболиста Янг Бойза и сборной Швейцарии Hanspeter Schild? Пинганите если ответите.— Футболло (обс.) 21:57, 30 октября 2021 (UTC)
- @Футболло:, Ханспетер Шильд DR (обс.) 21:15, 31 октября 2021 (UTC)
- Хорошо— Футболло (обс.) 21:18, 31 октября 2021 (UTC)
Johann Seger Ruland
[править код]Приветствую! Коллеги, подскажите, пожалуйста, как по-русски звучит имя этого популяризатора некоторых сортов винограда и аптекаря XVIII века из под Франкфурта-на-Майне? Иоганн Зигер Руланд? Или Сегер? PeterLemenkov (обс.) 08:03, 21 апреля 2022 (UTC)
- Иоганн Зегер Руланд. — Lumaca (обс.) 16:29, 21 апреля 2022 (UTC)
- Спасибо! PeterLemenkov (обс.) 11:13, 24 апреля 2022 (UTC)
Eike Dieter Schmidt
[править код]Приветствую, коллеги! Как по-русски зовётся первый иностранный директор галереи Уффици? Он Эйке или Айке Дитер Шмидт? PeterLemenkov (обс.) 19:56, 4 мая 2022 (UTC)
- Айке. На всякий случай обращаю Ваше внимание на эту страницу. — Lumaca (обс.) 11:14, 5 мая 2022 (UTC)
- Спасибо! PeterLemenkov (обс.) 20:49, 6 мая 2022 (UTC)
Conor Noß и Neo Passow
[править код]Как перевести? Первый — с ирландскими корнями, второй — немец.— Футболло (обс.) 22:49, 25 июля 2022 (UTC)
Стихотворение
[править код]Daß Jndisch Jasimin in außerlesnen farben Also gezieret ist, der' andre blumen darben, Gelb, braun auch roth vnd weiß, sehr schön befind eß sich, Drumb den Gezierten hat man wohl genennet mich. Der rechte Zierrath ist die außerleßne Tugend, Darin Zunehmen soll die hohe Zarte Jugends, Daß sie Gottselig sey, betrachte tag vnd nacht Deß Herrn gesetz vnd wort, vnd hab’ eß recht in acht.
Для статьи Рантцау, Кристиан цу Nogin (обс.) 08:24, 25 сентября 2022 (UTC)
Немецкое стихотворение XVII века – та ещё задачка… Подозреваю, что оригинал написан не без орфографических ошибок, но не берусь судить об орфографии XVII века. Подстрочный перевод:
Индийский жасмин изысканными красками
Столь украшен, что прочие цветы [в сравнении с ним] бедны.
Жёлтый, коричневый, красный, белый: всё это весьма красиво,
Оттого Украшенным не напрасно зовут меня.
Истинное украшение – выдающаяся добродетель,
Потому благородной юности следует стремиться
Блюсти благочестие, днём и ночью следовать
Господнему закону и слову, твёрдо о нём памятуя.
Заглянула в статью: что-то меня многое в ней смущает. «…князь принял Кристиана Ранцау в плодоносящее общество. Он дал ей название компании «Украшенные» и девиз в изысканных цветах. <…> Там же отмечен закон рифмы, который он написал по случаю своего принятия» – всё это смахивает на машперевод. — Lumaca (обс.) 12:41, 25 сентября 2022 (UTC)
- Докоччу оформление.— Nogin (обс.) 13:30, 25 сентября 2022 (UTC)
- Вопрос к топикстартеру: а требуется действительно перевод или все-таки транскрипция? Vcohen (обс.) 13:17, 25 сентября 2022 (UTC)
- Если можно - транскрипцию.— Nogin (обс.) 13:30, 25 сентября 2022 (UTC)
- Транскрипцию стихотворения? Зачем?! Я уж не стала писать, что с переводом — не сюда, но мне и в голову не пришло, что это не топикстартер обратился не совсем по адресу, а я не поняла запрос. Для каких целей это может быть нужно? — Lumaca (обс.) 15:13, 25 сентября 2022 (UTC)
- Всё, сделанного достаточно.— Nogin (обс.) 18:58, 25 сентября 2022 (UTC)
- Транскрипцию стихотворения? Зачем?! Я уж не стала писать, что с переводом — не сюда, но мне и в голову не пришло, что это не топикстартер обратился не совсем по адресу, а я не поняла запрос. Для каких целей это может быть нужно? — Lumaca (обс.) 15:13, 25 сентября 2022 (UTC)
- Если можно - транскрипцию.— Nogin (обс.) 13:30, 25 сентября 2022 (UTC)
Arthur Breycha-Vauthier
[править код]Arthur Breycha-Vauthier — австриец. Выступает у меня в качестве АИ, надо бы атрибутировать, но как передать его фамилию я даже не представляю. — Sardinu (обс.) 13:35, 4 февраля 2023 (UTC)
- Вопрос решён. — Sardinu (обс.) 03:51, 7 февраля 2023 (UTC)
Аббревиатура
[править код]Какой должна быть русскоязычная аббревиатура немецкого названия Operationszone Adriatisches Küstenland (OZAK)? Poltavski / обс 10:30, 22 февраля 2023 (UTC)
- А разве можно вот так придумывать аббревиатуры? Vcohen (обс.) 10:44, 22 февраля 2023 (UTC)
- Каким образом вы увидели в моем запросе просьбу о «придумывании» аббревиатуры? Там об этом нет ни слова. — Poltavski / обс 11:00, 22 февраля 2023 (UTC)
- Вы хотите получить аббревиатуру, которой в русском языке нет. Просто слово так сделать можно (что-то типа "оператионсцоне"), а вот насчет аббревиатур я не уверен. Vcohen (обс.) 11:23, 22 февраля 2023 (UTC)
- Я хочу получить ответ на мой вопрос) — Poltavski / обс 11:30, 22 февраля 2023 (UTC)
- Если ответ на мой вопрос "нельзя", то ответ на Ваш вопрос не существует. Скорее всего надо либо сокращать русский перевод (ОЗАП), либо писать прямо по-немецки (OZAK). Vcohen (обс.) 11:41, 22 февраля 2023 (UTC)
- Не могу согласиться с таким ответом. Правила Википедии не запрещают использование понятных сокращений в тексте статей. Согласно Гиляревскому, стр 18, могут быть два варианта сокращений: транскрибированный (пример НАТО) и сокращение переведенного названия. Между ними и следует сделать выбор: или ОЦАК, или ОЗАП. И оба не будут ОРИССом. — Poltavski / обс 12:36, 22 февраля 2023 (UTC)
- Не сказано ли у Гиляревского, что по типу НАТО можно использовать только устоявшиеся сокращения? Vcohen (обс.) 13:50, 22 февраля 2023 (UTC)
- Нет, но преобладает перевод с последующим сокращением. — Poltavski / обс 14:00, 22 февраля 2023 (UTC)
- Не сказано ли у Гиляревского, что по типу НАТО можно использовать только устоявшиеся сокращения? Vcohen (обс.) 13:50, 22 февраля 2023 (UTC)
- Не могу согласиться с таким ответом. Правила Википедии не запрещают использование понятных сокращений в тексте статей. Согласно Гиляревскому, стр 18, могут быть два варианта сокращений: транскрибированный (пример НАТО) и сокращение переведенного названия. Между ними и следует сделать выбор: или ОЦАК, или ОЗАП. И оба не будут ОРИССом. — Poltavski / обс 12:36, 22 февраля 2023 (UTC)
- Если ответ на мой вопрос "нельзя", то ответ на Ваш вопрос не существует. Скорее всего надо либо сокращать русский перевод (ОЗАП), либо писать прямо по-немецки (OZAK). Vcohen (обс.) 11:41, 22 февраля 2023 (UTC)
- Я хочу получить ответ на мой вопрос) — Poltavski / обс 11:30, 22 февраля 2023 (UTC)
- Вы хотите получить аббревиатуру, которой в русском языке нет. Просто слово так сделать можно (что-то типа "оператионсцоне"), а вот насчет аббревиатур я не уверен. Vcohen (обс.) 11:23, 22 февраля 2023 (UTC)
- Каким образом вы увидели в моем запросе просьбу о «придумывании» аббревиатуры? Там об этом нет ни слова. — Poltavski / обс 11:00, 22 февраля 2023 (UTC)
Heinrich Tränker
[править код]Тренкер? 92.218.252.20 16:14, 23 февраля 2023 (UTC)
- Тренкер. — Lumaca (обс.) 16:38, 23 февраля 2023 (UTC)
Annette Beutler
[править код]Швейцарская велогонщица en:Annette Beutler, поскольку большая часть Швейцарии говорит по-немецки, предполагаю, что зовут её Аннетт Бойтлер, хотя есть мнения за Аннетт Бётлер. Как правильно? + @GAN и @Андрей Романенко. Спасибо. Voyagerim (обс.) 13:44, 15 июня 2023 (UTC)
- Нет, должна быть Бойтлер, она из полностью немецкоязычной коммуны. Андрей Романенко (обс.) 23:21, 15 июня 2023 (UTC)
herrschaft, Reichsherrschaft
[править код]Тип государств в Священной Римской империи. Nogin (обс.) 08:16, 25 июля 2023 (UTC)
- Можно писать хэрршафт, райхсхэрршафт. Правда, это не имена собственные, поэтому имеет ли смысл их транслитерировать? Nikolay Komarov (обс.) 19:50, 4 сентября 2023 (UTC)
Veesenmayer
[править код]В БРЭ он Везенмайер, а в ру: Вики — Веезенмайер. Согласно Немецко-русской практической транскрипцие «e, ee, eh» после согласных передаются на русский как «е». Так как писать правильно? Poltavski / обс 15:59, 4 октября 2023 (UTC)
- Мне кажется, что фамилия голландская и в БРЭ записана по правилам голландско-русской транскрипции. По немецко-русской, прежде всего, букву V надо было бы передавать как Ф. Vcohen (обс.) 16:50, 4 октября 2023 (UTC)
- Мне хотелось бы знать: Везенмайер — это правильное написание? — Poltavski / обс 12:54, 5 октября 2023 (UTC)
- Похоже, что да. По голландской офографии безоговорочно, а по немецкой с оговоркой, что фамилия иностранная (как Вы правильно заметили в ветке ниже). Если только я чего-нибудь не прозевал. Vcohen (обс.) 15:07, 5 октября 2023 (UTC)
- Мне хотелось бы знать: Везенмайер — это правильное написание? — Poltavski / обс 12:54, 5 октября 2023 (UTC)
- Фамилия похожа на голландскую, да. Но, судя по биографии, голландских корней, которые могли бы повлиять на произношение, там нет. Тогда Фезенмайер. DumSS (обс.) 13:25, 5 октября 2023 (UTC)
- Тут мы пожалуй вступили на зыбкую почву: согласно Гиляревскому, в именах иностранного происхождения v может передаваться через в. Что касается ее, то оно по справочнику Гиляревского передается как е. Словом, я склоняюсь к варианту БРЭ — Везенмайер. Аналогичное написание также присутствует во многих АИ, например: «Операция Бильдерклау», Сокровища черного ордена Мадер Юлиус; Телеграмма германского посланника в Будапеште Э. Везенмайера МИД Германии о возможности сближения с Польским эмигрантским правительством. 21 августа 1944 г.; VII. Рецензии: Лежал ли в основе национал-социалистического убийства евреев в Венгрии экономический расчет? О книге Христиана Герлаха и Гетца Али: «Последняя глава. Убийство венгерских евреев»; Ágnes Rozsnyói. Мутный поток: последние дни венгерского фашизма : сокращенный перевод с венгерского. "Прогресс", 1981; ОТРИЦАНИЕ ХОЛОКОСТА. Пер. книги: John C.Zimmerman “Holocaust denial”, перевод Майи Улановской; Андрей Иванович Пушкаш. Венгрия в годы Второй Мировой войны. Наука, 1966 и др. — Poltavski / обс 14:47, 5 октября 2023 (UTC)
-dt -> -дт? (например, Werner Erhardt)
[править код]Если немец или австрияк имеет фамилию, например, Erhardt, мы оставляем «т» на конце? Эрхард, Вернер (дирижёр) станет «Эрхардт»?
Имеет ли смысл добавить это в таблицу транскрипции? Nikolay Komarov (обс.) 12:22, 22 ноября 2023 (UTC)
- Согласно таблице, если использовать ее побуквенно, получается -дт. Если это сочетание не требует особого подхода, то нет смысла его добавлять в таблицу. Среди примеров есть три слова, кончающихся на -штадт, можно добавить такой пример и в строчку для t. Что касается случаев, когда фамилии переданы иначе, надо проверить, возможно для данных людей есть какая-то традиция в русском языке, отличающаяся от того, что получается по транскрипции. Vcohen (обс.) 12:33, 22 ноября 2023 (UTC)
Томас Спитцер или же Томас Шпитцер? Soglasun (о · в) 18:25, 25 февраля 2024 (UTC)
- Шпитцер. — Lumaca (обс.) 20:45, 25 февраля 2024 (UTC)
Это Регина Шляйхер (160 включений), Шлайхер (2 включения + правила немецко-русской практической транскрипции, или Шлейхер (128 включений) ? Спасибо. -- Voyagerim (обс.) 14:32, 10 марта 2024 (UTC)
- Я бы назвала её Шляйхер, руководствуясь частотностью и фактическим произношением (в транскрипции есть сноска касательно возможной передачи ei после l как яй). Правда, стоит учесть и то, что однофамильцы по большей части передаются как Шлейхеры. С другой стороны, такое их написание сложилось ещё в XIX веке; для современников предпочтительней передача в соответствии с оригинальной фонетикой — при условии, что она подкрепляется источниками. И поскольку в них «Шляйхер» преобладает, думаю, можно на этом варианте и остановиться, а с остальных сделать перенаправления. — Lumaca (обс.) 15:06, 10 марта 2024 (UTC)
Добрый день! Знатоки, подскажите, пожалуйста, стоит ли заниматься переименованием страницы? Вроде по практической немецкой транскрипции все правильно Henri Squire будет Хенри Сквире, однако большинство новостных порталов пишут его на английский манер Генри Сквайр, вот и не понимаю как быть с этой персоной. Dif1986 (обс.) 09:27, 1 октября 2024 (UTC)
- Вообще-то это вопрос для КПМ. Потому что запись по транскрипции известна. Vcohen (обс.) 09:37, 1 октября 2024 (UTC)
- Да, это понятно. Я на всякий решил уточнить здесь, мало ли кто-то скажет верное решение и не надо выдвигать на переименование, так как это изначально ошибочное решение Dif1986 (обс.) 09:45, 1 октября 2024 (UTC)
- Это распространенная ситуация - когда человек с фамилией на языке А живет в стране языка Б. Но стандартного решения для такой ситуации нет, решение каждый раз принимается индивидуально, с учетом фактического произношения, написания в АИ на русском языке, деталей биографии и, возможно, разных других факторов. Vcohen (обс.) 09:51, 1 октября 2024 (UTC)
- Да, это понятно. Я на всякий решил уточнить здесь, мало ли кто-то скажет верное решение и не надо выдвигать на переименование, так как это изначально ошибочное решение Dif1986 (обс.) 09:45, 1 октября 2024 (UTC)