Ссылка-сокращение ВП:Ф-ТП

Википедия:Форум/Трудности перевода

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Актуально
Выборы в Арбитражный комитет
Выборы, присвоение и снятие флагов
Заявки на флаг ПИ
  • НПВ (ПИ) — (?) заявка подана
Заявки на флаги инженера и АИ
  • Putnik(+) флаг присвоен
Заявки на статус борца с вандализмом
Список изменений в правилах

Вопрос по французским терминам

[править код]

Philippe Burrin, qui s’intéresse à la façon dont les Français ont réagi et se sont comportés face à l’occupation et vis-à-vis de l’occupant, propose trois notions pour qualifier les diverses attitudes : «accommodement» (au sein de laquelle il propose une variété de comportements ainsi que l'évolution dans le temps de cet accommodement), «raison d'État» et «engagement». Если первое это «приспособление», то остальные два не вполне понятны («государственные интересы» и «обязательство»?). Приспособление, (в рамках которого он предлагает различные варианты поведения), а также эволюция этого приспособления с течением времени правильный перевод? — Vyacheslav84 (обс.) 19:09, 23 июля 2024 (UTC)[ответить]

  • Заодно проверить Henry Rousso propose diverses formes de comportements des Français face à l’occupant, l'éventail pouvant aller du «collaborationnisme» (le ralliement au national-socialisme) à la politique de l’"attentisme" (forme la plus modérée de la collaboration), les intermédiaires étant la «collaboration administrative» (ou économique), l’"accommodement" et le «moindre mal» — «коллаборационизм» вплоть до перехода на сторону нацизма, «выжидание» (наиболее умеренная форма коллаборационизма?), промежуточное между ними «административное сотрудничество» (или экономическое), «приспособление» и «меньшее зло» - правильный перевод? — Vyacheslav84 (обс.) 19:20, 23 июля 2024 (UTC)[ответить]
    • Тут всё так, только на французском коллаборация и коллаборационизм специально разделяют, поэтому, возможно, имеет смысл написать «выжидание» (наиболее умеренная форма сотрудничества). Или как-то иначе, но в этом ключе. Потому что в строгом смысле коллаборационизм тут как раз-таки противопоставляется другим, менее сотрудническим вариантам поведения, являясь лишь крайней их степенью. Cathraht (обс.) 20:34, 29 июля 2024 (UTC)[ответить]
  • Raison d'État это гос. интересы, да, но в данном случае, как мне кажется, речь идёт о соблюдении субординации по отношению к официальной власти (то есть исполнение законных обязанностей гражданина, но не более чем). Не увеерен, как правильно по-русски коротко сформулировать. Engagement здесь, думается, просто взаимодействие, добровольное участие в деятельности. Cathraht (обс.) 20:31, 29 июля 2024 (UTC)[ответить]
  • По поводу: Приспособление, (в рамках которого он предлагает различные варианты поведения), а также эволюция этого приспособления с течением времени - да, по смыслу всё верно, эволюцию можно заменить на другой синоним при желании (развитие, например). Ну и, скобка не там где надо, но я думаю это опечатка. Cathraht (обс.) 20:40, 29 июля 2024 (UTC)[ответить]

Русский эквивалент немецкого термина «Bremser»

[править код]

Помогите подобрать корректный эквивалент термина «Bremser» в таком контексте: «Die ungebremste Spontanität und Volkstümlichkeit dieser Bewegung war von so elementarer Natur, daß selbst die KPJ von ihr völlig überrumpelt wurde und sich bei dem Versuch, den Weisungen des ZK zu folgen, in der völlig ungewohnten Rolle des Bremsers wiederfand. Erst mit mehreren Tagen Verspätung schloß sich die Parteiführung unter Milovan Djilas und Mosa Pijade der Rebellion vorbehaltlos an und ließ in Folge nichts unversucht, dem bis dato erfolgreichsten Aufstand auf jugoslawischem Gebiet ihren politischen Stempel aufzudrücken».Poltavski / обс 08:32, 12 июня 2024 (UTC)[ответить]

Можно просто «тормоз» (партия оказалась в роли тормоза). — Monedula (обс.) 11:51, 12 июня 2024 (UTC)[ответить]