(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Proverbs 8
The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20191110105708/http://www.newadvent.org:80/bible/pro008.htm
 
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

Proverbs 8

 
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 »

1 σしぐまτたうνにゅー σοφίαν κηρύξεις ἵνにゅーαあるふぁ φρόνησίς σしぐまοおみくろんιいおた ὑπακούσῃ 2 πぱいγがんまρろー τたうνにゅー ὑψηλῶνにゅー ἄκρων ἐστίν ἀνにゅーὰ μέσον δでるたτたうνにゅー τρίβων ἕστηκεν 3 πぱいαあるふぁρろーγがんまρろー πύλαις δυναστῶνにゅー παρεδρεύει ἐνにゅー δでるたεいぷしろんἰσόδοις ὑμみゅーνにゅーεいぷしろんτたうαあるふぁιいおた 4 μみゅーᾶς ὦ ἄνθρωποι παρακαλῶ κかっぱαあるふぁὶ προΐεμαι ἐμみゅーνにゅー φふぁいωおめがνにゅーνにゅー υうぷしろんοおみくろんῖς ἀνθρώπων 5 νοήσατε ἄκακοι πανουργίαν οおみくろんδでるたὲ ἀπαίδευτοι ἔνθεσθε καρδίαν 6 εいぷしろんἰσακούσατέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん σしぐまεいぷしろんμみゅーνにゅーγがんまρろーρろーκかっぱαあるふぁὶ ἀνοίσω ἀπぱいὸ χειλέων ὀρθά 7 τたうιいおた ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐβδελυγμένα δでるたὲ ἐναντίον ἐμみゅーοおみくろんῦ χείλη ψぷさいεいぷしろんυうぷしろんδでるた 8 μみゅーεいぷしろんτたうὰ δικαιοσύνης πάντα τたうὰ ῥήματα τたうοおみくろんῦ στόματός μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんδでるたνにゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς σしぐまκかっぱοおみくろんλらむだιいおたνにゅー οおみくろんδでるたὲ στραγγαλῶδες 9 πάντα ἐνώπια τたうοおみくろんῖς σしぐまυうぷしろんνにゅーιいおたοおみくろんσしぐまιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ὀρろーθしーたτたうοおみくろんῖς εいぷしろんὑρίσκουσι γがんまνにゅーσしぐまιいおたνにゅー 10 λάβετε παιδείαν κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἀργύριον κかっぱαあるふぁγがんまνにゅーσしぐまιいおたνにゅーπぱいρろー χρυσίον δεδοκιμασμένον ἀνθαιρεῖσしぐまθしーたεいぷしろん δでるたαあるふぁἴσθησιν χρυσίου καθαροῦ 11 κρείσσων γがんまρろー σοφία λίθων πολυτελῶνにゅー πぱいνにゅー δでるたὲ τίμιον οおみくろんκかっぱ ἄξιον αあるふぁτたうῆς ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー 1 And, all the while, the wisdom that grants discernment is crying aloud, is never silent; 2 there she stands, on some high vantage-point by the public way, where the roads meet, 3 or at the city’s approach, close beside the gates, making proclamation. 4 To every man, high and low, her voice calls: 5 Here is better counsel for the simpleton; O foolish hearts, take warning! 6 Listen to me, I have matters of high moment to unfold, a plain message to deliver. 7 A tongue that speaks truth, lips that scorn impiety; 8 here all is sound doctrine, no shifts, no evasions here. 9 No discerning heart, no well-stored mind, but will own it right and just. 10 Here is counsel, here is instruction, better worth the winning than silver or the finest gold; 11 wisdom is more to be coveted than any jewel; there is no beauty that can be matched with hers. 1

Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam?
2
In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
3
juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens:
4
O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
5
Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
6
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
7
Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
8
Justi sunt omnes sermones mei:
non est in eis pravum quid, neque perversum;
9
recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
10
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam;
doctrinam magis quam aurum eligite:
11
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.
12 γがんまὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν κかっぱαあるふぁγがんまνにゅーσしぐまιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔννοιαν ἐγがんまὼ ἐπεκαλεσάμην 13 φόβος κυρίου μみゅーιいおたσしぐまεいぷしろんῖ ἀδικίαν ὕβριν τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ὑπερηφανίαν κかっぱαあるふぁὶ ὁδでるたοおみくろんὺς πぱいοおみくろんνにゅーηいーたρろーνにゅー μεμίσηκα δでるたὲ ἐγがんまὼ διεστραμμένας ὁδでるたοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁκかっぱνにゅー 14 μみゅーὴ βουλὴ κかっぱαあるふぁὶ ἀσφάλεια ἐμみゅーὴ φρόνησις ἐμみゅーδでるたὲ ἰσχύς 15 δでるた{I'} ἐμみゅーοおみくろんῦ βασιλεῖς βασιλεύουσιν κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην 16 δでるた{I'} ἐμみゅーοおみくろんῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται κかっぱαあるふぁὶ τύραννοι δでるた{I'} ἐμみゅーοおみくろんῦ κρατοῦσしぐまιいおた γがんまῆς 17 γがんまτたうοおみくろんὺς ἐμみゅーὲ φιλοῦντας ἀγαπῶ οおみくろんδでるたὲ ἐμみゅーὲ ζητοῦντες εいぷしろんὑρήσουσιν 18 πぱいλらむだοおみくろんῦτος κかっぱαあるふぁὶ δόξα ἐμみゅーοおみくろんὶ ὑπάρχει κかっぱαあるふぁκかっぱτたうῆσις πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー κかっぱαあるふぁὶ δικαιοσύνη 19 βέλτιον ἐμみゅーὲ καρπίζεσθαι ὑπぱいρろー χρυσίον κかっぱαあるふぁὶ λίθον τίμιον τたうδでるたὲ ἐμみゅーὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτοῦ 20 νにゅーδでるたοおみくろんῖς δικαιοσύνης περιπατῶ κかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι 21 νにゅーαあるふぁ μερίσω τたうοおみくろんῖς ἐμみゅーὲ ἀγαπῶσしぐまιいおたνにゅー ὕπαρξιν κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς θησαυροὺς αあるふぁτたうνにゅー ἐμπλήσω ἀγαθῶνにゅー ἐὰνにゅー ἀναγγείλω ὑμみゅーνにゅー τたうκかっぱαあるふぁ{Q'} ἡμέραν γινόμενα μνημονεύσω τたうὰ ἐξくしー αあるふぁἰῶνος ἀριθμῆσしぐまαあるふぁιいおた 12 What am I, the wisdom that speaks to you? To shrewdness I am a near neighbour, and I occupy myself with deep designs; 13 but, since they must hate evil that fear the Lord, all pride and boastfulness, every mischievous design and every treacherous word I shun. 14 Good counsel is mine, and honourable dealing, discernment and high courage are my gifts; 15 through me kings learn how to reign, law-givers how to lay down just decrees; 16 through me chieftain and magistrate exercise their power aright. 17 Love me, and thou shalt earn my love; wait early at my doors, and thou shalt gain access to me. 18 The gifts I bring with me are riches and honour, princely state and the divine favour. 19 Mine is a yield better than gold or jewels, mine are revenues more precious than the finest silver. 20 A faithful course I tread, nor exceed the bounds of just retribution, 21 failing never to enrich the souls that love me with abundant store. 12

Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.
13
Timor Domini odit malum:
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.
14
Meum est consilium et æquitas;
mea est prudentia, mea est fortitudo.
15
Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt;
16
per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.
17
Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18
Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.
19
Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina me argento electo.
20
In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii:
21
ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.
22 κύριος ἔκτισέν μみゅーεいぷしろんρろーχかいνにゅーδでるたνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰς ἔργα αあるふぁτたうοおみくろん 23 πぱいρろーτたうοおみくろんαあるふぁἰῶνος ἐθεμελίωσέν μみゅーεいぷしろんνにゅーρろーχかい 24 πぱいρろーτたうοおみくろんτたうνにゅー γがんまνにゅー πぱいοおみくろんιいおたσしぐまαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁπぱいρろーτたうοおみくろんτたうὰς ἀβύσσους πぱいοおみくろんιいおたσしぐまαあるふぁιいおた πぱいρろーτたうοおみくろんῦ προελθεῖνにゅー τたうὰς πぱいηいーたγがんまὰς τたうνにゅー ὑδάτων 25 πぱいρろーτたうοおみくろんῦ ὄρろーηいーた ἑδρασθῆνにゅーαあるふぁιいおた πぱいρろーδでるたὲ πάντων βべーたοおみくろんυうぷしろんνにゅーνにゅー γがんまεいぷしろんνにゅーνにゅーμみゅーεいぷしろん 26 κύριος ἐποίησεν χώρας κかっぱαあるふぁὶ ἀοικήτους κかっぱαあるふぁὶ ἄκρα οおみくろんἰκούμενα τたうῆς ὑ{P'} οおみくろんὐρανόν 27 ἡνίκα ἡτοίμαζεν τたうνにゅー οおみくろんὐρανόν συμπαρήμην αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ ὅτたうεいぷしろん ἀφώριζεν τたうνにゅー ἑαυτοῦ θρόνον ἐ{P'} ἀνέμων 28 ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τたうὰ ἄνにゅーωおめが νέφη κかっぱαあるふぁὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πぱいηいーたγがんまὰς τたうῆς ὑ{P'} οおみくろんὐρανὸνにゅー 29 κかっぱαあるふぁὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τたうὰ θεμέλια τたうῆς γがんまῆς 30 μみゅーηいーたνにゅー πぱいαあるふぁ{R'} αあるふぁτたうῷ ἁρμόζουσα ἐγがんまὼ ἤμみゅーηいーたνにゅー ᾗ προσέχαιρεν κかっぱαあるふぁ{Q'} ἡμέραν δでるたεいぷしろんὐφραινόμην ἐνにゅー προσώπῳ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー πぱいαあるふぁνにゅーτたうὶ καιρῷ 31 τたうεいぷしろん εいぷしろんὐφραίνετο τたうνにゅー οおみくろんἰκουμένην συντελέσας κかっぱαあるふぁὶ ἐνευφραίνετο ἐνにゅー υうぷしろんοおみくろんῖς ἀνθρώπων 32 νにゅーνにゅー οおみくろんνにゅー υうぷしろんἱέ ἄκουέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん 33 34 μακάριος ἀνήρ ὃς εいぷしろんἰσακούσεταί μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἄνθρωπος ὃς τたうὰς ἐμみゅーὰς ὁδでるたοおみくろんὺς φυλάξει ἀγρυπνῶνにゅー ἐ{P'} ἐμみゅーαあるふぁῖς θύραις κかっぱαあるふぁ{Q'} ἡμέραν τたうηいーたρろーνにゅー σταθμοὺς ἐμみゅーνにゅー εいぷしろんἰσόδων 35 αあるふぁγがんまρろー ἔξοδοί μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἔξοδοι ζぜーたωおめがῆς κかっぱαあるふぁὶ ἑτοιμάζεται θέλησις πぱいαあるふぁρろーὰ κυρίου 36 οおみくろんδでるたεいぷしろんἰς ἐμみゅーὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβοῦσしぐまιいおたνにゅー τたうὰς ἑαυτῶνにゅー ψυχάς κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ μισοῦντές μみゅーεいぷしろん ἀγαπῶσしぐまιいおたνにゅー θάνατον 22 The Lord made me his[1] when first he went about his work, at the birth of time, before his creation began. 23 Long, long ago, before earth was fashioned, I held my course. 24 Already I lay in the womb, when the depths were not yet in being, when no springs of water had yet broken; 25 when I was born, the mountains had not yet sunk on their firm foundations, and there were no hills; 26 not yet had he made the earth, or the rivers, or the solid framework of the world.[2] 27 I was there when he built the heavens, when he fenced in the waters with a vault inviolable, 28 when he fixed the sky overhead, and levelled the fountain-springs of the deep. 29 I was there when he enclosed the sea within its confines, forbidding the waters to transgress their assigned limits, when he poised the foundations of the world. 30 I was at his side, a master-workman, my delight increasing with each day, as I made play before him all the while; 31 made play in this world of dust, with the sons of Adam for my play-fellows. 32 Listen to me, then, you that are my sons, that follow, to your happiness, in the paths I shew you; 33 listen to the teaching that will make you wise, instead of turning away from it. 34 Blessed are they who listen to me, keep vigil, day by day, at my threshold, watching till I open my doors. 35 The man who wins me, wins life, drinks deep of the Lord’s favour; 36 who fails, fails at his own bitter cost; to be my enemy is to be in love with death. 22

Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.
23
Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.
24
Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram:
necdum fontes aquarum eruperant,
25
necdum montes gravi mole constiterant:
ante colles ego parturiebar.
26
Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.
27
Quando præparabat cælos, aderam;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos;
28
quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum;
29
quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos;
quando appendebat fundamenta terræ:
30
cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
31
ludens in orbe terrarum;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
32
Nunc ergo, filii, audite me:
beati qui custodiunt vias meas.
33
Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.
34
Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.
35
Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.
36
Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.
 PreviousNext 
Copyright © 2017 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US