英聯邦王國的君主制誥通常由以下致意開始,「To all to whom these presents shall come, Greeting」,或是「To all to whom these Presents shall come or whom the same may in any way concern, GREETING:」[註 1]。此開頭下面再詳述此文書所設立、授予、任命的機構、權利和職位等。
英聯邦王國君主或作為君主代表的總督,可以受予的皇室特權簽發君主制誥或皇室制誥(英語:Letters Patent from the Crown),可無須經立法程序成為行政命令,甚至制憲性法律文件。例如,英聯邦王國及其屬地的總督一般通過君主制誥委任,而君主制誥列出君主賦予總督的權限,實際上規定了當地政府的組織和運作。例如,殖民時代的香港《英皇制誥》是規定當時香港總督及其政府權力和運作的憲政性文件。而澳洲聯邦雖然擁有成文《憲法》,但其總督的職權也是很大程度上由君主制誥所規定,因此澳洲的歷次君主制誥也被認為是澳洲憲法的組成部分。
^這兩句都有兩個to而且合乎文法,關係代名詞whom前面寫to是老式文法,現代英文關係代名詞一般直接接在all後面,to移至動詞come後方。「To all to whom these presents shall come, Greeting」即「To all whom these presents shall come to, Greeting」。come to意為『涉及』,presents意為『文件』。「To all whom these presents shall come to, Greeting」意為『致本文件所涉及之諸位,各位好:』;或『致本文件相關各方,大家好:』