在漢字文化圈中,「郡」在中國大陸、台灣和日本是普遍作為國外行政區劃第二級行政區單位的譯名。在漢字文化圈以外國家「郡」和「縣」通常可以通用。
目前英國、愛爾蘭、澳洲、挪威等國也有被譯為「郡」的行政區劃,但含義與古中國的「郡」不盡相同。
英國的郡(英語:shire)又譯為夏是與「縣」(英語:county)同級的行政單位,一般由數個中心城市和其他小城鎮組成。
澳洲的郡(夏)與英國大致相同,但「shire」有一些香港文字資料則是翻譯為「縣」。
在愛爾蘭的郡(愛爾蘭語:contae)、挪威的郡(挪威語:fylke),郡則是一級行政區。
新西蘭的郡(英語:county)是1876年—1989年的二級行政區。1989年後為市(英語:city)和英文名改為「district」中文保留郡的稱呼,但「district」通常華語方面翻譯為「區」。
法國的省(法語:département)與英語中的「county」或「shire」(郡)類似。
美國的郡(英語:county)是州以下的行政區劃,有48個州使用郡這一名稱(阿拉斯加的「自治城鎮」與路易斯安那「堂區」同級的行政單位)。 但「county」在美國本地華人和中國大陸則是翻譯為「縣」。
加拿大的郡(英語:county)是加拿大其中6個省(安大略、魁北克、諾華斯高沙、紐賓士域、愛德華王子島、亞伯達)以下的一種行政區劃。 但「county」在加拿大本地華人、中國大陸和有一些香港文字資料則是翻譯為「縣」。
德國的郡(德語:landkreis)是邦的行政區以下的行政區劃,但「landkreis」在中國大陸則是翻譯為「縣」。
瑞士的郡(德語:bezirke、法語:district)是州以下的行政區劃,但「bezirke」或「district」在中國大陸則是翻譯為「區」。