维基百科,自由的百科全书
此条
目页介紹的
是蘇聯歌曲。
《喀秋莎》(俄语:Катюша),又譯為《卡秋莎》,是一首第二次世界大战战前就流传于苏联的歌曲,也是為蘇聯士兵送行的爱情歌曲。二戰期間BM-13 多管火箭炮也被士兵稱為喀秋莎。
本曲講述一個叫“喀秋莎”的女孩盼望在边防军服役的愛人早日歸來的故事。雖然喀秋莎非常有名,但它並不如「雪球花」(音譯卡林卡)(俄语:Калинка)般屬於俄國传统民謠。
本曲於1938年由马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基(Михаил Исаковский)作詞,由知名民謠歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃(Лидия Русланова)首次演唱。然而有評論家指出喀秋莎並非由馬特維·勃蘭切爾所作,而是源自伊戈尔·斯特拉文斯基的歌劇《瑪伏拉》(Мавра)。
喀秋莎是女性名字叶卡捷琳娜(Екатерина)的爱称。在俄語的習慣上,很多名字除了暱稱以外還有更進一步的「爱称」以示親暱。例如,娜塔莉亞(Наталья)的暱稱是娜塔莎(Наташа),而娜塔申卡(Наташенька)就是爱称。叶卡捷琳娜(Екатерина)的暱稱是卡佳(Катя),而爱称就是喀秋莎(Катюша)。
《喀秋莎》這首歌在當時成為了一個獨特的社會現象。在前蘇聯,千百萬人把歌曲中的謝如玉當作栩栩如生的女孩,一個深愛著前線戰士的女孩,她執著地等待著那位心上人的來信。戰爭期間,有許多蘇聯紅軍士兵通過報社給女孩寫信,傾訴衷腸。
歌曲在苏德战争期間曾出現十餘種歌詞變體,其普及程度更令紅軍炮兵以其為BM-13 火箭炮冠名,往後喀秋莎更成為了多管火箭炮的代名詞。
歌曲自1950年代中苏关系蜜月期开始在中國也广为流传至今。
日本Technōs Japan公司在1987年以後陸續推出的《熱血高校躲避球部》遊戲各版本中,在單人遊戲中的對蘇聯關卡內,使用了喀秋莎的改編曲版本。
2012年推出的日本電視动画《少女与战车》(ガールズ&パンツァー)第8集中,因真理学院的諾娜(声优:上坂堇)與卡秋莎(声优:金元壽子)二位角色以俄语重新演绎《喀秋莎》而使得此歌曲重新在ACG圈子内走红。但美国的动画流媒体网站Crunchyroll因此遭遇版权问题而不得不延期上架第8集;之后海外各地区发行的当地语言配音版或日语原版中,相应片段的歌曲皆被替换成了俄罗斯民歌《货郎》。[1]后来在海外发行的《少女与战车 剧场版》电影中,作为配乐出现的《喀秋莎》也遭到了替换。但是bilibili在中国大陆正规提供的《少女与战车》电视动画却保留了《喀秋莎》。[2]
在2015年俄罗斯的卫国战争胜利70周年阅兵中,首次参加[需要解释]阅兵的中国人民解放军陆海空三军仪仗队於5月5日彩排中颂唱了本曲中俄双语版本,其中第一段为俄语,第二段为中文。[3][4][5][6]
俄語歌詞
|
中文意譯
|
俄語音譯
|
中文歌詞[7]
|
- Расцветали яблони и груши,
- Поплыли туманы над рекой;
- Выходила на берег Катюша,
- На высокий берег, на крутой.
- Выходила, песню заводила
- Про степного, сизого орла,
- Про того, которого любила,
- Про того, чьи письма берегла.
- Ой, ты песня, песенка девичья,
- Ты лети за ясным солнцем вслед,
- И бойцу на дальнем пограничье
- От Катюши передай привет.
- Пусть он вспомнит девушку простую,
- Пусть услышит, как она поёт,
- Пусть он землю бережёт родную,
- А любовь Катюша сбережёт.
- Расцветали яблони и груши,
- Поплыли туманы над рекой;
- Выходила на берег Катюша,
- На высокий берег, на крутой.
|
- 蘋果樹和梨樹花朵綻放,
- 茫茫霧靄在河面飄揚。
- 出門走到河岸邊,喀秋莎,
- 到那又高又陡的河岸。
- 一面走著,一面唱著歌兒。
- 唱道草原上空的蒼鷹,
- 唱道她衷心喜愛的男孩。
- 他的來信封封都珍藏。
- 啊!歌兒,女孩悠揚的歌聲,
- 請跟隨著光明的太陽,
- 飛翔到遙遠前方的戰士,
- 為喀秋莎來向他致意。
- 願他還記得純情的女孩,
- 願她的歌聲能被聽聞。
- 願他保衛著祖國的大地,
- 而喀秋莎守護著愛情。
- 蘋果樹和梨樹花朵綻放,
- 茫茫霧靄在河面飄揚。
- 出門走到河岸邊,喀秋莎,
- 到那又高又陡的河岸。
|
- Rastsvetali yabloni i grushi,
- poplyli tumany nad rekoi;
- vykhodila na bereg Katyusha,
- na vysokii bereg, na krutoi.
- Vykhodila, pesnyu zavodila
- pro stepnovo, sizovo orla,
- pro tovo, kotorovo lyubila,
- pro tovo, ch'i pis'ma beregla.
- Oi, ty pesnya, pesenka devich'ya,
- Ty leti za yasnym solntsem vsled,
- i boitsu na dal'nem pogranich'e
- ot Katyushi peredai privet.
- Pust' on vspomnit devushku prostuyu,
- pust' uslyshit, kak ona poët,
- pust' on zemlyu berezhët rodnuyu,
- a lyubov' Katyusha sberezhët.
- rastsvetali yabloni i grushi,
- poplyli tumany nad rekoi;
- vykhodila na bereg Katyusha,
- na vysokii bereg, na krutoi.
|
- 正当梨花开遍了天涯
- 河上飘着柔曼的轻纱
- 喀秋莎站在峻峭的岸上
- 歌声好像明媚的春光
- 姑娘唱着美妙的歌曲
- 她在歌唱草原的雄鹰
- 她在歌唱心爱的人儿
- 她还藏着爱人的书信
- 啊,这歌声姑娘的歌声
- 跟着光明的太阳去飞吧
- 去向远方边疆的战士
- 把喀秋莎的问候传达
- 驻守边疆年轻的战士
- 心中怀念遥远的姑娘
- 勇敢战斗保卫祖国
- 喀秋莎爱情永远属于他
- 正当梨花开遍了天涯
- 河上飘着柔曼的轻纱
- 喀秋莎站在峻峭的岸上
- 歌声好像明媚的春光
|
关于《喀秋莎》一歌的来源,说法很多。有的说是源自1939年的诺门罕战役,与《三个坦克手》出自同一事件。还有一说,是苏德战争时期的作品,与《神圣的战争》同源。也有人认为,这首歌实际上是苏联诗人马特维·勃兰切尔在1938莫斯科看到祖国东西临敌,战火纷飞有感而发,创作出喀秋莎。總之众说纷纭,难以考证。