せいけいしん譯本やくほん

维基百科ひゃっか自由じゆうてき百科ひゃっかぜん
しん譯本やくほん
ぜんしん譯本やくほん
缩写CNV
语言ちゅうぶん
しん出版しゅっぱん时间1976ねん
きゅう出版しゅっぱん时间1992ねん
ぜん出版しゅっぱん时间1992ねん
译者華人かじんせい經學けいがくしゃ
はんたまきだませいけい公會こうかい

せいけいしん譯本やくほんよしすうじゅう華人かじんせい經學けいがくしゃわけてき圣经汉语译本。此譯ほん原文げんぶん重譯じゅうやくせいけい》,《新約しんやく》於1976ねん完成かんせい;《舊約きゅうやく》於1992ねん完成かんせい

せいやく經過けいかほどよし原文げんぶん神學しんがくかずちゅうぶんてき工作こうさくしょうぐみ縝密斟酌しんしゃく譯文やくぶん最後さいごよしふか學者がくしゃさくしんてい

2001ねん推出りょうまたが世紀せいきばんさら邀各せい經學けいがくしゃ牧者ぼくしゃせんうつしせいけいかく書卷しょかんてき總論そうろん簡介。同年どうねんまた開始かいしりょう修訂しゅうていけい劃,おわり於在2011ねん11月出版しゅっぱんりょうよん福音ふくいんしょ,2012ねん9がつ出版しゅっぱんうましょ》2013ねん3がつ出版しゅっぱん啟示けいじろく》(新約しんやくあずかさん2013ねん出版しゅっぱん舊約きゅうやくあずかさんざい其後さんねん完成かんせい),なみ正式せいしきせいけいしん譯本やくほんますきゅうためたまきだましん譯本やくほん》。

緣起えんぎ[编辑]

1970ねんつよし完成かんせいしん美國びくに標準ひょうじゅんせいけい》(New American Standard Bibleてき美國びくにらくもん基金ききんかい有意ゆういじょ中國ちゅうごく敎會きょうかい重譯じゅうやくちゅうぶんせいけい。1971ねん9がつ,該會しゅう代表だいひょうむぎ維惕(Kenneth McVety)あずかいく華人かじん教會きょうかい領袖りょうしゅう初次はつじひろししょう。1972ねん1がつ13にちじゅうらい東南とうなん各地かくちてき華人かじん敎會きょうかい領袖りょうしゅうざい香港ほんこんれいへりくだかん擧行きょこうりょう重譯じゅうやくちゅうぶんせいけいてき座談ざだんかいかいちゅう肯定こうていりょうさい一次把聖經自原文譯成中文的需要。同年どうねん1がつ27にちいたり29にちちゅうぶんせいけい新譯しんやくけん討會於在香港ほんこんとみさけてん舉行,就新譯本やくほんてき性質せいしつ對象たいしょう文體ぶんたい格式かくしき原文げんぶん版本はんぽんこうじょとう問題もんだい進行しんこう磋商,なみ議決ぎけつ成立せいりつ執行しっこう委員いいんかい委員いいん滕近てる主席しゅせき)、あわびかいえん戴紹曾ちんおわりどうからたすくくわやすばしらしゃともおういさむ、邵慶あきら當然とうぜん列席れっせきいんゆうかい推選すいせんてきそう幹事かんじ容保かたもり及樂もん基金ききんかい代表だいひょうむぎ維惕。參加さんか這研討會てき另有林道りんどうあきらじょ松石まついし、薛孔ちょうおさむひとしちょう天恩てんおんえびすといけん楊牧だにとうすうじゅうにん[1]

翻譯ほんやくだんたい[编辑]

あわびかいえん翻譯ほんやくぐみ組長くみちょう)、しゅうえいけん、鄺炳釗、りくかわからたすくうまゆうしゃともおう、詹正義まさよしちんたま棠、馮蔭ひつじさるちょうおさむひとしとうすう十位學者和于中旻、ちょうあきらふうおん佩等じゅう文字もじ工作こうさくしゃ[2]

翻譯ほんやく依據いきょてき原文げんぶん底本ていほん[编辑]

舊約きゅうやく主要しゅよう依據いきょBiblia Hebraica Stuttgartensia: SESB Version, Electronic ed. Stuttgart: German Bible Society, 2003,ただしざい個別こべつ情況じょうきょうせんようななじゅう譯本やくほん》、《撒瑪とぎ五經ごきょう》、うみまきとう經文きょうもん傳統でんとう特別とくべつ參考さんこうBible Hebraica Quinta、Hebrew University Bible及Oxford Hebrew Bibleとうこん校訂こうていほんやめ出版しゅっぱんてきぶん分析ぶんせき評論ひょうろん

新約しんやく主要しゅよう依據いきょNovum Testamentum Graece. 28. Aufl., rev. Stuttgart: Deutsche bibelstiftung, 2012,ただしざい個別こべつ情況じょうきょうせんよう其他ぶん特別とくべつ參考さんこうCentre for New Testament Textual Studiesしょうつきてきぶん電子でんし資料しりょう分析ぶんせき

らいみなもと[2]

翻譯ほんやく原則げんそく[编辑]

いちちゅう原文げんぶん

  • 儘量原文げんぶんじょ體裁ていさい翻譯ほんやく
  • 考究こうきゅうごとてき正確せいかくやくほう
  • 留意りゅうい歷史れきし文化ぶんか背景はいけい
  • 補充ほじゅう適當てきとう以求達意たつい

、以現だい規範きはん漢語かんごひょうたち

  • 使用しようさく朗讀ろうどくてきからだぶん
  • 避免使用しよう難讀なんどく難解なんかいてき
  • 避免地域ちいきせい方言ほうげん
  • つきりょうしょうよう成語せいごしか而讀しゃじゅく習、えき讀易あかりてき,也可以採用さいよう
  • 語法ごほう必須ひっすあい乎漢ただし也可以保留ほりゅう一些容易明白和新穎的西方文法結構的句子。

らいみなもと[3]

翻譯ほんやくほどじょ[编辑]

  1. 根據こんきょ原文げんぶん譯出やくしゅつ初稿しょこう
  2. 交由しゅうおさむしょうぐみ分別ふんべつしたがえ原文げんぶん神學しんがく及中ぶん角度かくどしん閱;
  3. 徵集ちょうしゅう各地かくち華人かじん敎會きょうかい領袖りょうしゅうせい經學けいがくしゃ基督きりすと作家さっかてき意見いけん
  4. 綜合そうごう初稿しょこうげん譯者やくしゃしゅうおさむしょう組成そせいいんてき意見いけん決定けってい取捨しゅしゃ
  5. のう議決ぎけつある需要じゅようしんいちしょう討的意見いけん,交由硏究けんきゅうしょうぐみさく深入ふかいりさがせ討, 同時どうじ以串たまかくたいほうたい譯文やくぶんきょうようてき統一とういつ
  6. 最後さいごしょう研究けんきゅうほう吿、補充ほじゅう資料しりょうとう,交由しんさい委員いいんかいしんかくかずじょう稿こう

らいみなもと[4]

こぼし译争议[编辑]

有人ゆうじんみとめためしん譯本やくほん》“あい较和合本がっぽんなり语的使用しよう还是很多てき[はらはじめ研究けんきゅう?]且有些地方ちほうふとし恰当,所以ゆえん引起りょうぼう些读しゃてき[らいみなもと請求せいきゅう][5]

評價ひょうか[编辑]

せいけいしん譯本やくほんてき翻譯ほんやく工作こうさく引起りょう它與《せいけい和合本わごうほん》孰優孰劣てきげきべんかくかた人士じんしたいしん譯本やくほん評價ひょうか不一ふいつ[6]整體せいたい而言,肯定こうていしん譯本やくほん和合本わごうほんゆう進步しんぽてき評論ひょうろんしゃ也認ためしん譯本やくほん》尙有臻完ぜんゆうまちあらためすすむてき地方ちほう。《しん譯本やくほんいたりいまかえ能取のとろだい和合本わごうほんざい教會きょうかいてき權威けんい地位ちい[7]

參考さんこう文獻ぶんけん[编辑]

  1. ^ ちょう維本:《わけけい溯源さくげん──現代げんだい五大中文聖經翻譯史》,(香港ほんこん中國ちゅうごく神學しんがく研究けんきゅういん,1993),ぺーじ120-121,139。
  2. ^ 2.0 2.1 そん副本ふくほん. [2012-07-09]. (原始げんし内容ないようそん档于2015-05-04). 
  3. ^ ちょう維本:《わけけい溯源さくげん》,ぺーじ127-129。
  4. ^ ちょう維本:《わけけい溯源さくげん》,ぺーじ124。
  5. ^ せいけいしん譯本やくほん页面そん档备份そん互联网档あん
  6. ^ そうやわらだま:《基督教きりすときょうせいけいちゅうぶん譯本やくほん權威けんい現象げんしょう研究けんきゅう》,(香港ほんこん國際こくさいせいけい協會きょうかい,2000),ぺーじ254,註15;ちょう維本:《わけけい溯源さくげん》,ぺーじ123-126。另見Talk:せいけいしん譯本やくほんてき評論ひょうろん
  7. ^ そうやわらだま:《和合本わごうほん在中ざいちゅうぶんせいけい多元たげん系統けいとうちゅうてき位置いち──前景ぜんけいあずか挑戰ちょうせん,《中國ちゅうごく神學しんがく研究けんきゅういんかんよんじゅうきゅう( 2010.7 ):27-41,

外部がいぶ連結れんけつ[编辑]