國語 こくご 和合本 わごうほん 语言 汉语 (白 しろ 话文 )新 しん 约出版 しゅっぱん 时间1906年 ねん 旧 きゅう 约出版 しゅっぱん 时间1918年 ねん 全 ぜん 书出版 しゅっぱん 时间1919年 ねん 译者 狄考文 ぶん (Calvin W. Mateer)、富 とみ 善 ぜん (Chauncey Goodrich)、鮑 あわび 康 かん 寧 やすし (Frederick W. Baller)、文書 ぶんしょ 田 た (George Owen)、鹿 しか 依 よ 士 し (Spencer Lewis)翻 こぼし 译类型 がた 直譯 ちょくやく 起 おこり 初 はつ ,神 かみ 創造 そうぞう 天地 てんち 。地 ち 是 ぜ 空虛 くうきょ 混沌 こんとん ,淵 ふち 面黑 おもくろ 暗 くら 。神 かみ 的 てき 靈 れい 運行 うんこう 在 ざい 水面 すいめん 上 じょう 。神 かみ 說 せつ ,要 よう 有光 ありみつ ,就有了 りょう 光 こう 。神 かみ 愛 あい 世人 せじん ,甚至將 はた 他 た 的 てき 獨 どく 生子 おいご 賜 たまもの 给他們,叫 さけべ 一切 いっさい 信 しんじ 他 た 的 てき ,不 ふ 至 いたり 滅亡 めつぼう ,反 はん 得 とく 永生 えいせい 。
深 ふか 文理 ぶんり 和合本 わごうほん 啓 けい 禱本语言 汉语 (文言 もんごん 文 ぶん )新 しん 约出版 しゅっぱん 时间1906年 ねん 旧 きゅう 约出版 しゅっぱん 时间1919年 ねん 全 ぜん 书出版 しゅっぱん 时间1919年 ねん 译者 湛 たたえ 約 やく 翰 (John Chamlers)、謝 しゃ 衛 まもる 樓 ろう (Davello Z. Sheffield)、韶玛亭 てい (Martin Schaub)、惠 めぐみ 志 こころざし 道 どう (John Wherry)、艾 もぐさ 約 やく 瑟 (Joseph Edkins)、皮 かわ 堯士 (Thomas W. Pearce)、羅 ら 為 ため 霖 (Llewelyn Lloyd)、安 やす 飽德 (Patrick J. Maclagan)翻 こぼし 译类型 がた 直譯 ちょくやく 元始 げんし 、上帝 じょうてい 創造 そうぞう 天地 てんち 、地 ち 乃虛曠混沌 こんとん 、淵 ふち 際 ぎわ 晦冥 かいめい 、上帝 じょうてい 之 の 神 かみ 煦育乎水面 めん 、上帝 じょうてい 曰、宜 むべ 有光 ありみつ 、即 そく 有光 ありみつ 、蓋 ぶた 上帝 じょうてい 愛 あい 世 よ 、至 いたり 賜 たまもの 其獨生子 おいご 、俾凡信之 のぶゆき 者 しゃ 、免 めん 淪亡而有永生 えいせい 、
《聖 せい 經 けい 和合本 わごうほん 》(英語 えいご :Union Version Chinese Bible ;今 こん 指 ゆび 國語 こくご 和合本 わごうほん 〔英語 えいご :Kuoyü Union Version 〕,舊稱 きゅうしょう 官話 かんわ 和合本 わごうほん 〔英語 えいご :Mandarin Union Version 〕),簡稱和合本 わごうほん ,是 ぜ 今日 きょう 華 はな 語 ご 新教 しんきょう 各 かく 教会 きょうかい 最 さい 普遍 ふへん 使用 しよう 的 てき 《聖 せい 經 けい 》譯本 やくほん ,问世一 いち 百 ひゃく 年 ねん 以来 いらい ,一 いち 直 ちょく 是 ぜ 权威的 てき 圣经汉语译本 。此譯本 ほん 的 てき 出版 しゅっぱん 源 げん 自 じ 1890年 ねん 在 ざい 上海 しゃんはい 舉行的 てき 傳 つて 教 きょう 士 し 大會 たいかい ,會 かい 中 ちゅう 各 かく 差 さ 會 かい 派 は 代表 だいひょう 成立 せいりつ 了 りょう 三 さん 個 こ 委員 いいん 會 かい ,各 かく 自負 じふ 責 せめ 翻譯 ほんやく 官話 かんわ (白話 はくわ 文 ぶん )、淺 あさ 文理 ぶんり (浅 あさ 文言 もんごん )、深 ふか 文理 ぶんり (文言 もんごん 文 ぶん )譯本 やくほん 。
1904年 ねん ,《淺 あさ 文理 ぶんり 和合 わごう 譯本 やくほん 》(英語 えいご :Easy Wenli Union Version )出版 しゅっぱん 《新約 しんやく 》。1906年 ねん ,《深 ふか 文理 ぶんり 和合 わごう 譯本 やくほん 》(英語 えいご :High Wenli Union Version )亦 また 出版 しゅっぱん 《新約 しんやく 》。1907年 ねん ,传教士 し 大會 たいかい 計 けい 劃只譯 やく 一部 いちぶ 文理 ぶんり 譯本 やくほん ,於1919年 ねん 出版 しゅっぱん 《文理 ぶんり 和合 わごう 譯本 やくほん 》(英語 えいご :Wenli Union Version )。1906年 ねん ,官話 かんわ 的 てき 翻譯 ほんやく 工作 こうさく 完成 かんせい 了 りょう 《新約 しんやく 》;1919年 ねん ,官 かん 话《舊約 きゅうやく 》的 てき 翻譯 ほんやく 工作 こうさく 完成 かんせい 。在 ざい 1919年 ねん 正式 せいしき 出版 しゅっぱん 時 じ ,官 かん 话《聖 せい 經 けい 》譯 やく 本名 ほんみょう 為 ため 《官話 かんわ 和合 わごう 譯本 やくほん 》,從 したがえ 此就成 なり 了 りょう 現今 げんこん 大 だい 多數 たすう 華 はな 語 ご 教會 きょうかい 採用 さいよう 的 てき 和合本 わごうほん 《聖 せい 經 けい 》。香港 ほんこん 聖 せい 經 けい 公會 こうかい 並 なみ 在 ざい 1983年 ねん 起 おこり 進行 しんこう 了 りょう 修訂 しゅうてい ,使 つかい 其更貼 は 近 きん 現代 げんだい 文意 ぶんい 修正 しゅうせい 錯譯,在 ざい 2010年 ねん 完成 かんせい 出版 しゅっぱん 《和合本 わごうほん 修訂 しゅうてい 版 ばん 》。
和合本 わごうほん 分 ぶん 為 ため 「上帝 じょうてい 」版 ばん 和 わ 「神 かみ 」版 ばん ,區別 くべつ 在 ざい 於上帝 じょうてい 版 ばん 的 てき 經文 きょうもん 中 ちゅう 出現 しゅつげん 「上帝 じょうてい 」的 てき 地方 ちほう ,神 かみ 版 ばん 都 と 用 よう 帶 たい 挪抬 的 てき 「神 かみ 」代替 だいたい 。因 よし 為 ため 對 たい 於基督教 きりすときょう 的 てき 神 かみ 在中 ざいちゅう 文中 ぶんちゅう 應 おう 該稱為 ため 「上帝 じょうてい 」還 かえ 是 ぜ 「神 かみ 」,晚 ばん 清 きよし 的 てき 西方 せいほう 宣教 せんきょう 士 し 爭論 そうろん 了 りょう 幾 いく 十 じゅう 年 ねん 仍未解決 かいけつ ,故 こ 和合本 わごうほん 採用 さいよう 這種折衷 せっちゅう 方法 ほうほう 。[ 1]
从19世 よ 纪初 はつ 到 いた 19世紀 せいき 80年代 ねんだい ,在 ざい 中國 ちゅうごく 的 てき 外國 がいこく 差 さ 會 かい 出版 しゅっぱん 了 りょう 若干 じゃっかん 个漢語 かんご 文理 ぶんり (文言 もんごん 文 ぶん )聖 せい 經 けい ,彼此 ひし 在 ざい 用 よう 詞 し 和 わ 翻譯 ほんやく 原則 げんそく 上 うえ 都 と 有 ゆう 差別 さべつ 。傳 つて 教 きょう 士 し 憂慮 ゆうりょ 中國 ちゅうごく 信徒 しんと 面 めん 對 たい 諸多 しょた 文理 ぶんり 譯本 やくほん 無 む 所 しょ 適從 てきじゅう ,希望 きぼう 有 ゆう 一部 いちぶ 聯合 れんごう 譯本 やくほん 。外國 がいこく 宣教 せんきょう 士 し 曾經嘗試推出統一 とういつ 的中 てきちゅう 文 ぶん 文理 ぶんり 譯本 やくほん 。1858年 ねん 出版 しゅっぱん 的 てき 《委 ゆだね 辦譯本 ほん 》是 ぜ 集 しゅう 眾人之 の 力 ちから 合作 がっさく 翻譯 ほんやく 的 てき 成果 せいか 。可 か 惜由於當時 じ 各 かく 差 さ 會 かい 的 てき 宣教 せんきょう 士 し 之 の 間 あいだ 期 き 望 もち 相 しょう 左 ひだり ,意見 いけん 分 ぶん 歧,以致文理 ぶんり 《委 ゆだね 辦譯本 ほん 》統 すべ 一中文譯本的目的最終並未達成。
1890年 ねん 的 てき 傳 つて 教 きょう 士 し 大會 たいかい ,決定 けってい 同時 どうじ 以深文理 ぶんり 、淺 あさ 文理 ぶんり 、官話 かんわ 翻譯 ほんやく ,以「《聖 せい 經 けい 》唯一 ゆいいつ ,譯本 やくほん 則 そく 三 さん 」為 ため 目標 もくひょう 。與 あずか 會 かい 者 しゃ 幾 いく 乎一致 いっち 肯定 こうてい 需要 じゅよう 一 いち 本 ほん 聯合 れんごう 的 てき 官話 かんわ 譯本 やくほん 。至 いたり 於文理 ぶんり 譯本 やくほん 方面 ほうめん ,英國 えいこく 傳 つて 教 きょう 士 し 維護他 た 們使用 しよう 多年 たねん 的 てき 《委 ゆだね 辦譯本 ほん 》,因 いん 其譯文 やくぶん 優美 ゆうび ,教會 きょうかい 甚至曾將這譯本 ほん 兩度 りょうど 進 しん 獻 けんじ 於清 きよし 廷 ,可 か 見 み 其地位 い 顯 あらわ 赫;他 た 們堅持 けんじ 最多 さいた 只 ただ 需將這譯本 ほん 略 りゃく 作 さく 修訂 しゅうてい ,便 びん 可用 かよう 為 ため 聯合 れんごう 譯本 やくほん 。美國 びくに 傳 つて 教 きょう 士 し 不 ふ 喜 き 歡委辦譯本 ほん ,因 いん 其多處 しょ 地方 ちほう 不忠 ふちゅう 於原文 げんぶん ,且杂糅 かて 儒家 じゅか 概念 がいねん ,又 また 認 みとめ 為 ため 需用 じゅよう 較淺易 えき 的 てき 文言 もんごん 重譯 じゅうやく 。結果 けっか 大會 たいかい 決議 けつぎ 同時 どうじ 翻譯 ほんやく 兩 りょう 種 たね 文言 もんごん 譯本 やくほん ,即 そく 深 ふか 文理 ぶんり 和 わ 淺 あさ 文理 ぶんり ,以化解 かい 兩派 りょうは 間 あいだ 的 てき 矛盾 むじゅん 。
淺 あさ 文理 ぶんり 譯本 やくほん 的 てき 委員 いいん 有 ゆう 包 つつみ 約 やく 翰 、白 はく 漢 かん 理 り 、汲約翰 、葉 は 道 どう 勝 かち 、紀 きの 好 こう 弼 、戴維思 おもえ 。他 た 們都有 ゆう 譯 やく 經 けい 經驗 けいけん ,故 こ 沒 ぼつ 有 ゆう 跟從和合本 わごうほん 翻譯 ほんやく 原則 げんそく ,以自己 じこ 的 てき 方式 ほうしき 翻譯 ほんやく 。他 た 們完全 ぜん 採用 さいよう 《英國 えいこく 修訂 しゅうてい 譯本 やくほん 》所 しょ 依據 いきょ 的 てき 《新 しん 訂 てい 希 まれ 臘文文 ぶん 本 ほん 》翻譯 ほんやく 新約 しんやく ,嚴格 げんかく 用 よう 形式 けいしき 對等 たいとう 翻譯 ほんやく 。
他 た 們工作 こうさく 進度 しんど 很快,在 ざい 三個委員會中是最早完成新約,但 ただし 是 ぜ 他 た 們執著 ちょ 於與希 まれ 臘文原文 げんぶん 對應 たいおう ,使 つかい 得 とく 譯本 やくほん 違背 いはい 中 ちゅう 文 ぶん 文法 ぶんぽう ,中國 ちゅうごく 讀者 どくしゃ 難 なん 以明白 しろ 。譯本 やくほん 文體 ぶんたい 也非計 けい 劃原先 さき 設 しつらえ 想 そう 的 てき 用 よう 淺 あさ 易 えき 文言 もんごん ,而是可 か 以和深 ふか 文理 ぶんり 相 しょう 比 ひ 的 てき 文言 もんごん 。後來 こうらい 1907年 ねん 的 てき 传教士 し 大會 たいかい 決定 けってい 只 ただ 翻譯 ほんやく 一部 いちぶ 文理 ぶんり 聖 せい 經 けい 譯本 やくほん ,並稱 へいしょう 要 よう 將 しょう 深淺 しんせん 文理 ぶんり 新約 しんやく 譯本 やくほん 合併 がっぺい 為 ため 一部 いちぶ 文理 ぶんり 譯本 やくほん 。但 ただし 正 せい 如當時 とうじ 多數 たすう 傳 でん 教 きょう 士 し 所 しょ 料 りょう ,後來 こうらい 的 てき 文理 ぶんり 譯本 やくほん 就是深 ふか 文理 ぶんり 譯本 やくほん ,淺 あさ 文理 ぶんり 並無 ならびな 合併 がっぺい 在 ざい 內。
深 ふか 文理 ぶんり 譯本 やくほん 最初 さいしょ 的 てき 委員 いいん 會 かい 成員 せいいん 有 ゆう 湛 たたえ 約 やく 翰 、謝 しゃ 衛 まもる 樓 ろう 、韶玛亭 てい 、惠 めぐみ 志 こころざし 道 どう 、艾 もぐさ 約 やく 瑟 。委員 いいん 間 あいだ 對 たい 翻譯 ほんやく 的 てき 看 み 法 ほう 有 ゆう 很大分 おおいた 歧,難 なん 以合作 がっさく 。湛 たたえ 約 やく 翰和韶玛亭 てい 逝世後 ご ,由 ゆかり 皮 かわ 堯士和 わ 羅 ら 為 ため 霖繼 つぎ 任 にん 。直 ちょく 至 いたり 艾 もぐさ 約 やく 瑟 也逝世 よ 後 ご ,1905年 ねん 委員 いいん 會 かい 才 ざい 召開第 だい 一 いち 次 じ 會議 かいぎ 。新約 しんやく 在 ざい 1906年 ねん 第 だい 二 に 次 じ 會議 かいぎ 完成 かんせい 。
1907年 ねん 傳 でん 教 きょう 士 し 大會 たいかい 決定 けってい 只 ただ 翻譯 ほんやく 一部 いちぶ 《舊約 きゅうやく 》文理 ぶんり 譯本 やくほん 。文理 ぶんり 譯本 やくほん 委員 いいん 會 かい 成員 せいいん 為 ため 當時 とうじ 的 てき 四 よん 名 めい 深 ふか 文理 ぶんり 譯本 やくほん 委員 いいん ,再 さい 加入 かにゅう 安 やす 飽德 。原 はら 來由 らいゆ 謝 しゃ 衛 まもる 樓 ろう 任 にん 主席 しゅせき ,進度 しんど 緩慢 かんまん 。他 た 辭去 じきょ 委員 いいん 職務 しょくむ 後 ご ,惠 めぐみ 志 こころざし 道 どう 繼 つぎ 任 にん 主席 しゅせき ,進展 しんてん 明 あかり 顯 あきら 加 か 快 かい ,1915年 ねん 完成 かんせい 《舊約 きゅうやく 》。等 ひとし 到 いた 官話 かんわ 譯本 やくほん 1917年 ねん 完成 かんせい 後 ご ,兩部 りょうぶ 譯本 やくほん 就音譯 やく 方式 ほうしき 和 わ 量 りょう 度 ど 單位 たんい 協調 きょうちょう 修訂 しゅうてい 。1919年 ねん 6月 がつ 《文理 ぶんり 和合 わごう 譯本 やくほん 》聖 せい 經 けい 出版 しゅっぱん 。
雖然文理 ぶんり 和合本 わごうほん 的 てき 對象 たいしょう 是 ぜ 中國 ちゅうごく 所有 しょゆう 非 ひ 官話 かんわ 區 く 的 てき 信徒 しんと ,但 ただし 出版 しゅっぱん 時 じ 正 せい 巧 たくみ 遇 ぐう 上 じょう 了 りょう 白 しろ 话文文學 ぶんがく 開始 かいし 取 と 代 だい 文言 もんごん 文 ぶん 文学 ぶんがく 的 てき 白話 はくわ 文 ぶん 運動 うんどう ,而且讀文理 ぶんり 聖 せい 經 けい 的 てき 信徒 しんと ,不 ふ 少 しょう 都 と 偏愛 へんあい 《委 ゆだね 辦譯本 ほん 》,因 いん 此文理 ぶんり 和合本 わごうほん 未 み 受廣泛接納 おさめ 。購買 こうばい 文理 ぶんり 和合本 わごうほん 的 てき 人 じん 多 た 為 ため 閩粵等 とう 華南 かなん 地區 ちく 及海外 かいがい 華僑 かきょう 信徒 しんと 。因 よし 為 ため 他 た 們所操 みさお 方言 ほうげん ,語法 ごほう 用 よう 詞 し 都 と 與國 よこく 語 ご 差異 さい 極大 きょくだい ,所以 ゆえん 較為偏愛 へんあい 文言 もんごん 。不 ふ 過 か 《官話 かんわ 和合本 わごうほん 》也逐漸 やや 在 ざい 他 た 們中間 あいだ 普及 ふきゅう 。《文理 ぶんり 和合本 わごうほん 》在 ざい 1920年 ねん 至 いたり 1923年 ねん 修訂 しゅうてい 新約 しんやく 後 ご ,1934年 ねん 印行 いんこう 最後 さいご 一 いち 版 はん 。
不 ふ 過 か ,《文理 ぶんり 和合本 わごうほん 》也有 やゆう 其影響 えいきょう ,如培 つちかえ 正 せい 中學 ちゅうがく 解釋 かいしゃく 校訓 こうくん 的 てき 經文 きょうもん ,正 せい 是 ぜ 取 と 自 じ 文理 ぶんり 和合本 わごうほん [ 2] 。
官 かん 话和合本 がっぽん 译者与 あずか 中 ちゅう 文 ぶん 助手 じょしゅ ,从左至 いたり 右 みぎ :鮑 あわび 康 かん 寧 やすし 、刘大成 たいせい 、富 とみ 善 ぜん 、张洗心 こころ 、狄考文 ぶん 、王 おう 元 もと 德 とく 、鹿 しか 依 よ 士 し 、李 り 春 はる 蕃 しげる [ 3]
舊版 きゅうばん 《國語 こくご 和合本 わごうほん 》
中国 ちゅうごく 基督教 きりすときょう 协会出版 しゅっぱん 的 てき 和合本 わごうほん 《聖 せい 經 けい 》
現在 げんざい 稱 しょう 為 ため 《和合本 わごうほん 》的 てき 聖 せい 經 けい ,初 はつ 稱 しょう 《官話 かんわ 和合本 わごうほん 》,全 ぜん 稱 しょう 為 ため 《官話 かんわ 和合 わごう 譯本 やくほん 新舊 しんきゅう 約 やく 全書 ぜんしょ 》,於1919年 ねん 4月 がつ 在 ざい 上海 しゃんはい 出版 しゅっぱん [ 4] 。「官話 かんわ 」是 ぜ 在 ざい 清朝 せいちょう 的 てき 慣用 かんよう 稱呼 しょうこ ,至 いたり 清末 きよすえ 民 みん 國 こく 時期 じき 「官話 かんわ 」逐漸改稱 かいしょう 「國語 こくご 」,故 こ 此改名 かいめい 《國語 こくご 和合本 わごうほん 》[ 5] 。因 よし 著 ちょ 《國語 こくご 和合本 わごうほん 》大 だい 為 ため 流行 りゅうこう ,成 なり 為 ため 教會 きょうかい 唯一 ゆいいつ 在 ざい 用 よう 的 てき 和合 わごう 譯本 やくほん ,現今 げんこん 簡稱為 ため 《和合本 わごうほん 》。
在官 ざいかん 话和合本 わごうほん 诞生之 の 前 まえ ,麥 むぎ 都 と 思 おもえ 與 あずか 施 ほどこせ 敦 あつし 力 りょく 曾于1857年 ねん 將 しょう 委 い 辦譯本 ほん 的 てき 新約 しんやく 改 あらため 寫 うつし 成 なり 南京 なんきん 官 かん 话出版 しゅっぱん ;1872年 ねん ,華北 かほく 的 てき 英美 ひでみ 宣教 せんきょう 士 し 包 つつみ 約 やく 翰 、艾 もぐさ 約 やく 瑟 、施 ほどこせ 約 やく 瑟 、白 はく 漢 かん 理 り 、丁 ちょう 韙良翻譯 ほんやく 《北京 ぺきん 官話 かんわ 新約 しんやく 全書 ぜんしょ 》;1874年 ねん ,施 ほどこせ 約 やく 瑟独自 どくじ 一 いち 人 にん 依 よ 照 あきら 《北京 ぺきん 官話 かんわ 新約 しんやく 全書 ぜんしょ 》體裁 ていさい 譯 やく 完 かん 北京 ぺきん 官 かん 话舊約 きゅうやく ;1878年 ねん 英國 えいこく 聖 せい 經 けい 公會 こうかい (英語 えいご :British and Foreign Bible Society )將 しょう 北京 ぺきん 官話 かんわ 新約 しんやく 全書 ぜんしょ 與 あずか 施 ほどこせ 約 やく 瑟的舊約 きゅうやく 譯本 やくほん 合印 あいいん 為 ため 新舊 しんきゅう 約 やく 全書 ぜんしょ [ 6] 。官話 かんわ 和合本 わごうほん 在 ざい 一 いち 些地方 ちほう 參考 さんこう 了 りょう 北京 ぺきん 官 かん 话新旧 きゅう 约全书 。但 ただし 因 よし 为北京 ぺきん 官 かん 话新旧 きゅう 约全书多采 さい 用意 ようい 译的方法 ほうほう ,而和合本 がっぽん 采 さい 用 よう 直 ちょく 译的方法 ほうほう ,两个译本的 てき 翻 こぼし 译理念 りねん 大 だい 不同 ふどう ,故 こ 从多处地方 ちほう 可 か 以看到 いた 和合本 わごうほん 是 ぜ 全 ぜん 新 しん 的 てき 翻 こぼし 译。
《官話 かんわ 和合本 わごうほん 》委 い 员会的 てき 委 い 员有美国 びくに 長老 ちょうろう 會 かい 的 てき 狄考文 ぶん (1836年 ねん -1908年 ねん )、美国 びくに 公理 こうり 會 かい 的 てき 富 とみ 善 ぜん (1836年 ねん -1925年 ねん )、中国 ちゅうごく 內地會 かい 也是浸 ひた 信 しん 会 かい 的 てき 鮑 あわび 康 かん 寧 やすし (1852年 ねん -1922年 ねん )、英國 えいこく 倫敦 ろんどん 會 かい 的 てき 文書 ぶんしょ 田 た (1847年 ねん -1914年 ねん )[ 註 1] 、美国 びくに 美 び 以美会 かい 的 てき 鹿 しか 依 よ 士 し (1854年 ねん -1939年 ねん ),以及其他在 ざい 不同 ふどう 阶段加入 かにゅう 、后 きさき 因 いん 不同 ふどう 原因 げんいん 退出 たいしゅつ 的 てき 西方 せいほう 傳 でん 教 きょう 士 し ,前 ぜん 后 きさき 有 ゆう 十 じゅう 六 ろく 位 い [ 註 2] 。协助他 た 们翻译的中国 ちゅうごく 基督 きりすと 徒 と 有 ゆう 诚静怡 、刘大成 たいせい 、王 おう 治 おさむ 心 こころ 、王 おう 元 もと 德 とく (即 そく 王 おう 宣 せん 忱 まこと [ 註 3] )、邹立文 ぶん 、张洗心 こころ 、李 り 春 はる 蕃 しげる 等 とう 人 ひと [ 9] [ 10] 。在 ざい 狄考文 ぶん 翻 こぼし 译新约的过程中 ちゅう ,他 た 的 てき 继配夫人 ふじん 狄文爱德曾协助 じょ 他 た ,为官话新约的翻 こぼし 译制作 せいさく 了 りょう 一 いち 份希腊文-中 ちゅう 文 ぶん 的 てき 索引 さくいん [ 11] [ 8] 。和合本 わごうほん 的 てき 翻 こぼし 译共遵循四 よん 项原则[ 12] :
委員 いいん 會 かい 在 ざい 翻譯 ほんやく 官話 かんわ 譯本 やくほん 時 じ ,官話 かんわ 之 の 確 かく 切 きり 的 てき 書面 しょめん 形式 けいしき 和 わ 标点 符号 ふごう 尚 ひさし 未 み 成熟 せいじゅく 和 わ 定型 ていけい ,委員 いいん 會 かい 需要 じゅよう 商量 しょうりょう 採用 さいよう 一 いち 個 こ 共通 きょうつう 形式 けいしき 。主席 しゅせき 狄考文 ぶん 主張 しゅちょう 文體 ぶんたい 要 よう 貼 は 近 きん 官話 かんわ 口語 こうご 。他 た 也設計 せっけい 了 りょう 聖 せい 經 けい 中 ちゅう 的 てき 標 しるべ 點 てん ,除 じょ 傳統 でんとう 句讀 くとう 的 てき 句點 くてん (。)和 かず 逗點(、)外 そと ,增加 ぞうか 了 りょう 圓 えん 點 てん (.),作用 さよう 如同英文 えいぶん 的 てき 分 ぶん 號 ごう 和 わ 冒 おかせ 號 ごう 。1906年 ねん ,新 しん 约译完 かん ,1907年 ねん 出版 しゅっぱん 。之 これ 后 きさき 开始翻 こぼし 译旧约。狄考文 ぶん 在 ざい 1908年 ねん 逝世。富 とみ 善成 よしなり 为新的 てき 主席 しゅせき ,与 あずか 其他委 い 员一道 どう ,继续翻 こぼし 译旧约,于1917年 ねん 将 はた 旧 きゅう 约译完 かん 。在 ざい 翻 こぼし 译过程 ほど 中 ちゅう ,委員 いいん 们意識到官話 かんわ 逐漸取 と 代 だい 文言 もんごん 成 なり 為 ため 書 しょ 面語 めんご ,《聖 せい 經 けい 》官話 かんわ 譯本 やくほん 或 ある 會 かい 成 なり 為重 ためしげ 要 かなめ 作品 さくひん ,因 いん 而在1918年 ねん 3月 がつ ,着手 ちゃくしゅ 把 わ 新 しん 约全面 めん 修訂 しゅうてい ,使 つかい 得 とく 譯文 やくぶん 更 さら 具 ぐ 文學 ぶんがく 風格 ふうかく ,并于该年年 ねん 底 そこ 修 おさむ 订完毕。1919年 ねん 4月 がつ 22日 にち 出版 しゅっぱん 《官話 かんわ 和合 わごう 譯本 やくほん 》。1939年 ねん 改名 かいめい 為 ため 《國語 こくご 和合 わごう 譯本 やくほん 》。[ 13]
上海 しゃんはい 在 ざい 華 はな 傳 でん 教 きょう 士 し 大會 たいかい 中 ちゅう 決議 けつぎ ,翻譯 ほんやく 用 よう 的 てき 原文 げんぶん 底本 ていほん 是 ぜ 英國 えいこく 出版 しゅっぱん 的 てき 《修訂 しゅうてい 版 ばん 聖 せい 經 けい 》(英語 えいご :Revised Version of the Bible ) 所用 しょよう 的 てき 原文 げんぶん 底本 ていほん [ 14] 。《修訂 しゅうてい 版 ばん 聖 せい 經 けい 》(1885年 ねん )又 また 稱 たたえ 《英國 えいこく 修訂 しゅうてい 本 ほん 》(英語 えいご :English Revised Version ),其新約 しんやく 通用 つうよう 希 まれ 臘文底本 ていほん ,是 ぜ 當時 とうじ 最新 さいしん 的 てき 《Westcott and Hort》(1881年 ねん )。不 ふ 過 か ,據 よりどころ 尤 ゆう 思 おもえ 德 とく 博士 はかせ 的 てき 研究 けんきゅう ,《和合本 わごうほん 》的 てき 譯者 やくしゃ 在 ざい 參考 さんこう 《Westcott and Hort 》之 これ 餘 あまり ,有 ゆう 時 じ 卻用回 かい 古老 ころう 的 てき 公認 こうにん 文 ぶん 本 ほん (英語 えいご :Textus Receptus ) ,即 そく 1611年 ねん 出版 しゅっぱん 的 てき 《英 えい 王 おう 詹姆斯譯本 ほん 》(英語 えいご :King James Version ) 的 てき 底本 ていほん 。[ 15]
官話 かんわ 和合本 わごうほん 的 てき 問 とい 世 よ 剛 つよし 好 こう 趕上了 りょう 同 どう 時期 じき 的 てき 新 しん 文化 ぶんか 運動 うんどう 与 あずか 白 しろ 话文运动 ,成 なり 為 ため 中國 ちゅうごく 較早的 てき 白話 はくわ 文 ぶん 翻譯 ほんやく 著作 ちょさく ,對 たい 中國 ちゅうごく 白話 はくわ 文 ぶん 的 てき 普及 ふきゅう 和 わ 發展 はってん 都 と 起 おこし 了 りょう 相當 そうとう 大 だい 的 てき 積極 せっきょく 影響 えいきょう ,为中国 こく 现代文学 ぶんがく 的 てき 发展提供 ていきょう 了 りょう 形式 けいしき 借 か 鉴和语言资源,其中一些词语已經成為家傳戶曉的中文成語,例 れい 如「以眼還 かえ 眼 め 」、「以牙還 かえ 牙 きば 」、「代 だい 罪 つみ 羔羊 」、“披着羊 ひつじ 皮 がわ 的 てき 狼 おおかみ ”、“迷失的 てき 羔羊”、“眼中 がんちゅう 瞳 ひとみ 仁 じん ”,等 とう 等 とう 。后 きさき 世 よ 誉 ほまれ 之 の 为 “适合对外开放的 てき 新 しん 文化 ぶんか 译本 ”(周作 しゅうさく 人 じん ,1921)、“新 しん 文学 ぶんがく 运动的 てき 先 さき 锋 ”(朱 しゅ 维之,1992:70)、“中 ちゅう 文 ぶん 圣经翻 こぼし 译史的 てき 巅峰”(《圣经新 しん 译本》2001年版 ねんばん 序 じょ )[ 9] 。當代 とうだい 詩人 しじん 楊牧 曾在他 た 的 てき 文章 ぶんしょう 中 ちゅう ,盛 もり 讚 たたえ 和合本 わごうほん 文體 ぶんたい ,譽 ほまれ 為 ため 一 いち 種 しゅ 特殊 とくしゅ 的 てき 優美 ゆうび 文體 ぶんたい [ 16] 。初版 しょはん 的 てき 和合本 わごうほん 仍使用 しよう 傳統 でんとう 的 てき 四角 よつかど 標 しるべ 圈 けん 法 ほう 爲 ため 字 じ 注 ちゅう 音 おと ,該方法 ほう 隨 ずい 着 ぎ 同一 どういつ 時期 じき 注 ちゅう 音字 おんじ 母 はは 的 てき 推廣而式微 しきび 。
和合本 わごうほん 采 さい 用 よう 直 ちょく 译 ,忠 ちゅう 于原文 げんぶん ,广受欢迎,很快取 と 代 だい 了 りょう 之 の 前 まえ 的 てき 文言 もんごん 文 ぶん 译本和白 わじろ 话文译本,到 いた 20世 せい 纪30年代 ねんだい ,便 びん 風 ふう 行 ぎょう 起 おこり 來 らい 。當時 とうじ 中国 ちゅうごく 敬虔 けいけん 的 てき 基督 きりすと 徒 と ,如宋 そう 尚 しょう 节 、王 おう 明道 みょうどう 等 とう 人 ひと ,都 みやこ 是 ただし 通 どおり 过和合本 がっぽん 圣经了解 りょうかい 并接受 せつじゅ 了 りょう 基督教 きりすときょう 。
标点及少量 りょう 人名 じんめい 地名 ちめい 的 てき 更新 こうしん [ 编辑 ]
1962年 ねん ,書 しょ 題 だい 從 したがえ 《新舊 しんきゅう 約 やく 全書 ぜんしょ 》改 あらため 為 ため 《聖 せい 經 けい 》,又 また 修訂 しゅうてい 極 ごく 個別 こべつ 字 じ 。前 まえ 版 ばん 段 だん 与 あずか 段之 だんし 间都用 よう 大圓 だいえん 號 ごう (◯)分 ぶん 隔 へだた ,新版 しんぱん 除 じょ 了 りょう 少數 しょうすう 段落 だんらく 外 がい ,每 まい 段 だん 都 と 開 ひらき 新 しん 行 くだり 。前 ぜん 版 はん 用 よう 小字 こあざ 在 ざい 書 しょ 眉 まゆ 上 じょう 標示 ひょうじ 段落 だんらく 大意 たいい ,新版 しんぱん 每 ごと 段 だん 前 ぜん 加 か 黑 くろ 體 たい 字 じ 標題 ひょうだい 。前 まえ 版 ばん 不 ふ 分 ぶん 欄 らん ,新版 しんぱん 倣效外 がい 文 ぶん 聖 せい 經 けい ,將 はた 每 まい 頁 ぺーじ 分 ぶん 為 ため 上下 じょうげ 兩 りょう 欄 らん 。前 まえ 版 ばん 引號款式為 ため 一 いち 勾一 いち 點 てん ( )(實際 じっさい 操作 そうさ 上 じょう 是 ぜ 用 よう 日 び 文 ぶん 片假名 かたかな 「ソ 」的 てき 鉛 なまり 字 じ 模 も 旋轉 せんてん 得 え 到 いた ),新版 しんぱん 用 よう 空 そら 心 こころ 方角 ほうがく (即 そく 直 ちょく 排 はい 的 てき 雙 そう 引號 ﹃﹄)代替 だいたい 。前 まえ 版 ばん 《詩篇 しへん 》不 ふ 分 ぶん 行 ぎょう ,新版 しんぱん 每 ごと 節分 せつぶん 行 ぎょう (其他經文 きょうもん 中 ちゅう 的 てき 詩歌 しか 不 ふ 分 ぶん 行 ぎょう )。新版 しんぱん 在 ざい 每 まい 卷 まき 書 しょ 後 ご 加 か 上 じょう 插畫 そうが 。[ 17] 新版 しんぱん 也有 やゆう 不 ふ 如前版 ばん 的 てき 地方 ちほう ,比 ひ 如前版 ばん 對 たい 新約 しんやく 中 ちゅう 所 しょ 引的舊約 きゅうやく 經文 きょうもん ,會 かい 在 ざい 書 しょ 眉 まゆ 註明出處 しゅっしょ ,新版 しんぱん 在 ざい 頁 ぺーじ 中 ちゅう 未 み 留 とめ 空位 くうい ,便 びん 不 ふ 註出處 しょ 。儘管如此,新版 しんぱん 在 ざい 目錄 もくろく 之 これ 後 ご 的 てき 說明 せつめい 中 ちゅう ,仍說道 どう 「新約 しんやく 書中 しょちゅう ,常 つね 有 ゆう 引舊約 やく 書中 しょちゅう 的 てき 話 ばなし ……每 まい 遇 ぐう 此話,加 か 以引號 ごう ,用 よう 註指明 あかり 何 なん 章 しょう 何 なん 節 せつ ……」,完全 かんぜん 照 あきら 錄 ろく 前 まえ 版 ばん 說明 せつめい 。
1988年 ねん ,聯合 れんごう 聖 せい 經 けい 公會 こうかい 出版 しゅっぱん 了 りょう 《新 しん 標 しるべ 點 てん 和合本 わごうほん 》。该版所 しょ 做的修 おさむ 订主要 よう 包括 ほうかつ :使用 しよう 通用 つうよう 标点符号 ふごう ,按诗体 たい 排 はい 印 しるし 原文 げんぶん 为诗的 てき 经文,按现代用 だいよう 法 ほう 区 く 别使用 しよう 第三人称 だいさんにんしょう 代 だい 词,将 はた 现在通用 つうよう 的 てき 字 じ 代替 だいたい 某 ぼう 些不再 さい 使用 しよう 的 てき 字 じ ,如把「喫」、「纔」、「彀」改 あらため 為 ため 「吃 ども 」、「才 ざい 」、「夠」,又 また 修 おさむ 改 あらため 部 ぶ 份人名譯 めいやく 法 ほう ,有 ゆう 的 てき 地名 ちめい 採 と 現代 げんだい 譯名 やくめい 。该版本 ほん 主要 しゅよう 在 ざい 海外 かいがい 华人 信徒 しんと 中 ちゅう 推行,也有 やゆう 人 じん 对人地名 ちめい 的 てき 改 あらため 动提出 ていしゅつ 了 りょう 反 はん 对意见[ 18] ,例 れい 如望文生 ふみお 義 ぎ 地 ち 指 ゆび 「流 ながれ 便 びん 」是 ぜ 「不 ふ 雅 みやび 的 てき 譯名 やくめい 」,改 あらため 成 なり 「呂 りょ 便 びん 」[ 19] ,而不知 ふち 「流 りゅう 便 びん 」這譯名 めい 其實也是形容詞 けいようし ,實際 じっさい 意思 いし 是 ぜ “暢 とおる 順 じゅん ”,與 あずか 修訂 しゅうてい 者 しゃ 所 しょ 想 そう 的 てき 截然 せつぜん 不同 ふどう 。
1989年 ねん ,中国 ちゅうごく 基督教 きりすときょう 协会出版 しゅっぱん 了 りょう 《简化字 じ 现代标点和合本 わごうほん 》。除 じょ 了 りょう 用 よう 简化字 じ 印刷 いんさつ ,该版本 はんぽん 的 てき 改 あらため 动与《新 しん 标点和合本 わごうほん 》类似,不 ふ 过对人 じん 地名 ちめい 的 てき 修 おさむ 改 あらため 幅 はば 度 ど 差 さ 别较大 だい ,前者 ぜんしゃ 只 ただ 改 あらため 了 りょう 28对,而后者 しゃ 则改了 りょう 54对[ 20] 。
和合本 わごうほん 修 おさむ 订版是 ぜ 针对和合本 わごうほん 进行修 おさむ 订而成 なり 的 てき 中 ちゅう 文 ぶん 圣经译本 ,由 よし 三 さん 十多位来自中国 ちゅうごく 大 だい 陆 、香港 ほんこん 、台湾 たいわん 、马来西 にし 亚 和 わ 新 しん 加 か 坡等 とう 地 ち 的 てき 华人圣经学者 がくしゃ 耗时27年 ねん 修 おさむ 订而成 なり ,于2010年 ねん 完成 かんせい 修 おさむ 订工作 こうさく 并出版 しゅっぱん 新旧 しんきゅう 约全书。该修订版秉承「不為 ふため 修訂 しゅうてい 而修訂 しゅうてい 」及「盡 つき 量 りょう 少 しょう 改 あらため 」的 てき 原 げん 则,忠 ちゅう 於原文 げんぶん ,力 ちから 求 もとめ 保持 ほじ 和合本 わごうほん 的 てき 风格,尽 つき 量 りょう 保留 ほりゅう 信徒 しんと 熟知 じゅくち 的 てき 金 かね 句 く 。[ 21]
圣经和合本 わごうほん 于1919年 ねん 译成,经过近 きん 百 ひゃく 年 ねん 的 てき 时间,已 やめ 经成为华人 基督教 きりすときょう 会 かい 使用 しよう 最 さい 为广泛的圣经译本。但 ただし 是 ぜ ,随 ずい 着 ぎ 时代的 てき 变迁,一 いち 些汉语词汇 和 わ 语法 发生了 りょう 很大变化,和合本 わごうほん 的 てき 一些用字如今已成为罕用字,一些词汇的意思也已经发生转变。一些当时顺畅的用语,如今已 やめ 经显得 とく 艰涩难懂。如和合本 がっぽん 常用 じょうよう 的 てき 「教 きょう 训」一 いち 词,如今已 やめ 具有 ぐゆう 较明显的负面含义,修 おさむ 订版改 あらため 用 よう 「教 きょう 导」更 さら 符合 ふごう 现代的 てき 用 よう 词;「游 ゆう 行 こう 」一词如今的意义也发生了变化,在 ざい 现在大 だい 多 た 指 ゆび 抗 こう 议者在 ざい 街 まち 上 じょう 行 ぎょう 走 はし 而有负面含意 がんい ,修 おさむ 订版改 あらため 用 よう 「周遊 しゅうゆう 」更 さら 为恰当 とう 。还有和合本 わごうほん 一些用词是其他宗教的用语,如「作 さく 孽」是 ぜ 个佛教 ぶっきょう 用 よう 语,因 いん 此修订改為 ため 「作 さく 惡 あく 」。另外,近 きん 几十 じゅう 年 ねん 圣经考古学 こうこがく 上 うえ 也有 やゆう 诸多成果 せいか ,如死 し 海 うみ 古 こ 卷 まき 的 てき 发现,对于圣经异文的 てき 诠释、古 こ 抄本 しょうほん 和 わ 译本经文的 てき 理解 りかい 上 じょう ,学 がく 术界都 と 取得 しゅとく 了 りょう 新 しん 的 てき 进展。故 こ 重 じゅう 新 しん 翻 こぼし 译圣经或对现有 ゆう 译本进行修 おさむ 订尤其必要 ひつよう 。
1983年 ねん ,联合圣经公会 こうかい 打算 ださん 从语义、文意 ぶんい 、措辞 そじ 上 うえ 修 おさむ 订《和合本 わごうほん 》,1984年 ねん 议定修 おさむ 订原则,1985年 ねん 在 ざい 台湾 たいわん 开始修 おさむ 订工作 こうさく 。2000年 ねん ,联合圣经公会 こうかい 正式 せいしき 授权香港 ほんこん 圣经公会 こうかい 主 ぬし 导修订工作 こうさく ,并邀请中国 ちゅうごく 基督教 きりすときょう 协会参与 さんよ 。香港 ほんこん 聖 せい 經 けい 公會 こうかい 於2006年 ねん 2月 がつ 推出了 りょう 《新約 しんやく 全書 ぜんしょ ――和合本 わごうほん 修訂 しゅうてい 版 ばん 》,對 たい 和合本 わごうほん 做了相當 そうとう 大幅 おおはば 度 ど 的 てき 修訂 しゅうてい 。《新舊 しんきゅう 約 やく 全書 ぜんしょ 》的 てき 修訂 しゅうてい 版 ばん 於2010年 ねん 完成 かんせい 出版 しゅっぱん ,修訂 しゅうてい 歷 れき 時 じ 27年 ねん ,全 ぜん 由 よし 三 さん 十多位來自中國大陆、香港 ほんこん 、台灣 たいわん 、馬 うま 來 らい 西 にし 亞 あ 及新 しん 加 か 坡等 とう 地 ち 的 てき 華人 かじん 聖 せい 經學 けいがく 者 しゃ 擔綱,奉獻 ほうけん 禮 れい 已 やめ 於2010年 ねん 9月 がつ 27日 にち 舉行。[ 22]
卷 まき 名 めい 章節 しょうせつ 及縮寫 しゅくしゃ [ 编辑 ]
和合本 わごうほん 卷 まき 名 めい 章節 しょうせつ 及縮寫 しゅくしゃ
順序 じゅんじょ
中 ちゅう 文 ぶん 卷 まき 名 めい
縮寫 しゅくしゃ
章 あきら
英文 えいぶん 卷 まき 名 めい 對照 たいしょう
1
創世 そうせい 記 き
創 そう
50
Genesis
2
出 で 埃及 えじぷと 記 き
出 で
40
Exodus
3
利 り 未記 みき
利 り
27
Leviticus
4
民 みん 數 すう 記 き
民 みん
36
Numbers
5
申 さる 命 いのち 記 き
申 さる
34
Deuteronomy
6
約 やく 書 しょ 亞 あ 記 き
書 しょ
24
Joshua
7
士 し 師 し 記 き
士 し
21
Judges
8
路 みち 得 とく 記 き
得 とく
4
Ruth
9
撒母耳 みみ 記 き 上 じょう
撒上
31
1 Samuel
10
撒母耳 みみ 記 き 下 か
撒下
24
2 Samuel
11
列 れつ 王 おう 紀 おさむ 上 じょう
王 おう 上 のぼる
22
1 Kings
12
列 れつ 王 おう 紀 おさむ 下 か
王 おう 下 か
25
2 Kings
13
歷代 れきだい 志 こころざし 上 じょう
代 だい 上 うえ
29
1 Chronicles
14
歷代 れきだい 志下 しげ
代 だい 下 した
36
2 Chronicles
15
以斯拉 ひしげ 記 き
拉 ひしげ
10
Ezra
16
尼 あま 希 まれ 米 まい 記 き
尼 あま
13
Nehemiah
17
以斯帖 じょう 記 き
斯
10
Esther
18
約 やく 伯 はく 記 き
伯 はく
42
Job
19
詩篇 しへん
詩 し
150
Psalms
20
箴言 しんげん
箴
31
Proverbs
21
傳道 でんどう 書 しょ
傳 つて
12
Ecclesiastes
22
雅 みやび 歌 か
歌 うた
8
Song of Songs
23
以賽亞 あ 書 しょ
賽 さい
66
Isaiah
24
耶利米 まい 書 しょ
耶
52
Jeremiah
25
耶利米 まい 哀歌 あいか
哀 あい
5
Lamentations
26
以西 いせい 結 ゆい 書 しょ
結 ゆい
48
Ezekiel
27
但 ただし 以理書 しょ
但 ただし
12
Daniel
28
何 なに 西 にし 阿 おもね 書 しょ
何 なに
14
Hosea
29
約 やく 珥書
珥
3
Joel
30
阿 おもね 摩 ま 司書 ししょ
摩 ま
9
Amos
31
俄 にわか 巴 ともえ 底 そこ 亞 あ 書 しょ
俄 にわか
1
Obadiah
32
約 やく 拿書
拿
4
Jonah
33
彌 わたる 迦書
彌 わたる
7
Micah
34
那 な 鴻 おおとり 書 しょ
鴻 おおとり
3
Nahum
35
哈巴谷 たに 書 しょ
哈
3
Habakkuk
36
西番 にしのばん 雅 みやび 書 しょ
番 ばん
3
Zephaniah
37
哈該書 しょ
該
2
Haggai
38
撒迦利 とぎ 亞 あ 書 しょ
亞 あ
14
Zechariah
39
瑪拉基 もと 書 しょ
瑪
4
Malachi
40
馬 うま 太 ふとし 福音 ふくいん
太 ふとし
28
Matthew
41
馬 うま 可 か 福音 ふくいん
可 か
16
Mark
42
路 みち 加 か 福音 ふくいん
路 みち
24
Luke
43
約 やく 翰福音 おん
約 やく
21
John
44
使徒 しと 行 ぎょう 傳 でん
徒 と
28
Acts
45
羅 ら 馬 うま 書 しょ
羅 ら
16
Romans
46
哥林多 た 前書 ぜんしょ
林 はやし 前 まえ
16
1 Corinthians
47
哥林多 た 後書 あとがき
林 はやし 後 ご
13
2 Corinthians
48
加 か 拉 ひしげ 太 ふとし 書 しょ
加 か
6
Galatians
49
以弗所書 ところがき
弗 どる
6
Ephesians
50
腓 こむら 立 りつ 比 ひ 書 しょ
腓 こむら
4
Philippians
51
歌 うた 羅 ら 西 にし 書 しょ
西 にし
4
Colossians
52
帖 じょう 撒羅尼 あま 迦前書 しょ
帖 じょう 前 まえ
5
1 Thessalonians
53
帖 じょう 撒羅尼 あま 迦後書 しょ
帖 じょう 後 ご
3
2 Thessalonians
54
提 ひさげ 摩 ま 太 ふとし 前書 ぜんしょ
提 ひさげ 前 まえ
6
1 Timothy
55
提 ひさげ 摩 ま 太 ふとし 後書 あとがき
提 ひさげ 後 ご
4
2 Timothy
56
提 ひさげ 多 た 書 しょ
多 おお
3
Titus
57
腓 こむら 利 り 門 もん 書 しょ
門 もん
1
Philemon
58
希 まれ 伯 はく 來書 らいしょ
來 き
13
Hebrews
59
雅 まさ 各 かく 書 しょ
雅 みやび
5
James
60
彼 かれ 得 とく 前書 ぜんしょ
彼 かれ 前 まえ
5
1 Peter
61
彼 かれ 得 とく 後書 あとがき
彼 かれ 後 のち
3
2 Peter
62
約 やく 翰一書 しょ
約 やく 壹 いち
5
1 John
63
約 やく 翰二書 しょ
約 やく 貳 に
1
2 John
64
約 やく 翰三書 しょ
約 やく 叁
1
3 John
65
猶 なお 大書 たいしょ
猶 なお
1
Jude
66
啟示 けいじ 錄 ろく
啟 けい
22
Revelation
(《約 やく 翰一、二 に 、三 さん 書 しょ 》的 てき 縮寫 しゅくしゃ ,使用 しよう 中 ちゅう 文 ぶん 大 だい 寫 うつし 數字 すうじ ,以免與 あずか 用 よう 中 ちゅう 文 ぶん 小 しょう 寫 うつし 數字 すうじ 的 てき 章 しょう 數 すう 混淆 こんこう ,例 れい 如「約 やく 二 に 3」指 ゆび 約 やく 翰福音 おん 二 に 章 しょう 三 さん 節 せつ ,「約 やく 貳 に 3」指 ゆび 約 やく 翰二書 しょ 三 さん 節 せつ 。)
研究 けんきゅう 书籍
尤 ゆう 思 おもえ 德 とく (Jost Oliver Zetzsche)著 ちょ ,蔡錦圖 ず 译:《和合本 わごうほん 与 あずか 中 ちゅう 文 ぶん 圣经翻 こぼし 译》. 香港 ほんこん :国 くに 际圣经协会 かい ,2002年 ねん . ISBN 962-513-244-9
尤 ゆう 思 おもえ 德 とく (Jost Oliver Zetzsche):《一生 いっしょう 之 の 久 ひさ 的 てき 工作 こうさく :〈和合本 わごうほん 〉翻譯 ほんやく 30載 の 》(The Work of Lifetimes: Why the Union Version Took Nearly Three Decades to Complete),载于 伊 い 爱莲(Irene Eber) 等 ひとし 著 ちょ ,蔡锦图 编译的 てき 《圣经与近代 きんだい 中国 ちゅうごく 》. 香港 ほんこん :汉语圣经协会,2003年 ねん :61-83页. ISBN 962513350X .
伊 い 愛 あい 蓮 はちす (Irene Eber)等 ひとし 著 ちょ ,蔡錦圖 ず 譯 やく :《聖 せい 經 けい 與 あずか 近代 きんだい 中國 ちゅうごく 》. 香港 ほんこん :漢語 かんご 聖 せい 經 けい 協會 きょうかい ,2003年 ねん . ISBN 962513350X .
海 うみ 恩 おん 波 は (Marshall Broomhall)著 ちょ ,蔡錦圖 ず 译:《道 みち 在 ざい 神州 しんしゅう —聖 せい 經 けい 在中 ざいちゅう 國 こく 的 てき 翻譯 ほんやく 與 あずか 流傳 りゅうでん 》. ISBN 9789625131887 .
John R. Hykes: Translations of the Scriptures into the Languages of China and Her Dependencies, 1916.
网页
“圣经说”网站提供 ていきょう 解 かい 经注释 (页面存 そん 档备份 ,存 そん 于互联网档案 あん 馆 )
聖 せい 經 けい 和合本 わごうほん (页面存 そん 档备份 ,存 そん 于互联网档案 あん 馆 )
‘一 いち 點 てん 就到’的 てき 和合本 わごうほん 聖 せい 經 けい
珍 めずらし 本 もと 聖 きよし 經 けい 數 すう 位 い 典 てん 藏 ぞう 查詢系統 けいとう (页面存 そん 档备份 ,存 そん 于互联网档案 あん 馆 )
聖 せい 經 けい 和合本 わごうほん 修訂 しゅうてい 版 ばん (页面存 そん 档备份 ,存 そん 于互联网档案 あん 馆 )
和合本 わごうほん 圣经Kindle版 ばん (页面存 そん 档备份 ,存 そん 于互联网档案 あん 馆 )
《中 ちゅう 文 ぶん 聖 せい 經 けい 翻譯 ほんやく 史 し 》(聖 せい 經 けい .中 ちゅう 文 ぶん .翻譯 ほんやく ) (页面存 そん 档备份 ,存 そん 于互联网档案 あん 馆 )
中 ちゅう 文 ぶん 圣经。 聖 せい 經 けい 和合本 わごうほん 。 (页面存 そん 档备份 ,存 そん 于互联网档案 あん 馆 ) Holy Bible - Chinese Union Version - CUV.
소금성경 (页面存 そん 档备份 ,存 そん 于互联网档案 あん 馆 ): (SaltBible) 성경전서 개역한글, Darby Bible, Chinese Union Version, CUVt, CUVs, Luther Bibel, American Standard Version, King James Version, World English Bible, 口語 こうご 訳 やく 聖書 せいしょ , Reina-Valera, Kinh Thánh을 온라인으로 제공
背景 はいけい 大事 だいじ (人物 じんぶつ ) 天主教 てんしゅきょう 相 しょう 关人物 じんぶつ 及组织
文献 ぶんけん
大事 だいじ (人物 じんぶつ ) 天主教 てんしゅきょう 相 しょう 关人物 じんぶつ 及组织
新教 しんきょう 相 しょう 关人物 じんぶつ 及组织
文献 ぶんけん
大事 だいじ (人物 じんぶつ ) 天主教 てんしゅきょう 相 しょう 关人物 じんぶつ 及组织
新教 しんきょう 相 しょう 关人物 じんぶつ 及组织
文献 ぶんけん