(Translated by https://www.hiragana.jp/)
和合本聖經 - 维基百科,自由的百科全书 とべ转到内容ないよう

和合本わごうほんせいけい

维基百科ひゃっか自由じゆうてき百科ひゃっかぜん
國語こくご和合本わごうほん
语言汉语しろ话文
しん出版しゅっぱん时间1906ねん
きゅう出版しゅっぱん时间1918ねん
ぜん出版しゅっぱん时间1919ねん
译者狄考ぶん(Calvin W. Mateer)、とみぜん(Chauncey Goodrich)、あわびかんやすし(Frederick W. Baller)、文書ぶんしょ(George Owen)、鹿しか(Spencer Lewis)
こぼし译类がた直譯ちょくやく
创世记だい1しょうだい1-3节
おこりはつかみ創造そうぞう天地てんち空虛くうきょ混沌こんとんふち面黑おもくろくらかみてきれい運行うんこうざい水面すいめんじょうかみせつよう有光ありみつ,就有りょうこう
约翰福音ふくいんだい3しょうだい16节
かみあい世人せじん,甚至はたてきどく生子おいごたまもの给他們,さけべ一切いっさいしんじてきいたり滅亡めつぼうはんとく永生えいせい
ふか文理ぶんり和合本わごうほんけい禱本
语言汉语文言もんごんぶん
しん出版しゅっぱん时间1906ねん
きゅう出版しゅっぱん时间1919ねん
ぜん出版しゅっぱん时间1919ねん
译者たたえやく(John Chamlers)、しゃまもるろう(Davello Z. Sheffield)、韶玛てい(Martin Schaub)、めぐみこころざしどう(John Wherry)、もぐさやく(Joseph Edkins)、かわ堯士(Thomas W. Pearce)、ため(Llewelyn Lloyd)、やす飽德(Patrick J. Maclagan)
こぼし译类がた直譯ちょくやく
创世记だい1しょうだい1-3节
元始げんし上帝じょうてい創造そうぞう天地てんち乃虛曠混沌こんとんふちぎわ晦冥かいめい上帝じょうていかみ煦育乎水めん上帝じょうてい曰、むべ有光ありみつそく有光ありみつ
约翰福音ふくいんだい3しょうだい16节
ぶた上帝じょうていあいいたりたまもの其獨生子おいご、俾凡信之のぶゆきしゃめん淪亡而有永生えいせい
あさ文理ぶんり和合本わごうほん
语言汉语文言もんごんぶん
しん出版しゅっぱん时间1904ねん
译者つつみ尔腾(John Shaw Burdon)、はくかん(Henry Blodget)、きのこう(Rosewell H. Graves)、どうかち(Immanuel Gottlieb Genähr)、汲約翰(John C. Gibson)、戴維おもえ(John W. Davis)
こぼし译类がた直譯ちょくやく
约翰福音ふくいんだい3しょうだい16节
ぶた上帝じょうていあい、甚至以其どくせい之子ゆきこ、俾凡信之のぶゆきしゃめん淪亡而有永生えいせい

せいけい和合本わごうほん》(英語えいごUnion Version Chinese Bibleこんゆび國語こくご和合本わごうほん英語えいごKuoyü Union Version〕,舊稱きゅうしょう官話かんわ和合本わごうほん英語えいごMandarin Union Version〕),簡稱和合本わごうほん今日きょうはな新教しんきょうかく教会きょうかいさい普遍ふへん使用しようてきせいけい譯本やくほん,问世いちひゃくねん以来いらいいちちょく权威てき圣经汉语译本。此譯ほんてき出版しゅっぱんげん1890ねんざい上海しゃんはい舉行てきつてきょう大會たいかいかいちゅうかくかい代表だいひょう成立せいりつりょうさん委員いいんかいかく自負じふせめ翻譯ほんやく官話かんわ白話はくわぶん)、あさ文理ぶんりあさ文言もんごん)、ふか文理ぶんり文言もんごんぶん譯本やくほん

1904ねん,《あさ文理ぶんり和合わごう譯本やくほん》(英語えいごEasy Wenli Union Version出版しゅっぱん新約しんやく》。1906ねん,《ふか文理ぶんり和合わごう譯本やくほん》(英語えいごHigh Wenli Union Versionまた出版しゅっぱん新約しんやく》。1907ねん,传教大會たいかいけい劃只やく一部いちぶ文理ぶんり譯本やくほん,於1919ねん出版しゅっぱん文理ぶんり和合わごう譯本やくほん》(英語えいごWenli Union Version)。1906ねん官話かんわてき翻譯ほんやく工作こうさく完成かんせいりょう新約しんやく》;1919ねんかん话《舊約きゅうやくてき翻譯ほんやく工作こうさく完成かんせいざい1919ねん正式せいしき出版しゅっぱんかん话《せいけいやく本名ほんみょうため官話かんわ和合わごう譯本やくほん》,したがえ此就なりりょう現今げんこんだい多數たすうはな教會きょうかい採用さいようてき和合本わごうほんせいけい》。香港ほんこんせいけい公會こうかいなみざい1983ねんおこり進行しんこうりょう修訂しゅうてい使つかい其更きん現代げんだい文意ぶんい修正しゅうせい錯譯,ざい2010ねん完成かんせい出版しゅっぱん和合本わごうほん修訂しゅうていばん》。

和合本わごうほんぶんため上帝じょうていばんかみばん區別くべつざい上帝じょうていばんてき經文きょうもんちゅう出現しゅつげん上帝じょうていてき地方ちほうかみばんようたい挪抬てきかみ代替だいたいよしためたい基督教きりすときょうてきかみ在中ざいちゅう文中ぶんちゅうおう該稱ため上帝じょうていかえかみ」,ばんきよしてき西方せいほう宣教せんきょう爭論そうろんりょういくじゅうねん仍未解決かいけつ和合本わごうほん採用さいよう這種折衷せっちゅう方法ほうほう[1]

緣起えんぎ

[编辑]

从19はついた19世紀せいき80年代ねんだいざい中國ちゅうごくてき外國がいこくかい出版しゅっぱんりょう若干じゃっかん漢語かんご文理ぶんり文言もんごんぶんせいけい彼此ひしざいよう翻譯ほんやく原則げんそくうえゆう差別さべつつてきょう憂慮ゆうりょ中國ちゅうごく信徒しんとめんたい諸多しょた文理ぶんり譯本やくほんしょ適從てきじゅう希望きぼうゆう一部いちぶ聯合れんごう譯本やくほん外國がいこく宣教せんきょう曾經嘗試推出統一とういつ的中てきちゅうぶん文理ぶんり譯本やくほん。1858ねん出版しゅっぱんてきゆだね辦譯ほんしゅう眾人ちから合作がっさく翻譯ほんやくてき成果せいか惜由於當かくかいてき宣教せんきょうあいだもちしょうひだり意見いけんぶん歧,以致文理ぶんりゆだね辦譯ほんすべ一中文譯本的目的最終並未達成。

1890ねんてきつてきょう大會たいかい決定けってい同時どうじ以深文理ぶんりあさ文理ぶんり官話かんわ翻譯ほんやく,以「《せいけい唯一ゆいいつ譯本やくほんそくさんため目標もくひょうあずかかいしゃいく一致いっち肯定こうてい需要じゅよういちほん聯合れんごうてき官話かんわ譯本やくほんいたり文理ぶんり譯本やくほん方面ほうめん英國えいこくつてきょう維護使用しよう多年たねんてきゆだね辦譯ほん》,いん譯文やくぶん優美ゆうび教會きょうかい甚至曾將這譯ほん兩度りょうどしんけんじきよし其地あらわ赫;堅持けんじ最多さいたただ需將這譯ほんりゃくさく修訂しゅうてい便びん可用かようため聯合れんごう譯本やくほん美國びくにつてきょう歡委辦譯ほんいん其多しょ地方ちほう不忠ふちゅう原文げんぶん,且杂かて儒家じゅか概念がいねんまたみとめため需用じゅよう較淺えきてき文言もんごん重譯じゅうやく結果けっか大會たいかい決議けつぎ同時どうじ翻譯ほんやくりょうたね文言もんごん譯本やくほんそくふか文理ぶんりあさ文理ぶんり,以化かい兩派りょうはあいだてき矛盾むじゅん

あさ文理ぶんり和合本わごうほん

[编辑]

あさ文理ぶんり譯本やくほんてき委員いいんゆうつつみやくはくかん汲約翰どうかちきのこう戴維おもえ們都ゆうやくけい經驗けいけんぼつゆう跟從和合本わごうほん翻譯ほんやく原則げんそく,以自己じこてき方式ほうしき翻譯ほんやく們完ぜん採用さいよう英國えいこく修訂しゅうてい譯本やくほんしょ依據いきょてきしんていまれ臘文ぶんほん翻譯ほんやく新約しんやく嚴格げんかくよう形式けいしき對等たいとう翻譯ほんやく

工作こうさく進度しんど很快,ざい三個委員會中是最早完成新約,ただし們執ちょ於與まれ臘文原文げんぶん對應たいおう使つかいとく譯本やくほん違背いはいちゅうぶん文法ぶんぽう中國ちゅうごく讀者どくしゃなん以明しろ譯本やくほん文體ぶんたい也非けい劃原さきしつらえそうてきようあさえき文言もんごん,而是以和ふか文理ぶんりしょうてき文言もんごん後來こうらい1907ねんてき传教大會たいかい決定けっていただ翻譯ほんやく一部いちぶ文理ぶんりせいけい譯本やくほん並稱へいしょうようしょう深淺しんせん文理ぶんり新約しんやく譯本やくほん合併がっぺいため一部いちぶ文理ぶんり譯本やくほんただしせい當時とうじ多數たすうでんきょうしょりょう後來こうらいてき文理ぶんり譯本やくほん就是ふか文理ぶんり譯本やくほんあさ文理ぶんり並無ならびな合併がっぺいざい內。

ふか文理ぶんり和合本わごうほん

[编辑]

ふか文理ぶんり譯本やくほん最初さいしょてき委員いいんかい成員せいいんゆうたたえやくしゃまもるろう韶玛ていめぐみこころざしどうもぐさやく委員いいんあいだたい翻譯ほんやくてきほうゆう大分おおいた歧,なん合作がっさくたたえやく翰和韶玛てい逝世ゆかりかわ堯士ためつぎにんちょくいたりもぐさやく也逝,1905ねん委員いいんかいざい召開だいいち會議かいぎ新約しんやくざい1906ねんだい會議かいぎ完成かんせい

1907ねんでんきょう大會たいかい決定けっていただ翻譯ほんやく一部いちぶ舊約きゅうやく文理ぶんり譯本やくほん文理ぶんり譯本やくほん委員いいんかい成員せいいんため當時とうじてきよんめいふか文理ぶんり譯本やくほん委員いいんさい加入かにゅうやす飽德はら來由らいゆしゃまもるろうにん主席しゅせき進度しんど緩慢かんまん辭去じきょ委員いいん職務しょくむめぐみこころざしどうつぎにん主席しゅせき進展しんてんあかりあきらかい,1915ねん完成かんせい舊約きゅうやく》。ひとしいた官話かんわ譯本やくほん1917ねん完成かんせい兩部りょうぶ譯本やくほん就音やく方式ほうしきりょう單位たんい協調きょうちょう修訂しゅうてい。1919ねん6がつ文理ぶんり和合わごう譯本やくほんせいけい出版しゅっぱん

雖然文理ぶんり和合本わごうほんてき對象たいしょう中國ちゅうごく所有しょゆう官話かんわてき信徒しんとただし出版しゅっぱんせいたくみぐうじょうりょうしろ话文文學ぶんがく開始かいしだい文言もんごんぶん文学ぶんがくてき白話はくわぶん運動うんどう,而且讀文理ぶんりせいけいてき信徒しんとしょう偏愛へんあいゆだね辦譯ほん》,いん文理ぶんり和合本わごうほん受廣泛接おさめ購買こうばい文理ぶんり和合本わごうほんてきじんため閩粵とう華南かなん地區ちく海外かいがい華僑かきょう信徒しんとよしため們所みさお方言ほうげん語法ごほうよう與國よこく差異さい極大きょくだい所以ゆえん較為偏愛へんあい文言もんごん官話かんわ和合本わごうほん》也逐ややざい們中あいだ普及ふきゅう。《文理ぶんり和合本わごうほんざい1920ねんいたり1923ねん修訂しゅうてい新約しんやく,1934ねん印行いんこう最後さいごいちはん

,《文理ぶんり和合本わごうほん也有やゆう影響えいきょう,如つちかえせい中學ちゅうがく解釋かいしゃく校訓こうくんてき經文きょうもんせい文理ぶんり和合本わごうほん[2]

國語こくご和合本わごうほん

[编辑]
かん话和合本がっぽん译者あずかちゅうぶん助手じょしゅ,从左いたりみぎあわびかんやすし大成たいせいとみぜん张洗こころ狄考ぶんおうもととく鹿しかはるしげる[3]
舊版きゅうばん國語こくご和合本わごうほん
中国ちゅうごく基督教きりすときょう协会出版しゅっぱんてき和合本わごうほんせいけい

現在げんざいしょうため和合本わごうほんてきせいけいはつしょう官話かんわ和合本わごうほん》,ぜんしょうため官話かんわ和合わごう譯本やくほん新舊しんきゅうやく全書ぜんしょ》,於1919ねん4がつざい上海しゃんはい出版しゅっぱん[4]。「官話かんわざい清朝せいちょうてき慣用かんよう稱呼しょうこいたり清末きよすえみんこく時期じき官話かんわ」逐漸改稱かいしょう國語こくご」,改名かいめい國語こくご和合本わごうほん[5]よしちょ國語こくご和合本わごうほんだいため流行りゅうこうなりため教會きょうかい唯一ゆいいつざいようてき和合わごう譯本やくほん現今げんこん簡稱ため和合本わごうほん》。

在官ざいかん和合本わごうほん诞生まえむぎおもえあずかほどこせあつしりょく曾于1857ねんしょう辦譯ほんてき新約しんやくあらためうつしなり南京なんきんかん出版しゅっぱん;1872ねん華北かほくてき英美ひでみ宣教せんきょうつつみやくもぐさやくほどこせやくはくかんちょう韙良翻譯ほんやく北京ぺきん官話かんわ新約しんやく全書ぜんしょ》;1874ねんほどこせやく独自どくじいちにんあきら北京ぺきん官話かんわ新約しんやく全書ぜんしょ體裁ていさいやくかん北京ぺきんかん舊約きゅうやく;1878ねん英國えいこくせいけい公會こうかい英語えいごBritish and Foreign Bible Societyしょう北京ぺきん官話かんわ新約しんやく全書ぜんしょあずかほどこせやく瑟的舊約きゅうやく譯本やくほん合印あいいんため新舊しんきゅうやく全書ぜんしょ[6]官話かんわ和合本わごうほんざいいち地方ちほう參考さんこうりょう北京ぺきんかん话新きゅう约全书ただしよし北京ぺきんかん话新きゅう约全书多さい用意ようい译的方法ほうほう,而和合本がっぽんさいようちょく译的方法ほうほう,两个译本てきこぼし理念りねんだい不同ふどう从多处地方ちほう以看いた和合本わごうほんぜんしんてきこぼし译。

官話かんわ和合本わごうほん员会てき员有美国びくに長老ちょうろうかいてき狄考ぶん(1836ねん-1908ねん)、美国びくに公理こうりかいてきとみぜん(1836ねん-1925ねん)、中国ちゅうごく內地かい也是ひたしんかいてきあわびかんやすし(1852ねん-1922ねん)、英國えいこく倫敦ろんどんかいてき文書ぶんしょ(1847ねん-1914ねん[註 1]美国びくに以美かいてき鹿しか(1854ねん-1939ねん),以及其他ざい不同ふどう阶段加入かにゅうきさきいん不同ふどう原因げんいん退出たいしゅつてき西方せいほうでんきょうぜんきさきゆうじゅうろく[註 2]。协助们翻译的中国ちゅうごく基督きりすとゆう诚静怡大成たいせいおうおさむこころおうもととくそくおうせんまこと[註 3])、邹立ぶん张洗こころはるしげるとうひと[9] [10]ざい狄考ぶんこぼし译新约的过程ちゅうてき继配夫人ふじん狄文爱德曾协じょ,为官话新约的こぼし制作せいさくりょういち份希腊文-ちゅうぶんてき索引さくいん[11] [8]和合本わごうほんてきこぼし译共遵循よん项原则[12]

委員いいんかいざい翻譯ほんやく官話かんわ譯本やくほん官話かんわかくきりてき書面しょめん形式けいしき标点符号ふごうひさし成熟せいじゅく定型ていけい委員いいんかい需要じゅよう商量しょうりょう採用さいよういち共通きょうつう形式けいしき主席しゅせき狄考ぶん主張しゅちょう文體ぶんたいようきん官話かんわ口語こうご設計せっけいりょうせいけいちゅうてきしるべてんじょ傳統でんとう句讀くとうてき句點くてん(。)かず逗點(、)そと增加ぞうかりょうえんてん(.),作用さよう如同英文えいぶんてきぶんごうおかせごう。1906ねんしん约译かん,1907ねん出版しゅっぱんこれきさき开始こぼし译旧约。狄考ぶんざい1908ねん逝世。とみ善成よしなり为新てき主席しゅせきあずか其他员一どう,继续こぼし译旧约,于1917ねんはたきゅう约译かんざいこぼし译过ほどちゅう委員いいん们意識到官話かんわ逐漸だい文言もんごんなりためしょ面語めんご,《せいけい官話かんわ譯本やくほんあるかいなり為重ためしげかなめ作品さくひんいん而在1918ねん3がつ着手ちゃくしゅしん约全めん修訂しゅうてい使つかいとく譯文やくぶんさら文學ぶんがく風格ふうかく,并于该年ねんそこおさむ订完毕。1919ねん4がつ22にち出版しゅっぱん官話かんわ和合わごう譯本やくほん》。1939ねん改名かいめいため國語こくご和合わごう譯本やくほん》。[13]

翻譯ほんやく參考さんこう底本ていほん

[编辑]

上海しゃんはいざいはなでんきょう大會たいかいちゅう決議けつぎ翻譯ほんやくようてき原文げんぶん底本ていほん英國えいこく出版しゅっぱんてき修訂しゅうていばんせいけい》(英語えいごRevised Version of the Bible) 所用しょようてき原文げんぶん底本ていほん[14]。《修訂しゅうていばんせいけい》(1885ねんまたたたえ英國えいこく修訂しゅうていほん》(英語えいごEnglish Revised Version),其新約しんやく通用つうようまれ臘文底本ていほん當時とうじ最新さいしんてき 《Westcott and Hort》(1881ねん)。よりどころゆうおもえとく博士はかせてき研究けんきゅう,《和合本わごうほんてき譯者やくしゃざい參考さんこう《Westcott and Hort 》これあまりゆう卻用かい古老ころうてき公認こうにんぶんほん英語えいごTextus Receptus) ,そく1611ねん出版しゅっぱんてきえいおう詹姆斯譯ほん》(英語えいごKing James Versionてき底本ていほん[15]

影響えいきょう

[编辑]

官話かんわ和合本わごうほんてきといつよしこう趕上りょうどう時期じきてきしん文化ぶんか運動うんどうあずかしろ话文运动なりため中國ちゅうごく較早てき白話はくわぶん翻譯ほんやく著作ちょさくたい中國ちゅうごく白話はくわぶんてき普及ふきゅう發展はってんおこしりょう相當そうとうだいてき積極せっきょく影響えいきょう,为中こく现代文学ぶんがくてき发展提供ていきょうりょう形式けいしき鉴和语言资源,其中一些词语已經成為家傳戶曉的中文成語,れい如「以眼かえ」、「以牙かえきば」、「だいつみ羔羊」、“披着ひつじがわてきおおかみ”、“迷失てき羔羊”、“眼中がんちゅうひとみじん”,とうとうきさきほまれ为 “适合对外开放てきしん文化ぶんか译本 ”(周作しゅうさくじん,1921)、“しん文学ぶんがく运动てきさき锋 ”(しゅ维之,1992:70)、“ちゅうぶん圣经こぼし译史てき巅峰”(《圣经しん译本》2001年版ねんばんじょ[9]當代とうだい詩人しじん楊牧曾在てき文章ぶんしょうちゅうもりたたえ和合本わごうほん文體ぶんたいほまれためいちしゅ特殊とくしゅてき優美ゆうび文體ぶんたい[16]初版しょはんてき和合本わごうほん使用しよう傳統でんとうてき四角よつかどしるべけんほうためちゅうおと,該方ほうずい同一どういつ時期じきちゅう音字おんじははてき推廣而式微しきび

和合本わごうほんさいようちょくちゅう原文げんぶん,广受欢迎,很快だいりょうまえてき文言もんごんぶん译本和白わじろ话文译本,いた20せい纪30年代ねんだい便びんふうぎょうおこりらい當時とうじ中国ちゅうごく敬虔けいけんてき基督きりすと,如そうしょうおう明道みょうどうとうひとみやこただしどおり过和合本がっぽん圣经了解りょうかい接受せつじゅりょう基督教きりすときょう

标点及少りょう人名じんめい地名ちめいてき更新こうしん

[编辑]

1962ねんしょだいしたがえ新舊しんきゅうやく全書ぜんしょあらためためせいけい》,また修訂しゅうていごく個別こべつまえばんだんあずか段之だんし间都よう大圓だいえんごう(◯)ぶんへだた新版しんぱんじょりょう少數しょうすう段落だんらくがいまいだんひらきしんくだりぜんはんよう小字こあざざいしょまゆじょう標示ひょうじ段落だんらく大意たいい新版しんぱんごとだんぜんくろたい標題ひょうだいまえばんぶんらん新版しんぱん倣效がいぶんせいけいはたまいぺーじぶんため上下じょうげりょうらんまえばん引號款式ためいちいちてん)(實際じっさい操作そうさじょうようぶん片假名かたかなてきなまり旋轉せんてんいた),新版しんぱんようそらこころ方角ほうがくそくちょくはいてきそう引號﹃﹄)代替だいたいまえばん詩篇しへんぶんぎょう新版しんぱんごと節分せつぶんぎょう(其他經文きょうもんちゅうてき詩歌しかぶんぎょう)。新版しんぱんざいまいまきしょじょう插畫そうが[17]新版しんぱん也有やゆう如前ばんてき地方ちほう如前ばんたい新約しんやくちゅうしょ引的舊約きゅうやく經文きょうもんかいざいしょまゆ註明出處しゅっしょ新版しんぱんざいぺーじちゅうとめ空位くうい便びん註出しょ。儘管如此,新版しんぱんざい目錄もくろくこれてき說明せつめいちゅう,仍說どう新約しんやく書中しょちゅうつねゆう引舊やく書中しょちゅうてきばなし……まいぐう此話,以引ごうよう註指あかりなんしょうなんせつ……」,完全かんぜんあきらろくまえばん說明せつめい

1988ねん聯合れんごうせいけい公會こうかい出版しゅっぱんりょうしんしるべてん和合本わごうほん》。该版しょ做的おさむ订主よう包括ほうかつ使用しよう通用つうよう标点符号ふごう,按诗たいはいしるし原文げんぶん为诗てき经文,按现代用だいようほう使用しよう第三人称だいさんにんしょうだい词,はた现在通用つうようてき代替だいたいぼう些不さい使用しようてき,如把「喫」、「纔」、「彀」あらためためども」、「ざい」、「夠」,またおさむあらため份人名譯めいやくほうゆうてき地名ちめい現代げんだい譯名やくめい。该版ほん主要しゅようざい海外かいがい华人信徒しんとちゅう推行,也有やゆうじん对人地名ちめいてきあらため提出ていしゅつりょうはん对意见[18]れい如望文生ふみおゆびながれ便びんみやびてき譯名やくめい」,あらためなりりょ便びん[19],而不知ふちりゅう便びん」這譯めい其實也是形容詞けいようし實際じっさい意思いしとおるじゅん”,あずか修訂しゅうていしゃしょそうてき截然せつぜん不同ふどう

1989ねん中国ちゅうごく基督教きりすときょう协会出版しゅっぱんりょう《简化现代标点和合本わごうほん》。じょりょうよう简化印刷いんさつ,该版本はんぽんてきあらため动与《しん标点和合本わごうほん》类似,过对じん地名ちめいてきおさむあらためはば别较だい前者ぜんしゃただあらためりょう28对,而后しゃ则改りょう54对[20]

和合本わごうほん修訂しゅうていばん

[编辑]

和合本わごうほんおさむ订版针对和合本わごうほん进行おさむ订而なりてきちゅうぶん圣经译本よしさん十多位来自中国ちゅうごくだい香港ほんこん台湾たいわん马来西にししんとうてき华人圣经学者がくしゃ耗时27ねんおさむ订而なり,于2010ねん完成かんせいおさむ工作こうさく出版しゅっぱん新旧しんきゅう约全书。该修订版秉承「不為ふため修訂しゅうてい修訂しゅうてい」及「つきりょうしょうあらためてきげん则,ちゅう原文げんぶんちからもとめ保持ほじ和合本わごうほんてき风格,つきりょう保留ほりゅう信徒しんと熟知じゅくちてきかね[21]

圣经和合本わごうほん于1919ねん译成,经过きんひゃくねんてき时间,やめ经成为华人基督教きりすときょうかい使用しようさい为广泛的圣经译本。ただしずい时代てき变迁,いち些汉语词汇语法发生りょう很大变化,和合本わごうほんてき一些用字如今已成为罕用字,一些词汇的意思也已经发生转变。一些当时顺畅的用语,如今やめ经显とく艰涩难懂。如和合本がっぽん常用じょうようてききょう训」いち词,如今やめ具有ぐゆう较明显的负面含义,おさむ订版あらためようきょう导」さら符合ふごう现代てきよう词;「ゆうこう」一词如今的意义也发生了变化,ざい现在だいゆびこう议者ざいまちじょうぎょうはし而有负面含意がんいおさむ订版あらためよう周遊しゅうゆうさら为恰とう。还有和合本わごうほん一些用词是其他宗教的用语,如「さく孽」佛教ぶっきょうよう语,いん此修订改ためさくあく」。另外,きんじゅうねん圣经考古学こうこがくうえ也有やゆう诸多成果せいか,如うみまきてき发现,对于圣经异文てき诠释、抄本しょうほん译本经文てき理解りかいじょうがく术界取得しゅとくりょうしんてき进展。じゅうしんこぼし译圣经或对现ゆう译本进行おさむ订尤其必要ひつよう

1983ねん,联合圣经公会こうかい打算ださん从语义、文意ぶんい措辞そじうえおさむ订《和合本わごうほん》,1984ねん议定おさむ订原则,1985ねんざい台湾たいわん开始おさむ工作こうさく。2000ねん,联合圣经公会こうかい正式せいしき授权香港ほんこん圣经公会こうかいぬし导修订工作こうさく,并邀请中国ちゅうごく基督教きりすときょう协会参与さんよ香港ほんこんせいけい公會こうかい於2006ねん2がつ推出りょう新約しんやく全書ぜんしょ――和合本わごうほん修訂しゅうていばん》,たい和合本わごうほん做了相當そうとう大幅おおはばてき修訂しゅうてい。《新舊しんきゅうやく全書ぜんしょてき修訂しゅうていばん於2010ねん完成かんせい出版しゅっぱん修訂しゅうていれき27ねんぜんよしさん十多位來自中國大陆、香港ほんこん台灣たいわんうまらい西にししんとうてき華人かじんせい經學けいがくしゃ擔綱,奉獻ほうけんれいやめ於2010ねん9がつ27にち舉行。[22]

まきめい章節しょうせつ縮寫しゅくしゃ

[编辑]

ちゅう

[编辑]
  1. ^ ぶん书田于1902ねんかえしかい英国えいこくさいぼつゆうかいらいただし继续こぼし译,的中てきちゅうぶん助手じょしゅ诚静怡。诚静怡于1906ねんかいいた中国ちゅうごくきさきぶん书田就从员会中退ちゅうたいらいしかきさきざい1908ねんなり为伦あつしてきいちめいちゅうぶん教授きょうじゅ[7]
  2. ^ 们分别是:狄考ぶん(Calvin W. Mateer)、しろ汉理(Henry Blodget)、ぶん书田(George Owen)、倪文おもえ(John L. Nevius)、とみぜん(Chauncey Goodrich)、鹿しか(Spencer Lewis)、ぬの蓝非(Thomas Bramfitt)、うみかくおもえ(John Reside Hykes)、鲍康宁(Federick William Baller)、赛兆さち(Absalom Sydenstricker)、安德あんとくあや(Edwin E. Aiken)、はやし輔華(Charles W. Allan)、ちんかつひしげかつ(Samuel R. Clarke)、はやしとおる(Henry M. Woods)、みちたかしとく(James W. Lowrie)、みずおもえよし(William H. Rees)。[8]
  3. ^ おうせんまことざい协助传教译完和合本わごうほんきさき行重ゆきしげ译新约,于1933ねん出版しゅっぱん

参考さんこう文献ぶんけん

[编辑]

引用いんよう

[编辑]
  1. ^ 上帝じょうていあずかかみ. 台灣たいわんせいけい公會こうかい. [2015-02-06]. (原始げんし内容ないようそん于2020-04-28). 
  2. ^ 香港ほんこんつちかえせい中學校ちゅうがっこうしょく校訓こうくん. [2010-09-29]. (原始げんし内容ないようそん档于2011-12-29). 
  3. ^ きょう务杂こころざし》(Chinese Recorder),1906ねん
  4. ^ 和合本わごうほん. [2021-07-30]. (原始げんし内容ないようそん于2021-07-30). 
  5. ^ 參考さんこう1908ねん出版しゅっぱんてき官話かんわ和合本わごうほん新約しんやく全書ぜんしょとびらぺーじ页面そん档备份そん互联网档あん)及1934ねん出版しゅっぱんてき國語こくご和合本わごうほん新約しんやく全書ぜんしょとびらぺーじ背面はいめん页面そん档备份そん互联网档あん)。
  6. ^ ちゅうぶん圣经译经. [2015-01-20]. (原始げんし内容ないようそん于2014-02-21). 
  7. ^ ゆうおもえとく(Jost Oliver Zetzsche)ちょ,蔡錦 译:《和合本わごうほんあずかちゅうぶん圣经こぼし译》。香港ほんこんくに际圣经协かい,2002ねん
  8. ^ 8.0 8.1 ゆうおもえとく(Jost Oliver Zetzsche)ちょ,蔡锦图 译:《和合本わごうほんあずかちゅうぶん圣经こぼし译》。香港ほんこんくに际圣经协かい,2002ねん
  9. ^ 9.0 9.1 にん东升:《<圣经>ちゅうぶん译本こう》,《解放かいほう外国がいこく语学いんがく报》 2006ねん01
  10. ^ たん尔·费舍:《狄考ぶん传》,广西师范大学だいがく出版しゅっぱんしゃ,2009ねん12月
  11. ^ 鲍康宁,1907,31
  12. ^ ちゅうぶん圣经こぼし译史. [2015-01-19]. (原始げんし内容ないようそん于2015-01-19). 
  13. ^ ゆうおもえとく(Jost Oliver Zetzsche)ちょ,蔡锦图译:《和合本わごうほんあずかちゅうぶん圣经こぼし译》。香港ほんこんくに际圣经协かい,2002ねん
  14. ^  Chinese Recorder, 1890, p.368
  15. ^ ゆうおもえとく (ZETZSCHE, Jost Oliver) (2002)《和合本わごうほんあずかちゅうぶんせいけい翻譯ほんやく香港ほんこん國際こくさいせいけい協會きょうかい(げんしょう漢語かんごせいけい協會きょうかい) [ISBN 9789625132440][ちゅう譯本やくほん] (だい277-279ぺーじ)
  16. ^ いん穎:《基督教きりすときょう文字もじごとこうてき檢討けんとうあずか感想かんそう
  17. ^ 百載聖道的旅程 - 香港ほんこんせいけい公會こうかい (PDF). [2015-02-01]. (原始げんし内容ないようそん (PDF)于2020-09-09). 
  18. ^ まんちょうげん. 译事竟路——おさむ订《和合本わごうほん圣经》てきさき岖历ほど. [2021-07-30]. (原始げんし内容ないようそん于2015-01-05). 
  19. ^ まいり香港ほんこんせいけい公會こうかいてきしんしるべてん和合本わごうほん說明せつめい页面そん档备份そん互联网档あん)。
  20. ^ 译事竟路. [2015-01-05]. (原始げんし内容ないようそん档于2015-01-05). 
  21. ^ せいけい和合本わごうほん修訂しゅうていばんめん. 昔日せきじつ东方. 2010-09-28 [2012-10-06]. (原始げんし内容ないようそん于2010-10-31). 
  22. ^ せいけい和合本わごうほん修訂しゅうていばんめん页面そん档备份そん互联网档あん),東方とうほう日報にっぽう,2010ねん9がつ28にち

らいみなもと

[编辑]
研究けんきゅう书籍
  • ゆうおもえとく(Jost Oliver Zetzsche)ちょ,蔡錦 译:《和合本わごうほんあずかちゅうぶん圣经こぼし译》. 香港ほんこんくに际圣经协かい,2002ねん. ISBN 962-513-244-9
  • ゆうおもえとく(Jost Oliver Zetzsche):《一生いっしょうひさてき工作こうさく:〈和合本わごうほん翻譯ほんやく30》(The Work of Lifetimes: Why the Union Version Took Nearly Three Decades to Complete),载于 爱莲(Irene Eber) ひとし ちょ,蔡锦图 编译てき《圣经与近代きんだい中国ちゅうごく》. 香港ほんこん:汉语圣经协会,2003ねん:61-83页. ISBN 962513350X.
  • あいはちす(Irene Eber)ひとし ちょ,蔡錦 やく:《せいけいあずか近代きんだい中國ちゅうごく》. 香港ほんこん漢語かんごせいけい協會きょうかい,2003ねん. ISBN 962513350X.
  • うみおん(Marshall Broomhall)ちょ,蔡錦 译:《みちざい神州しんしゅうせいけい在中ざいちゅうこくてき翻譯ほんやくあずか流傳りゅうでん》. ISBN 9789625131887.
  • John R. Hykes: Translations of the Scriptures into the Languages of China and Her Dependencies, 1916.
网页

外部がいぶ連結れんけつ

[编辑]

まいり

[编辑]