(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Mark 1:27 Multilingual: And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, 'What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.'
Mark 1:27
New International Version
The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him."

New Living Translation
Amazement gripped the audience, and they began to discuss what had happened. "What sort of new teaching is this?" they asked excitedly. "It has such authority! Even evil spirits obey his orders!"

English Standard Version
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”

Berean Study Bible
All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”

New American Standard Bible
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him."

King James Bible
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

Holman Christian Standard Bible
Then they were all amazed, so they began to argue with one another, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him."

International Standard Version
All the people were so stunned that they kept saying to each other, "What is this? A new teaching with authority! He tells even the unclean spirits what to do, and they obey him!"

NET Bible
They were all amazed so that they asked each other, "What is this? A new teaching with authority! He even commands the unclean spirits and they obey him."

Aramaic Bible in Plain English
And all of them marveled and they were inquiring with one another, saying, “What is this?”, and “What is this new teaching? For he commands even the foul spirits with authority and they obey him.”

GOD'S WORD® Translation
Everyone was stunned. They said to each other, "What is this? This is a new teaching that has authority behind it! He gives orders to evil spirits, and they obey him."

Jubilee Bible 2000
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? What new doctrine is this? for he commands the unclean spirits with power, and they obey him.

King James 2000 Bible
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they do obey him.

American King James Version
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, and they do obey him.

American Standard Version
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

Douay-Rheims Bible
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

Darby Bible Translation
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.

English Revised Version
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

Webster's Bible Translation
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

Weymouth New Testament
And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"

World English Bible
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!"

Young's Literal Translation
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, 'What is this? what new teaching is this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'

Markus 1:27 Afrikaans PWL
Almal was verbaas en het dit onder mekaar bespreek en gevra: “Wat is dit? Watse nuwe leringe is dit en dít met outoriteit; Hy beveel selfs die vuil geeste en hulle gehoorsaam Hom?”

Marku 1:27 Albanian
Dhe të gjithë u mahnitën aq shumë sa pyesnin njeri tjetrin duke thënë: ''Vallë ç'është kjo? Cfarë doktrinë e re qënka kjo? Ky i urdhëroka me autoritet edhe frymërat e ndyra, dhe ata i binden''.

ﻣﺮﻗﺲ 1:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فتحيروا كلهم حتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر حتى الارواح النجسة فتطيعه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:27 Armenian (Western): NT
Բոլորը այլայլեցան, ա՛յնքան՝ որ կը հարցնէին իրարու. «Այս ի՞նչ է. ի՞նչ նոր ուսուցում է ասիկա, որովհետեւ անմաքուր ոգիներո՛ւն ալ կը հրամայէ իշխանութեամբ, ու կը հնազանդին իրեն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta spanta citecen guciac, hala non bere artean galdez baitzeuden, cioitela, Cer da haur? cer doctrina berri da haur? authoritatez spiritu satsuac-ere manatzen baititu eta obeditzen baitute ?

Dyr Marx 1:27 Bavarian
Daa dyrschrackend allsand, und ainer gfraagt dönn Andern: "Hej, was sollt n +dös? Dös ist ja ayn neue Leer, und mit Vollmacht aau non! Sogar de unrainen Geister folgnd iem, wenn yr faudt!"

Марко 1:27 Bulgarian
И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
結果けっか大家たいかおどろきいぶかやめ彼此ひし談論だんろんせつ:「這是怎麼かいごと?!一個帶有權柄的新的教導!命令めいれい汙靈,汙靈就都聽從ちょうじゅう!」

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
结果大家たいか惊讶やめ彼此ひし谈论说:“这是怎么かいごと?!一个带有权柄的新的教导!命令めいれい污灵,污灵就都听从!”

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
眾人おどろきいぶか,以致彼此ひしたいといせつ:「這是什麼いんもごとしん道理どうり啊!他用たよう權柄けんぺい吩咐汙鬼,れん汙鬼也聽從ちょうじゅうりょう。」

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
众人惊讶,以致彼此ひし对问说:“这是什么ごと个新道理どうり啊!他用たよう权柄吩咐污鬼,连污おに也听从了。”

うま ぶく おん 1:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
じん おどろき いぶか , 以 致 かれたい とい せつ : 這 甚 麼 ごと しん みち おもね よう けん 吩 咐 污 おにれんおに 也 聽 したがえ りょう

うま ぶく おん 1:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
じん 惊 讶 , 以 致 かれ 此 对 问 说 : 这 甚 麽 ごとしん みち おもね ようがら 吩 咐 污 おに , 连 污 おに 也 听 从 りょう

Evanðelje po Marku 1:27 Croatian Bible
Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.

Marek 1:27 Czech BKR
I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?

Markus 1:27 Danish
Og de bleve alle forfærdede, saa at de spurgte hverandre og sagde: »Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; ogsaa over de urene Aander byder han, og de lyde ham.«

Markus 1:27 Dutch Staten Vertaling
En zij werden allen verbaasd, zodat zij onder elkander vraagden, zeggende: Wat is dit? Wat nieuwe leer is deze, dat Hij met macht ook den onreine geesten gebiedt, en zij Hem gehoorzaam zijn!

Nestle Greek New Testament 1904
κかっぱαあるふぁὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥσしぐまτたうεいぷしろん συνζητεῖνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんὺς λέγοντας Τί ἐστιν τたうοおみくろんτたうοおみくろん; διδαχὴ καινή κかっぱαあるふぁτたう’ ἐξουσίαν· κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς πνεύμασι τたうοおみくろんῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, κかっぱαあるふぁὶ ὑπακούουσιν αあるふぁτたうῷ.

Westcott and Hort 1881
κかっぱαあるふぁὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥσしぐまτたうεいぷしろん συνζητεῖνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんὺς λέγοντας Τί ἐστιν τたうοおみくろんτたうοおみくろん; διδαχὴ καινή· κかっぱαあるふぁτたう' ἐξουσίαν κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς πνεύμασι τたうοおみくろんῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, κかっぱαあるふぁὶ ὑπακούουσιν αあるふぁτたうῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κかっぱαあるふぁὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥσしぐまτたうεいぷしろん συνζητεῖνにゅー / συζητεῖνにゅー [πぱいρろーὸς] αあるふぁτたうοおみくろんὺς / ἑαυτοὺς λέγοντας Τί ἐστιν τたうοおみくろんτたうοおみくろん; διδαχὴ καινή· κかっぱαあるふぁτたう' ἐξουσίαν κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς πνεύμασι τたうοおみくろんῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, κかっぱαあるふぁὶ ὑπακούουσιν αあるふぁτたうῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Κかっぱαあるふぁὶ ἐθαμβήθησαν πάντες, ὥσしぐまτたうεいぷしろん συζητεῖνにゅー πぱいρろーὸς ἑαυτούς, λέγοντας, Tί ἐστιν τたうοおみくろんτたうοおみくろん; Tίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αあるふぁτたうηいーた, ὅτたうιいおた κかっぱαあるふぁτたう’ ἐξουσίαν κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς πνεύμασιν τたうοおみくろんῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, κかっぱαあるふぁὶ ὑπακούουσιν αあるふぁτたうῷ;

Greek Orthodox Church 1904
κかっぱαあるふぁὶ ἐθαμβήθησαν πάντες, ὥσしぐまτたうεいぷしろん συζητεῖνにゅー πぱいρろーὸς ἑαυτοὺς λέγοντας· Τί ἐσしぐまτたうιいおた τたうοおみくろんτたうοおみくろん; τたうὶς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αあるふぁτたうηいーた, ὅτたうιいおた κかっぱαあるふぁτたう’ ἐξουσίαν κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς πνεύμασι τたうοおみくろんῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, κかっぱαあるふぁὶ ὑπακούουσιν αあるふぁτたうῷ;

Tischendorf 8th Edition
κかっぱαあるふぁὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥσしぐまτたうεいぷしろん συζητεῖνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんὺς λέγοντας· τί ἐστιν τたうοおみくろんτたうοおみくろん; διδαχὴ καινὴ κかっぱαあるふぁτたう’ ἐξουσίαν· κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς πνεύμασι τたうοおみくろんῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, κかっぱαあるふぁὶ ὑπακούουσιν αあるふぁτたうῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κかっぱαあるふぁὶ ἐθαμβήθησαν πάντες, ὥσしぐまτたうεいぷしろん συζητεῖνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς, λέγοντας, Τί ἐσしぐまτたうιいおた τたうοおみくろんτたうοおみくろん; τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αあるふぁτたうηいーた, ὅτたうιいおた κかっぱαあるふぁτたう’ ἐξουσίαν κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς πνεύμασι τたうοおみくろんῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, κかっぱαあるふぁὶ ὑπακούουσιν αあるふぁτたうῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
κかっぱαあるふぁὶ ἐθαμβήθησαν παντές, ὥσしぐまτたうεいぷしろん συζητεῖνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんὺς, λέγοντας Τί ἐστιν τたうοおみくろんτたうοおみくろん τις ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αあるふぁτたうηいーた, ὅτたうιいおた κかっぱαあるふぁτたう' ἐξουσίαν· κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς πνεύμασιν τたうοおみくろんῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει κかっぱαあるふぁὶ ὑπακούουσιν αあるふぁτたう

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εθαμβηθησαν απαντες ωおめがσしぐまτたうεいぷしろん συζητειν αυτους λεγοντας τたうιいおた εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー τたうοおみくろんυうぷしろんτたうοおみくろん διδαχη κかっぱαあるふぁιいおたνにゅーηいーた κかっぱαあるふぁτたう εξουσιαν κかっぱαあるふぁιいおた τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει κかっぱαあるふぁιいおた υπακουουσιν αあるふぁυうぷしろんτたうωおめが

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εθαμβηθησαν απαντες ωおめがσしぐまτたうεいぷしろん συζητειν αυτους λεγοντας τたうιいおた εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー τたうοおみくろんυうぷしろんτたうοおみくろん διδαχη κかっぱαあるふぁιいおたνにゅーηいーた κかっぱαあるふぁτたう εξουσιαν κかっぱαあるふぁιいおた τοις πνευμασι τοις ακαθαρτοις επιτασσει κかっぱαあるふぁιいおた υπακουουσιν αあるふぁυうぷしろんτたうωおめが

Stephanus Textus Receptus 1550
κかっぱαあるふぁιいおた εθαμβηθησαν παντες ωおめがσしぐまτたうεいぷしろん συζητειν προς αυτους λεγοντας τたうιいおた εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー τたうοおみくろんυうぷしろんτたうοおみくろん τις ηいーた διδαχη ηいーた κかっぱαあるふぁιいおたνにゅーηいーた αあるふぁυうぷしろんτたうηいーた οおみくろんτたうιいおた κかっぱαあるふぁτたう εξουσιαν κかっぱαあるふぁιいおた τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει κかっぱαあるふぁιいおた υπακουουσιν αあるふぁυうぷしろんτたうωおめが

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εθαμβηθησαν παντες, ωおめがσしぐまτたうεいぷしろん συζητειν προς αυτους, λεγοντας, Τたうιいおた εいぷしろんσしぐまτたうιいおた τουτο; τις ηいーた διδαχη ηいーた κかっぱαあるふぁιいおたνにゅーηいーた αあるふぁυうぷしろんτたうηいーた, οおみくろんτたうιいおた κかっぱαあるふぁτたう εξουσιαν κかっぱαあるふぁιいおた τοις πνευμασι τοις ακαθαρτοις επιτασσει, κかっぱαあるふぁιいおた υπακουουσιν αあるふぁυうぷしろんτたうωおめが.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εθαμβηθησαν παντες ωおめがσしぐまτたうεいぷしろん συζητειν προς εαυτους λεγοντας τたうιいおた εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー τたうοおみくろんυうぷしろんτたうοおみくろん τις ηいーた διδαχη ηいーた κかっぱαあるふぁιいおたνにゅーηいーた αあるふぁυうぷしろんτたうηいーた οおみくろんτたうιいおた κかっぱαあるふぁτたう εξουσιαν κかっぱαあるふぁιいおた τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει κかっぱαあるふぁιいおた υπακουουσιν αあるふぁυうぷしろんτたうωおめが

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εθαμβηθησαν απαντες ωおめがσしぐまτたうεいぷしろん συζητειν {VAR1: αυτους } {VAR2: προς εαυτους } λεγοντας τたうιいおた εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー τたうοおみくろんυうぷしろんτたうοおみくろん διδαχη κかっぱαあるふぁιいおたνにゅーηいーた κかっぱαあるふぁτたう εξουσιαν κかっぱαあるふぁιいおた τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει κかっぱαあるふぁιいおた υπακουουσιν αあるふぁυうぷしろんτたうωおめが

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ethambēthēsan hapantes, hōste synzētein autous legontas Ti estin touto? didachē kainē kat’ exousian; kai tois pneumasi tois akathartois epitassei, kai hypakouousin autō.

kai ethambethesan hapantes, hoste synzetein autous legontas Ti estin touto? didache kaine kat’ exousian; kai tois pneumasi tois akathartois epitassei, kai hypakouousin auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ethambēthēsan hapantes, hōste synzētein autous legontas Ti estin touto? didachē kainē; kat' exousian kai tois pneumasi tois akathartois epitassei, kai hypakouousin autō.

kai ethambethesan hapantes, hoste synzetein autous legontas Ti estin touto? didache kaine; kat' exousian kai tois pneumasi tois akathartois epitassei, kai hypakouousin auto.

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ethambēthēsan apantes ōste suzētein autous legontas ti estin touto didachē kainē kat exousian kai tois pneumasi tois akathartois epitassei kai upakouousin autō

kai ethambEthEsan apantes Oste suzEtein autous legontas ti estin touto didachE kainE kat exousian kai tois pneumasi tois akathartois epitassei kai upakouousin autO

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ethambēthēsan pantes ōste suzētein pros eautous legontas ti estin touto tis ē didachē ē kainē autē oti kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autō

kai ethambEthEsan pantes Oste suzEtein pros eautous legontas ti estin touto tis E didachE E kainE autE oti kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autO

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ethambēthēsan pantes ōste suzētein pros autous legontas ti estin touto tis ē didachē ē kainē autē oti kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autō

kai ethambEthEsan pantes Oste suzEtein pros autous legontas ti estin touto tis E didachE E kainE autE oti kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autO

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ethambēthēsan pantes ōste suzētein pros autous legontas ti estin touto tis ē didachē ē kainē autē oti kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autō

kai ethambEthEsan pantes Oste suzEtein pros autous legontas ti estin touto tis E didachE E kainE autE oti kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autO

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai ethambēthēsan apantes ōste suzētein autous legontas ti estin touto didachē kainē kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autō

kai ethambEthEsan apantes Oste suzEtein autous legontas ti estin touto didachE kainE kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autO

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ethambēthēsan apantes ōste suzētein {WH: autous } {UBS4: pros eautous } legontas ti estin touto didachē kainē kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autō

kai ethambEthEsan apantes Oste suzEtein {WH: autous} {UBS4: pros eautous} legontas ti estin touto didachE kainE kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autO

Márk 1:27 Hungarian: Karoli
És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?

La evangelio laŭ Marko 1:27 Esperanto
Kaj cxiuj miregis tiom, ke ili diskutis inter si, dirante:Kio estas cxi tio? jen nova instruado! kun auxtoritato li ordonas ecx al la malpuraj spiritoj, kaj ili obeas lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:27 Finnish: Bible (1776)
Ja he hämmästyivät kaikki, niin että he kyselivät keskenänsä, sanoen: mitä tämä on? mikä uusi oppi tämä on? Sillä hän käskee myös voimalla saastaisia henkiä, ja he kuulevat häntä.

Marc 1:27 French: Darby
Et ils furent tous saisis d'etonnement, de sorte qu'ils s'enqueraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorite, meme aux esprits immondes, et ils lui obeissent.

Marc 1:27 French: Louis Segond (1910)
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!

Marc 1:27 French: Martin (1744)
Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.

Markus 1:27 German: Modernized
Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.

Markus 1:27 German: Luther (1912)
Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.

Markus 1:27 German: Textbibel (1899)
Und alles war voll Staunen, man fragte sich: was ist das? eine neue Lehre mit Vollmacht! auch den unreinen Geistern gebietet er und sie gehorchen ihm!

Marco 1:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!

Marco 1:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.

MARKUS 1:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tercengang-cenganglah mereka itu sehingga bertanya seorang kepada seorang, katanya, "Wah! Apakah ini? Pengajaran yang baharukah? Karena segala setan pun diperintah-Nya dengan kuasa, sehingga menurut perintah-Nya."

Mark 1:27 Kabyle: NT
Lɣaci meṛṛa xelɛen, wa yeqqaṛ i wa : D acu-t wayagi ? D acu-t uselmed-agi ajdid yesɛan lhiba ? Argaz-agi yeḥkem ula ɣef yiṛuḥaniyen yerna țțaɣen-as awal !

마가복음 1:27 Korean
다 놀라 서로 물어 가로되 `이는 어찜이뇨 권세있는 새 교훈이로다 더러운 귀신들을 명한즉 순종하는도다' 하더라

Marcus 1:27 Latin: Vulgata Clementina
Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.

Sv. Marks 1:27 Latvian New Testament
Un visi brīnījās, viens otram jautādami un sacīdami: Kas ir tas? Kas tā par jaunu mācību, jo Viņam vara ļaunajiem gariem pavēlēt? Un tie Viņam paklausa.

Evangelija pagal Morkø 1:27 Lithuanian
Visi apstulbo ir klausinėjo vienas kitą: “Kas tai? Koks čia naujas mokymas? Jis įsakinėja su valdžia net netyrosioms dvasioms, ir tos Jam paklūsta!”

Mark 1:27 Maori
A miharo noa ratou katoa, uiui ana ki a ratou ano, mea ana, He aha tenei? he aha tenei ako hou? mana tonu tana nei tono i nga wairua poke, a rongo rawa ki a ia.

Markus 1:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!

Marcos 1:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y todos se asombraron de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¡Una enseñanza nueva con autoridad! El manda aun a los espíritus inmundos y le obedecen.

Marcos 1:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y todos se asombraron de tal manera que discutían entre sí, diciendo: "¿Qué es esto? ¡Una enseñanza nueva con autoridad! El manda aun a los espíritus inmundos y Le obedecen."

Marcos 1:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y todos estaban maravillados, de tal manera que se preguntaban entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con autoridad manda aun a los espíritus inmundos, y le obedecen?

Marcos 1:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?

Marcos 1:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?

Marcos 1:27 Bíblia King James Atualizada Português
Todos ficaram atônitos e assustados perguntavam uns aos outros: “O que é isto? Novo ensinamento, e vejam quanta autoridade! Aos espíritos imundos Ele dá ordens, e eles prontamente lhe obedecem!”

Marcos 1:27 Portugese Bible
E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!   

Marcu 1:27 Romanian: Cornilescu
Toţi au rămas înmărmuriţi, aşa că se întrebau unii pe alţii: ,,Ce este aceasta? O învăţătură nouă! El porunceşte ca un stăpîn chiar şi duhurilor necurate, şi ele Îl ascultă!``

От Марка 1:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

От Марка 1:27 Russian koi8r
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

Mark 1:27 Shuar New Testament
Nuna Wßinkiar, ashamkar Nußmtak aniniaisarmiayi. "┐Ausha warinkit. Yamaram chicham Warφふぁい chichamait? Ju Jesuska Timiß kakaram asa φふぁいmia iwianchin akupeatsuk. Iisiana umirainiatsuk" tiarmiayi.

Markus 1:27 Swedish (1917)
Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»

Marko 1:27 Swahili NT
Watu wote wakashangaa, wakaulizana, "Ni mambo gani haya? Je, ni mafundisho mapya? Mtu huyu anayo mamlaka ya kuamuru hata pepo wachafu, nao wanamtii!"

Marcos 1:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At silang lahat ay nangagtaka, ano pa't sila-sila rin ay nangagtatanungan, na sinasabi, Ano kaya ito? isang bagong aral yata! may kapamahalaang naguutos pati sa mga karumaldumal na espiritu, at siya'y tinatalima nila.

Ǝlinjil wa n Markus 1:27 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝhagan aytedan ketnasan ad tinəmənnin gər-essan: Ma imos awa? Ma təmos masnat ta wǝr nǝzday a, təddewat əd tanaya! Awedan wa, wala kǝlǝsuf əttâfan tənna-net.

มาระโก 1:27 Thai: from KJV
คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนักจึงถามกันว่า "การนี้เป็นอย่างไรหนอ นี่เป็นคำสั่งสอนใหม่อะไร ท่านสั่งผีโสโครกด้วยสิทธิอำนาจและมันก็เชื่อฟังท่าน"

Markos 1:27 Turkish
Herkes şaşıp kaldı. Birbirlerine, ‹‹Bu nasıl şey?›› diye sormaya başladılar. ‹‹Yepyeni bir öğreti! Kötü ruhlara bile yetkiyle buyruk veriyor, onlar da sözünü dinliyor.››

Марко 1:27 Ukrainian: NT
І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелївае, і слухають Його?

Mark 1:27 Uma New Testament
Konce omea-ramo tauna to mpohilo, alaa-na momepololitai-ramo ra'uli': "Uma mowo-e'! Toi-e tudui' to bo'u, ria mpu'u baraka' -na! Mpopalai-i anudaa', bo ratuku' mpu'u-diki-hana hawa' -nae!"

Maùc 1:27 Vietnamese (1934)
Ai nấy đều lấy làm lạ, đến nỗi hỏi nhau rằng: Cái gì vậy? Sự dạy mới sao! Người nầy lấy quyền phép sai khiến đến tà ma, mà nói cũng phải vâng lời!

Mark 1:26
Top of Page
Top of Page