(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Mark 1:8 Multilingual: I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.'
Mark 1:8
New International Version
I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."

New Living Translation
I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit!"

English Standard Version
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

Berean Study Bible
I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”

New American Standard Bible
"I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit."

King James Bible
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

Holman Christian Standard Bible
I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."

International Standard Version
I baptized you with water, but it is he who will baptize you with the Holy Spirit."

NET Bible
I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."

Aramaic Bible in Plain English
I have immersed you in water, but he will immerse you in The Spirit of Holiness.

GOD'S WORD® Translation
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."

Jubilee Bible 2000
I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.

King James 2000 Bible
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit.

American King James Version
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

American Standard Version
I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.

Douay-Rheims Bible
I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.

Darby Bible Translation
*I* indeed have baptised you with water, but *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit.

English Revised Version
I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.

Webster's Bible Translation
I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.

Weymouth New Testament
I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."

World English Bible
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."

Young's Literal Translation
I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'

Markus 1:8 Afrikaans PWL
Ek het julle in water gedoop, maar Hy sal julle in die Gees van Afsondering doop.”

Marku 1:8 Albanian
Unë ju pagëzova me ujë, ndërsa ai do t'ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë''.

ﻣﺮﻗﺲ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:8 Armenian (Western): NT
Արդարեւ ես ջուրո՛վ մկրտեցի ձեզ, բայց ան Սուրբ Հոգիո՛վ պիտի մկրտէ ձեզ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguia da, nic batheyatzen çaituztet vrez, baina harc batheyaturen çaituzte Spiritu sainduaz.

Dyr Marx 1:8 Bavarian
I haan enk grad mit Wasser taaufft, er aber gaat enk mit n Heilignen Geist taauffen."

Марко 1:8 Bulgarian
Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Светия Дух.

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
わが用水ようすいきゅう你們ほどこせあらいただし要用ようよう聖靈せいれいきゅう你們ほどこせあらい。」

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
わが用水ようすい给你们施あらいただし要用ようよう圣灵给你们施あらい。”

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
わが用水ようすいきゅう你們ほどこせあらい卻要よう聖靈せいれいきゅう你們ほどこせあらい。」

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
わが用水ようすい给你们施あらい却要よう圣灵给你们施あらい。”

うま ぶく おん 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
わが よう みず きゅう 你 們 ほどこせ あらいよう よう せい れい きゅう 你 們 ほどこせ あらい

うま ぶく おん 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
わが よう すい 给 你 们 ほどこせ あらいよう よう 圣 灵 给 你 们 ほどこせ あらい

Evanðelje po Marku 1:8 Croatian Bible
Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.

Marek 1:8 Czech BKR
Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.

Markus 1:8 Danish
Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligaand.«

Markus 1:8 Dutch Staten Vertaling
Ik heb ulieden wel gedoopt met water, maar Hij zal u dopen met den Heilige Geest.

Nestle Greek New Testament 1904
γがんまὼ ἐβάπτισα ὑμみゅーᾶς ὕδατι, αあるふぁτたうὸς δでるたὲ βαπτίσει ὑμみゅーᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ.

Westcott and Hort 1881
γがんまὼ ἐβάπτισα ὑμみゅーᾶς ὕδατι, αあるふぁτたうὸς δでるたὲ βαπτίσει ὑμみゅーᾶς πνεύματι ἁγίῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γがんまὼ ἐβάπτισα ὑμみゅーᾶς ὕδατι, αあるふぁτたうὸς δでるたὲ βαπτίσει ὑμみゅーᾶς [ἐνにゅー] πνεύματι ἁγίῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
γがんまμみゅーνにゅー ἐβάπτισα ὑμみゅーᾶς ἐνにゅー ὕδατι· αあるふぁτたうὸς δでるたὲ βαπτίσει ὑμみゅーᾶς ἐνにゅー πνεύματι ἁγίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
γがんまμみゅーνにゅー ἐβάπτισα ὑμみゅーᾶς ἐνにゅー ὕδατι, αあるふぁτたうὸς δでるたὲ βαπτίσει ὑμみゅーᾶς ἐνにゅー Πνεύματι ἁγίῳ.

Tischendorf 8th Edition
γがんまὼ ἐβάπτισα ὑμみゅーᾶς ὕδατι, αあるふぁτたうὸς δでるたὲ βαπτίσει ὑμみゅーᾶς ἐνにゅー πνεύματι ἁγίῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
γがんまμみゅーνにゅー ἐβάπτισα ὑμみゅーᾶς ἐνにゅー ὕδατι· αあるふぁτたうὸς δでるたὲ βαπτίσει ὑμみゅーᾶς ἐνにゅー Πνεύματι Ἁγίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
γがんまμみゅーνにゅー ἐβάπτισα ὑμみゅーᾶς ἐνにゅー ὕδατι αあるふぁτたうὸς δでるたὲ βαπτίσει ὑμみゅーᾶς ἐνにゅー πνεύματι ἁγίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εいぷしろんγがんまωおめが εβαπτισα υμας υうぷしろんδでるたαあるふぁτたうιいおた αυτος δでるたεいぷしろん βαπτισει υμας πνευματι αあるふぁγがんまιいおたωおめが

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εいぷしろんγがんまωおめが εβαπτισα υμας υうぷしろんδでるたαあるふぁτたうιいおた αυτος δでるたεいぷしろん βαπτισει υμας εいぷしろんνにゅー πνευματι αあるふぁγがんまιいおたωおめが

Stephanus Textus Receptus 1550
εいぷしろんγがんまωおめが μみゅーεいぷしろんνにゅー εβαπτισα υμας εいぷしろんνにゅー υうぷしろんδでるたαあるふぁτたうιいおた αυτος δでるたεいぷしろん βαπτισει υμας εいぷしろんνにゅー πνευματι αあるふぁγがんまιいおたωおめが

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εいぷしろんγがんまωおめが μみゅーεいぷしろんνにゅー εβαπτισα υμας εいぷしろんνにゅー υうぷしろんδでるたαあるふぁτたうιいおた· αυτος δでるたεいぷしろん βαπτισει υμας εいぷしろんνにゅー Πνευματι Αあるふぁγがんまιいおたωおめが.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εいぷしろんγがんまωおめが μみゅーεいぷしろんνにゅー εβαπτισα υμας εいぷしろんνにゅー υうぷしろんδでるたαあるふぁτたうιいおた αυτος δでるたεいぷしろん βαπτισει υμας εいぷしろんνにゅー πνευματι αあるふぁγがんまιいおたωおめが

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εいぷしろんγがんまωおめが εβαπτισα υμας υうぷしろんδでるたαあるふぁτたうιいおた αυτος δでるたεいぷしろん βαπτισει υμας {VAR2: εいぷしろんνにゅー } πνευματι αあるふぁγがんまιいおたωおめが

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō ebaptisa hymas hydati, autos de baptisei hymas Pneumati Hagiō.

ego ebaptisa hymas hydati, autos de baptisei hymas Pneumati Hagio.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō ebaptisa hymas hydati, autos de baptisei hymas pneumati hagiō.

ego ebaptisa hymas hydati, autos de baptisei hymas pneumati hagio.

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō ebaptisa umas udati autos de baptisei umas en pneumati agiō

egO ebaptisa umas udati autos de baptisei umas en pneumati agiO

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō men ebaptisa umas en udati autos de baptisei umas en pneumati agiō

egO men ebaptisa umas en udati autos de baptisei umas en pneumati agiO

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō men ebaptisa umas en udati autos de baptisei umas en pneumati agiō

egO men ebaptisa umas en udati autos de baptisei umas en pneumati agiO

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō men ebaptisa umas en udati autos de baptisei umas en pneumati agiō

egO men ebaptisa umas en udati autos de baptisei umas en pneumati agiO

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Westcott/Hort - Transliterated
egō ebaptisa umas udati autos de baptisei umas pneumati agiō

egO ebaptisa umas udati autos de baptisei umas pneumati agiO

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō ebaptisa umas udati autos de baptisei umas {UBS4: en } pneumati agiō

egO ebaptisa umas udati autos de baptisei umas {UBS4: en} pneumati agiO

Márk 1:8 Hungarian: Karoli
Én vízzel kereszteltelek titeket, de õ Szent Lélekkel keresztel titeket.

La evangelio laŭ Marko 1:8 Esperanto
Mi vin baptis per akvo; sed li vin baptos per la Sankta Spirito.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:8 Finnish: Bible (1776)
Minä tosin kastan teitä vedellä; mutta hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä.

Marc 1:8 French: Darby
Moi, je vous ai baptises d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.

Marc 1:8 French: Louis Segond (1910)
Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.

Marc 1:8 French: Martin (1744)
Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.

Markus 1:8 German: Modernized
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.

Markus 1:8 German: Luther (1912)
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.

Markus 1:8 German: Textbibel (1899)
Ich habe euch mit Wasser getauft, er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen.

Marco 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo.

Marco 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo.

MARKUS 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun aku membaptiskan kamu dengan air, tetapi Ia akan membaptiskan kamu dengan Rohulkudus."

Mark 1:8 Kabyle: NT
Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman, lameɛna nețța a kkun-isseɣḍes s Ṛṛuḥ iqedsen.

마가복음 1:8 Korean
나는 너희에게 물로 세례 주었거니와 그는 성령으로 너희에게 세례를 주시리라'

Marcus 1:8 Latin: Vulgata Clementina
Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.

Sv. Marks 1:8 Latvian New Testament
Es jūs kristīju ar ūdeni, bet Viņš jūs kristīs ar Svēto Garu.

Evangelija pagal Morkø 1:8 Lithuanian
Aš jus krikštijau vandeniu, o Jis krikštys jus Šventąja Dvasia”.

Mark 1:8 Maori
Ko ahau nei, he iriiri taku i a koutou ki te wai: mana ia koutou e iriiri ki te Wairua Tapu.

Markus 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.

Marcos 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo os bauticé con agua, pero El os bautizará con el Espíritu Santo.

Marcos 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo los bauticé a ustedes con agua, pero El los bautizará con el Espíritu Santo."

Marcos 1:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo a la verdad os he bautizado en agua; pero Él os bautizará con el Espíritu Santo.

Marcos 1:8 Spanish: Reina Valera 1909
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.

Marcos 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.

Marcos 1:8 Bíblia King James Atualizada Português
Eu vos batizei com água; Ele, entretanto, vos batizará com o Espírito Santo”. Jesus é batizado

Marcos 1:8 Portugese Bible
Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.   

Marcu 1:8 Romanian: Cornilescu
Eu, da, v'am botezat cu apă; dar El vă va boteza cu Duhul Sfînt.``

От Марка 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

От Марка 1:8 Russian koi8r
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

Mark 1:8 Shuar New Testament
Wikia entsajain aya ayashmin imiaajrume, antsu Ninkia imiantinia aanis Yusa Wakani atumi Enentßin enketramprattarme" Tφふぁいmiayi.

Markus 1:8 Swedish (1917)
Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»

Marko 1:8 Swahili NT
Mimi ninawabatiza kwa maji, lakini yeye atawabatiza kwa Roho Mtakatifu."

Marcos 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Binabautismuhan ko kayo sa tubig; datapuwa't kayo'y babautismuhan niya sa Espiritu Santo.

Ǝlinjil wa n Markus 1:8 Tawallamat Tamajaq NT
Nak, aman a daq-qawan salmaɣa,

mišan ənta Infas Wa Zəddigan

a daq-qawan zʼissəlməɣ.

มาระโก 1:8 Thai: from KJV
จริงๆแล้วเราให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยน้ำ แต่พระองค์นั้นจะให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์"

Markos 1:8 Turkish
Ben sizi suyla vaftiz ettim, ama O sizi Kutsal Ruhla vaftiz edecektir.››

Марко 1:8 Ukrainian: NT
Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.

Mark 1:8 Uma New Testament
Aku' mponiu' -koi hante ue tanda kamedea-ni ngkai jeko' -ni. Aga Hi'a mpai' mponiu' -koi hante Inoha' Tomoroli'."

Maùc 1:8 Vietnamese (1934)
Ta làm phép báp-tem cho các ngươi bằng nước; nhưng Ngài sẽ làm phép báp-tem cho các ngươi bằng Ðức Thánh-Linh.

Mark 1:7
Top of Page
Top of Page