(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 使徒行传 11 圣经 新译本 (CNV Simplified)
使徒しとぎょう传 11
圣经 しん译本 (CNV Simplified)

かれこう耶路撒冷教会きょうかい报告

1使徒しとざい犹太てきおとうとけい们,听说がいぞくじん接受せつじゅりょう かみてきみち 2かれとくじょういた耶路撒冷てき时候,些守割礼かつれいてきじんあずかそう论, 3说:「你竟しかいた割礼かつれいてきじんさと,跟他们一起吃饭!」 4かれとく就按次序じじょこう们讲かい,说: 5わがざい约帕じょういのりつげてき时候,たましいゆうぞうがい,见到异象:ゆういちけん东西,こうぞういち块大ぬの,绑着よんかく,从天じょう降下こうからい,一直来到我面前。 6わがてい睛观察,见里めんゆう地上ちじょうてき四足しそく牲畜、はし兽,还有昆虫こんちゅう天空てんくうてき飞鸟。 7わが也听见有声音こわね对我说:『かれおこりらいおさむりょうども!』 8わが说:『しゅ啊,せんまん不可ふかいん为俗ぶつある洁的东西,从来ぼつゆう进过てきくち。』 9だい二次又有声音从天上回答:『 神所こうどころ洁净てき,你不可ふかとうさく俗物ぞくぶつ。』 10这样いちさんこれ所有しょゆうてき东西ひしげ回天かいてんじょうりょう 11就在个时こうゆう三个从该撒利亚派到我这里来的人,站在わがじゅうてき房子ふさこ门前。 12圣灵吩咐わが跟他们一おこりいちてん也不よう疑惑ぎわく。这六位弟兄也跟我一起去,わが们就进了人的じんてき 13つげ诉我们,怎样天使てんし站在他家たけさと说:『じんいた约帕,请那个名さけべかれとくてき西にし门来, 14ゆう话要つげ诉你,使つかい你和你全以得すくい。』 15わがいち开始讲话,圣灵就降ざい们身じょうせいぞう当初とうしょくだざいわが们身じょういち样。 16わが想起そうきぬししょ说的话:『约翰用水ようすいほどこせあらいただし你们よう受圣灵的あらい。』 17 かみすんでしかどう样的おん赐(「おん赐」ある译「おん赏」)给他们,ぞう给我们这些信りょうしゅ耶稣基督きりすとてきじんいち样,わが谁,わがのう阻止そし かみ吗?」 18众人听见这些话,就默然もくぜん无声,荣耀归给 かみ,说:「这样らい, かみ也把悔改てきこころ赐给がいぞくじん使つかい们得生命せいめい。」

やすひっさげおもねてき教会きょうかい

19些因ひっさげはん事件じけん遭受难而四散しさんてき门徒,一直走到腓尼基、ふさがうら斯、やすひっさげおもね们不对别じん传讲,ただ对犹たいじん传讲。 20ただし中有ちゅうう些塞うら斯人利奈りなじんいたやすひっさげおもね,也对まれ腊人传讲ぬし耶稣。 21あるじてきあずか们同ざいしん而归ぬしてきじん就多おこりらい 22这事传到耶路撒冷教会きょうかいてきみみちゅう们就ともえ拿巴いたやすひっさげおもね 23いたりょうさと见 かみしょほどこせてきおん,就很欢喜,劝勉众人坚心もたれぬし 24ともえ拿巴个好じん,满有圣灵信心しんじん,於是许多じん归了ぬし 25後来こうらいほかいた大数たいすう找扫罗, 26找到りょう,就带らいやすひっさげおもねあしあしゆういちねん一同いちどうざい教会きょうかい聚集,きょう导了许多じん。门徒しょう为基とく从安ひっさげおもね开始てき

27时,ゆう几位さき从耶撒冷いたやすひっさげおもね 28中有ちゅうう一个名叫亚迦布的站起来,藉着圣灵指出さしで天下でんかはたようゆうだい饥荒;这事ざいかわろう丢时果然かぜん发生りょう 29於是门徒决定按着各人かくじんてき力量りきりょう捐款,こうおく给住ざい犹太てきおとうとけい 30们就这样ぎょうりょうゆかりともえ拿巴扫罗经手おくいた长老们那さと

Acts 10
Top of Page
Top of Page